Uppdatering av Deluge

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis May 23 01:19:26 CEST 2017


Den 2017-05-18 kl. 00:00, skrev Josef Andersson:
> Har översatt ett program som är stängd programvara - * chock *
> Finns dock en linuxvariant.
> Det gäller välanvända μTorrent och det gjorde jag för att få liknande terminologi.
> Granska gärna om du vill, men inte högprio. Översättningen bifogas här, och är i ett eget textformat.

Talar nog för de redan frälsta, men den som vill använda en
bittorrentklient gör klokast i att välja någon annan än μTorrent även om
den är populär. Sista gången jag prövade den fick den för sig att spela
upp reklam med ljud!


I vilket fall, här kommer en snabbgenomgång:


>Thanks for using this FREE program
>Tack för du använder detta FRIA program

Stallman skulle sätta i halsen. Handlar om priset här snarare än frihet,
så "GRATIS".



>Vid nya torrentar

"torrenter" i övriga strängar.


>verfierats

verifierats


>säker på att vill läga till

"att du vill"



>läga

"lägga"


>lagringenheter

"lagringsenheter"


>fritt innehål

"innehåll"


>användarnmnet

användarnamnet



>användarnmanet

användarnamnet



>Allmännt

Allmänt


>sändingshastighet

sändningshastighet


>sändningsshastighet

sändningshastighet


>&Aktivera DHT för nya torr&enter

För många &


>Enable &Peer Exchange
>Aktivera jämlikeutbyte
>&Error Logging
>Logga fel


Inget &




>grännsnitt

gränssnitt




>cachening

Har för mig att "cachning" är vanligare.


>från innehållsleverantören webbplats

"innehållsleverantörens"



>avändarkonton

användarkonton



>oaavbrutet

"oavbrutet"


>updateringsserver

uppdateringsserver


>distribuear

distribuerar



>altt är slutfört

allt


>Grattulerar

Gratulerar



>Updateringar är strax tillgängliga

Uppdateringar



>certfikatkedja

certifikatkedja



>hämtningssgräns

hämtningsgräns



>gränsnitt

"gränssnitt"


>giltligt

giltigt


>uppgaderingen

uppgraderingen



/Anders



More information about the tp-sv mailing list