Wireshark, granskning

Arve Eriksson 031299870 at telia.com
Tis Jan 29 15:08:01 CET 2019


Puh, det var ett tag sedan jag gjorde sånt här, och för en så lång 
översättning, men sjukfrånvaro ska väl användas väl.
Min granskning:
> #: AboutDialog#10
> msgid "Search Plugins"
> msgstr "Sökinsticksmoduler"
"Sök insticksmoduler"? Saknas ett mellanslag?
> #: AboutDialog#13
> msgid "Search Shortcuts"
> msgstr "Sökgenvägar"
"Sök genvägar" - Samma fundering som förra strängen, samma osäkerhet.
> #: AboutDialog#16
> msgid "The directory does not exist"
> msgstr "Katalogen finnsinte"
"finns inte"
> #: AboutDialog#23
> msgid "Copy Row(s)"
> msgstr ""
"Kopiera rad(er)"
> #: BluetoothAttServerAttributesDialog#2
> msgid "Handle"
> msgstr "Handtag"
Jag vet inte om det här är det minsta relevant i sammanhanget, men i 
Wing Commander 3 använder man vid ett tillfälle 'handle' som om det kan 
handla om ett smeknamn. Jag... försöker låta bli att stöka till 
tillvaron mer än så.
> #: BluetoothAttServerAttributesDialog#11
> msgctxt "BluetoothAttServerAttributesDialog#11"
> msgid "Save as image"
> msgstr "Spara som en bild"
Jag hade skrivit "Spara som bild", men jag tycker inte att det här är 
fel. Gäller också för nästa sträng.
> #: BluetoothDeviceDialog#30
> msgctxt "BluetoothDeviceDialog#30"
> msgid "Save as image"
> msgstr "Spara som en bild"

> #: BluetoothDevicesDialog#10
> msgid "Is Local Adapter"
> msgstr "Är en lokal anpassning"
Jag saknar sammanhang här, men är det motiverat att ändra 'adapter' till 
'anpassning'? Jag såg senare att du använder 'adapter':
> #: BluetoothHciSummaryDialog#37
> msgid "All Adapters"
> msgstr "Alla adaptrar"

> #: CaptureFile#1
> msgid " [closing]"
> msgstr "[stänger]"
Ett extra mellanslag i originalet -> " [stänger]". Samma i nästa:
> #: CaptureFile#2
> msgid " [closed]"
> msgstr "[stängd]"

> #: CaptureFileDialog#2
> msgid ""
> "The file format you chose doesn't support comments. Do you want to save the"
> "capture in a format that supports comments or discard the comments and save"
> "in the format you chose?"
> msgstr ""
> "Filformatet du valde stödjer inte kommentarer.  Vill du spara fångsten i ett"
> "format som stödjer kommentarer eller slänga kommentarerna och spara i"
> "formatet du valde?"
Dubbelt mellanslag efter punkt i översättningen, enkelt mellanslag i 
originalet. Jag har förstått att vissa vill göra så för läslighet, så 
jag nämner det bara utifall att det var ett simpelt tryckfel. Samma i 
nästa, så det kanske var meningen?
> #: CaptureFileDialog#5
> msgid ""
> "No file format in which it can be saved supports comments. Do you want to"
> "discard the comments and save in the format you chose?"
> msgstr ""
> "Inget filformat som den kan sparas i stödjer kommentarer.  Vill du slänga"
> "kommentarerna och spara i formatet du valde?"

