Översättning av CopyQ

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Okt 29 14:11:51 CET 2017


Jag började en granskning, men jag hinner inte färdigt just nu.  Det
blir till att fortsätta vid ett annat tillfälle, men jag bifogar de
små detaljer jag hittade.

> #: ../src/ui/actiondialog.ui:85
> msgctxt "ActionDialog"
> msgid ""
> "Create items from standard output of the program (leave empty to disable)"
> msgstr ""
> "Skapa objekt från programmets standard ut (lämna tom för att inaktivera)"

På andra ställen har du skrivit "lämna tomT" , vilket jag tycker låter
bättre.

> #: ../src/gui/actiondialog.cpp:242
> msgctxt "ActionDialog"
> msgid "Command saved"
> msgstr "Kommando sparat"
> 
> #: ../src/gui/actiondialog.cpp:243
> msgctxt "ActionDialog"
> msgid ""
> "Command was saved and can be accessed from item menu.\n"
> "You can set up the command in preferences."
> msgstr ""
> "Kommando sparades och kan kommas åt från objektmenyn.\n"
> "Du kan konfigurera kommandot i inställningar."

Jag skulle gärna se bestämd form "Kommandot" i inledningen av dessa
meddelanden.  (Även om det är obestämd form på engelska.)

> #: ../src/app/clipboardclient.cpp:134
> msgctxt "ClipboardClient"
> msgid "Cannot connect to server! Start CopyQ server first."
> msgstr "Det går inte att ansluta till server! Starta CopyQ-server först."

> #: ../src/app/clipboardserver.cpp:75
> msgctxt "ClipboardServer"
> msgid "CopyQ server is already running."
> msgstr "CopyQ-server körs redan."

Tydligt bestämd eller obestämd form gärna.  Alltså "CopyQ-servern"
eller "en CopyQ-server".


More information about the tp-sv mailing list