gnucobol-2.2-rc1 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 9 18:56:32 CEST 2017
On 2017-10-07 02:07, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/gnucobol-2.2-rc1.sv.po
>
> All of its 1012 messages have been translated.
>literal
Vet inte hur stort det slagit igenom, men stavningen är "litteral"
enligt wikipedia, IDG: https://it-ord.idg.se/ord/litteral/ , finns några
träffar på diverse universitets daatavetenskapssidor också. Fanns några
förekomster av denna.
>translation only; convert COBOL to C
>översätt bara; konverteras COBOL till C
"konvertera"
>home page.
>hemsidan.
>GnuCOBOL home page:
>GnuCOBOL hemsida:
"webbplats" eller "webbsida" så blir datatermgruppen glad.
>okänd CONSTANT-objekt
"okänt"
>fatal error: %s
>fatalt fel: %s
"ödesdigert" enligt tp-sv-ordlistan. http://www.tp-sv.se/#ordlista
>level %02d item '%s'
>nivå %02d objekt ”%s”
Ser ut som att detta blir siffror, så jag föreslår "nivå %02d-objekt" så
börja det se ut som t.ex "nivå 88-objekt" och dylikt som finns i andra
strängar. Tre förekomster.
>'%s' ANY NUMERIC must be PIC 9
>”%s” ANY LENGTH måste vara PIC 9
"ANY NUMERIC"
>PIC X or PIC A
>PIC X eller PIC a
"PIC A"
>får inte har variabel längd
"ha"
>it is a pointer or object reference
>det är en pekar eller objektreferens
Antingen "pekare eller objektreferens" eller också "pekar- eller
objektreferens"
>define cutoff depth for IF statements
>definiera av avstängningsdjup för IF-satser
Ser ut som att "av" kan tas bort.
>initialisera
"initiera" föredras av datatermgruppen, flera förekomster.
http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
>initialisering
"initiering"
>initialiserad
"initierad"
>eller vilken citerat tecken
"vilket"
>maximal antal fel att rapportera
"maximalt"
>PERFORM stack allocated on heap
>PERFORM-stack allokera på heap
"allokerad"
>'D' in indikatorkolumn
"i indikatorkolumn"
>PERFROM-stackkontroll
"PERFORM"
>unless NOT OPTIONAL specified
>om in NOT OPTIONAL angivits
"om inte"
>has ingen PROCEDURE DIVISON
"har ingen"
>prototyp has samma namn som
"har samma"
>ogiltig systemnamn
"ogiltigt"
>CHAINING-ogiltig i användar-FUNCTION
Denna kan nog börja med "CHAINING ogiltig" utan bindestreck.
>unknown statement '%s'
>okänd sats”%s”
Saknat blanksteg efter "sats"
>ogiltigt fortsättning
"ogiltig"
>ogiltig %s-direktiv
"ogiltigt"
>ogiltig flyttals literal:
Denna kan nog skrivas ihop: "flyttalslitteral"
>#cobc/scanner.l
>exponent of 0 must be 0
>en exponent som är 0 måste vara 0
>exponent of 0 must be positive
>en exponent som är 0 måste vara positiv
Det är mantissan som vi vet är 0 här i båda strängarna enligt koden, så
något i stil med "en exponent för 0 måste vara 0" respektive "en
exponent för 0 måste vara positiv".
>ogiltig PICTURE-tecken
"ogiltigt"
>reference to item containing nested ODO
>referens till objekt innehålla nästlad ODO
Den här ser lite märklig ut för mig. Vad tror du om "objekt som
innehåller nästlad"?
>ogiltiga teckenvärde i alfabet
"teckenvärden"
>or LINKAGE SECTION
>eller LINKADE SECTION
"LINKAGE"
>sebras: what is osvs?
>precision of result may change with arithmetic-osvs
>precision för resultatet kan förändras med aritmetisk osvs
Det är visst en familj operativsystem: https://en.wikipedia.org/wiki/OS/VS
Jag kan tänka mig att antingen behålla den oöversatt som
"arithmetic-osvs" eller översatt som "osvs-aritmetik"
>CORRESPONDIG
"CORRESPONDING"
>only alphanumeric FUNCTION types
>endast alfanumeriska FUNCTION-type
"typer"
>64-bitars Windows plattform
"Windows-plattform"
>ogiltig mål för %s
"ogiltigt"
>%s is archaic in %s
>%s är ålderdomlig i %s
>archaic features
>ålderstigna funktioner
Ett gemensamt ord kan väljas för båda archaic-strängarna.
>varma för MOVE-objekt
"varna"
>varna vid FUNCTION prototyper/definitioner inte hittas
Antingen "varna om .. inte hittas", eller "varna vid ... som inte
hittas" så känns meningen mer komplett.
>varan vid text
"varna"
>cannot find module
>kan inte hitta module
Det går att översätta "modul" här.
>användar definierad FUNCTION
"användardefinierad"
>EXTERNAL-objekt ”%s” tidigare allokerad med storlek %d
"allokerat"
>COB_CURRENT_DATE
>COB_CURRENT_DATA
"DATE"
>basnamn till modul förinläsningslistan
Det blir ett långt ord, men jag skulle ändå skriva ihop
"modulförinläsningslistan".
>ogiltig namn på konfigurationsfil
"ogiltigt"
>" -K <entry> generate CALL to <entry> as static"
>" -K <post> generera ANROP till <post> som statiskt"
Ser att CALL är ett reserverat ord i COBOL, så det är möjligt att det
inte bör översättas i den här strängen heller.
>TRHU-objekt
"THRU-objekt". Flera förekomster.
>PROCEDURE DIVISON
"DIVISION"
>RENAMES of
>RENAME av
"RENAMES"
>kan inte inte ha både Z
Ett "inte" för mycket.
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list