> #: CaptureFileDialog#12
> msgid "%1, error after %Ln packet(s)"
> msgstr ""
"%1, fel efter %Ln paket"
> #: CaptureFileDialog#13
> msgid "%1, timed out at %Ln packet(s)"
> msgstr ""
"%1, överskred tidsgräns vid %Ln paket"
> #: CaptureFileDialog#14
> msgid "%1, %Ln packet(s)"
> msgstr ""
"%1, %Ln paket"
> #: CaptureFileDialog#32
> msgid "%1, error after %Ln data record(s)"
> msgstr ""
"%1, fel efter %Ln datapost(er)"
> #: CaptureFileDialog#33
> msgid "%1, timed out at %Ln data record(s)"
> msgstr ""
"%1, överskred tidsgräns vid %Ln datapost(er)"
> #: CaptureFileDialog#34
> msgid "%1, %Ln data record(s)"
> msgstr ""
"%1, %Ln datapost(er)"
> #: CaptureInterfacesDialog#5
> msgctxt "CaptureInterfacesDialog#5"
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>You probably want to enable this. Usually a network"
> "card will only capture the traffic sent to its own network address. If you"
> "want to capture all traffic that the network card can "see", mark"
> "this option. See the FAQ for some more details of capturing packets from a"
> "switched network.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Du vill troligen aktivera detta.  Vanligen kommer ett"
> "nätverkskort endast fånga trafiken som skickas till sin egen nätverksadress."
> " Om du vill fånga all trafik som nätverkskorten kan "se", markera"
> "detta alternativ.  Se FAQ:n för lite fler detaljer om att fånga paket från"
> "ett switchat nätverk.</p></body>"

En reflektion: Översättningen är inte helt konsekvent med dubbla 
mellanslag efter punkt. Men, till saken:

"som skickas till sin egen nätverksadress" -> "som skickas till dess 
egna nätverksadress", enligt min tolkning.

"Om du vill fånga all trafik som nätverkskorten kan" -> 
"nätverkskortet", eftersom originaltexten använder singularis.

> #: CaptureInterfacesDialog#21
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Stop capturing after the specified amount of data has"
> "been captured.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Sluta fånga efter den angivna mängden data har"
> "infångats.</p></body></html>"
"efter" -> "efter att" - konsekvens med föregående formuleringar.
> #: CaptureInterfacesDialog#29
> msgid ""
> "Show and hide interfaces, add comments, and manage pipes and remote"
> "interfaces."
> msgstr ""
> "Visa och dölj gränssnitt, lägg till kommentarer och hantera rör och"
> "fjärgränssnitt."
"fjärgränssnitt" -> "fjärrgränssnitt"
> #: CaptureInterfacesDialog#41
> msgid "Use a ring buffer with "
> msgstr "Använd en ringbuffert med"
Avslutande mellanslag i originalet -> med "
> #: CaptureInterfacesDialog#49
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Show the capture info dialog while"
> "capturing.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Visa fångstinformationsdialogen inder"
> "fångandet.</p></body></html>"
"inder" -> "under"
> #: CaptureInterfacesDialog#57
> msgid "Stop capture automatically after?"
> msgstr "Sluta fånga automatiskt efter ?"
Kan du bara dubbelkolla det här? Specialtecken brukar bli frågetecken i 
mitt e-postprogram, så jag kan inte se annat än att översättningen bara 
har ett extra mellanslag.
> #: CapturePreferencesFrame#3
> msgctxt "CapturePreferencesFrame#3"
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>You probably want to enable this. Usually a network"
> "card will only capture the traffic sent to its own network address. If you"
> "want to capture all traffic that the network card can "see", mark"
> "this option. See the FAQ for some more details of capturing packets from a"
> "switched network.</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Du vill troligen aktivera detta.  Vanligen kommer ett"
> "nätverkskort endast fånga trafiken som skickas till sin egen nätverksadress."
> " Om du vill fånga all trafik som nätverkskorten kan "se", markera"
> "detta alternativ.  Se FAQ:n för lite fler detaljer om att fånga paket från"
> "ett switchat nätverk.</p></body>"
Samma som tidigare förekomst: "dess egna nätverksadress", "som 
nätverkskortet kan "se"".
> #: ColoringRulesDialog#14
> msgid "Select a file and add its filters to the end of the list."
> msgstr "Välj en fil och lägg till dess filter till slutet av listan."
Själv hade jag föredragit "i slutet av listan", men jag ser inget fel här.
> #: ColoringRulesDialog#18
> msgctxt "ColoringRulesDialog#18"
> msgid "Copy from"
> msgstr "Kopiera ifrån"
Inte "från"?
> #: ColoringRulesDialog#20
> msgctxt "ColoringRulesDialog#20"
> msgid "Open "
> msgstr "Öppna"
Avslutande mellanslag i original -> "Öppna "
> #: ColoringRulesDialog#23
> msgid "Export %1 Coloring Rules"
> msgstr "Exportera %s färgläggningsregler"
"%s" -> "%1"
> #: DataPrinter#2
> msgid "Copy packet bytes as a hex and ASCII dump."
> msgstr "Kopiera paketbyte som hex och ASCII-dump"
Avslutande punkt i originalet. Samma för nästa:
> #: DataPrinter#3
> msgid "Copy packet bytes as a hex dump."
> msgstr "Kopiera paketbyte som en hex-dump"

