Uppdatering av Deluge
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis May 23 01:19:26 CEST 2017
Den 2017-05-18 kl. 00:00, skrev Josef Andersson:
> Har översatt ett program som är stängd programvara - * chock *
> Finns dock en linuxvariant.
> Det gäller välanvända μTorrent och det gjorde jag för att få liknande terminologi.
> Granska gärna om du vill, men inte högprio. Översättningen bifogas här, och är i ett eget textformat.
Talar nog för de redan frälsta, men den som vill använda en
bittorrentklient gör klokast i att välja någon annan än μTorrent även om
den är populär. Sista gången jag prövade den fick den för sig att spela
upp reklam med ljud!
I vilket fall, här kommer en snabbgenomgång:
>Thanks for using this FREE program
>Tack för du använder detta FRIA program
Stallman skulle sätta i halsen. Handlar om priset här snarare än frihet,
så "GRATIS".
>Vid nya torrentar
"torrenter" i övriga strängar.
>verfierats
verifierats
>säker på att vill läga till
"att du vill"
>läga
"lägga"
>lagringenheter
"lagringsenheter"
>fritt innehål
"innehåll"
>användarnmnet
användarnamnet
>användarnmanet
användarnamnet
>Allmännt
Allmänt
>sändingshastighet
sändningshastighet
>sändningsshastighet
sändningshastighet
>&Aktivera DHT för nya torr&enter
För många &
>Enable &Peer Exchange
>Aktivera jämlikeutbyte
>&Error Logging
>Logga fel
Inget &
>grännsnitt
gränssnitt
>cachening
Har för mig att "cachning" är vanligare.
>från innehållsleverantören webbplats
"innehållsleverantörens"
>avändarkonton
användarkonton
>oaavbrutet
"oavbrutet"
>updateringsserver
uppdateringsserver
>distribuear
distribuerar
>altt är slutfört
allt
>Grattulerar
Gratulerar
>Updateringar är strax tillgängliga
Uppdateringar
>certfikatkedja
certifikatkedja
>hämtningssgräns
hämtningsgräns
>gränsnitt
"gränssnitt"
>giltligt
giltigt
>uppgaderingen
uppgraderingen
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list