> #: DataPrinter#6
> msgid "Copy packet bytes as application/octet-stream MIME data."
> msgstr "Kopiera paketbyt som application/octet-stream MIME-data."
"paketbyt" -> "paketbyte"
> #: DecodeAsDialog#6
> msgctxt "DecodeAsDialog#6"
> msgid "Open "
> msgstr "Öppna"
Avslutande mellanslag? (Samma för nästa.)
> #: DecodeAsModel#6
> msgid "Integer, base "
> msgstr "Heltal, bas"

> #: DisplayFilterEdit#7
> msgctxt "DisplayFilterEdit#7"
> msgid "Invalid filter: "
> msgstr "Felaktigt filter:"
Jag brukar översätta "invalid" till "ogiltigt", men det här funkar 
också. Återigen: avslutande mellanslag?
> #: DisplayFilterExpressionDialog#4
> msgctxt "DisplayFilterExpressionDialog#4"
> msgid "<html><head/><body><p>Search the list of field names.</p></body></html>"
> msgstr "<html><head/><body><p>Sök i listan av filnamn.</p></body></html>"
"filnamn" -> "fältnamn"
> #: DisplayFilterExpressionDialog#6
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Relations can be used to restrict fields to specific"
> "values. Each relation does the following:</p><table border=\"0\" style=\""
> "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\""
> "cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\"><tr><td><p align=\"center\"><span style=\""
> "font-weight:600;\">is present</span></p></td><td><p>Match any packet that"
> "contains this field</p></td></tr><tr><td><p align=\"center\"><span style=\""
> "font-weight:600;\">==, !=, etc.</span></p></td><td><p>Compare the field to a"
> "specific value.</p></td></tr><tr><td><p align=\"center\"><span style=\" font-"
> "weight:600;\">contains, matches</span></p></td><td><p>Check the field against"
> "a string (contains) or a regular expression"
> "(matches)</p></td></tr><tr><td><p align=\"center\"><span style=\" font-"
> "weight:600;\">in</span></p></td><td><p>Compare the field to a specific set of"
> "values</p></td></tr></table></body></html>\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Relationer kan användas för att begränsa fält till"
> "specifika värden.  Varje relation gör följande:</p><table border=\"0\" style=\""
> "margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px;\""
> "cellspacing=\"2\" cellpadding=\"0\"><tr><td><p align=\"center\"><span style=\""
> "font-weight:600;\">is present</span></p></td><td><p>Matcha alla paket som"
> "innehåller detta fält</p></td></tr><tr><td><p align=\"center\"><span style=\""
> "font-weight:600;\">==, !=, etc.</span></p></td><td><p>Jämför fältet med ett"
> "visst värde.</p></td></tr><tr><td><p align=\"center\"><span style=\" font-"
> "weight:600;\">contains, matches</span></p></td><td><p>Jämför fältet med en"
> "sträng (contains) eller reguljärt uttryck (matches)</p></td></tr><tr><td><p"
> "align=\"center\"><span style=\" font-"
> "weight:600;\">in</span></p></td><td><p>Jämför fältet med en viss mängd"
> "värden</p></td></tr></table></body></html>\n"
> "\n"
"en viss mängd värden" - Jag hade valt "en viss uppsättning värden" här, 
men har inte tillräckligt på fötterna för att påstå att det behöver 
åtgärdas.
> #: ExpertInfoDialog#7
> msgid "Show?"
> msgstr "Visa ?"
Samma problem på min sida med specialtecken. En dubbelkoll till?
> #: ExpertInfoDialog#25
> msgid "Display filter: \"%1\""
> msgstr "Visa displayfilter: ?%1?"
Här har nog någonting hänt, men ska det kanske vara "Visningsfilter"?
> #: FieldFilterEdit#3
> msgctxt "FieldFilterEdit#3"
> msgid "Invalid filter: "
> msgstr "Felaktigt filter:"
Avslutande mellanslag?
> #: FileSetDialog#3
> msgid "No files in Set"
> msgstr "Inga filer angivna"
Inte "Inga filer i set"? Eller "uppsättning"?
> #: FileSetDialog#5
> msgid "%Ln File(s) in Set"
> msgstr ""
"%Ln fil(er) i uppsättning" (eller "set")
> #: FilterDialog#9
> msgctxt "FilterDialog#9"
> msgid "Open "
> msgstr "Öppna"
Avslutande mellanslag, än en gång.
> #: FirewallRulesDialog#4
> msgctxt "FirewallRulesDialog#4"
> msgid "Firewall ACL Rules"
> msgstr "Brandväggs-ACL-regler"
Jag föreslår "Brandväggens ACL-regler" istället, men jag är inte helt 
bekant med terminologin.
> #: FolderListModel#14
> msgid "binary plugins"
> msgstr "vinära insticksmoduler"
"binära"
> #: FolderListModel#19
> msgid "Extcap path"
> msgstr "Extcap-sökvägar"
Path i singularis, så kanske "sökväg"? Det ser också ut att vara mer 
konsekvent med närliggande strängar.
> #: FollowStreamDialog#4
> msgid "%Ln client pkt(s), "
> msgstr ""
"%Ln klientpaket, "
> #: FollowStreamDialog#5
> msgid "%Ln server pkt(s), "
> msgstr ""
"%Ln serverpaket, "
> #: FollowStreamDialog#7
> msgid "C Arrays"
> msgstr "C-vektorer"
Det här dök upp tidigare, men brydde mig inte om det då eftersom jag är 
så osäker själv. MEN: Jag har ett dunkelt minne av att arrayer och 
vektorer inte är exakt samma sak i programmeringssammanhang. På vilket 
vis kommer jag däremot inte ihåg - kanske hanterar de samma sorts data 
på ungefär samma sätt? Är du säker på att den här översättningen stämmer?
> #: FollowStreamDialog#15
> msgid "Packet %1. "
> msgstr "Paket %1."
Avslutande mellanslag.
> #: FollowStreamDialog#16
> msgid "%Ln <span style=\"color: %1; background-color:%2\">client</span> pkt(s), "
> msgstr ""
%Ln <span style=\"color: %1; background-color:%2\">klientpaket</span>, "
> #: FollowStreamDialog#17
> msgid "%Ln <span style=\"color: %1; background-color:%2\">server</span> pkt(s), "
> msgstr ""
%Ln <span style=\"color: %1; background-color:%2\">serverpaket</span>, "
> #: FollowStreamDialog#18
> msgid "%Ln turn(s)."
> msgstr ""
"%Ln tur(er)."? Vad är 'turn' i det här fallet?
> #: FollowStreamDialog#32
> msgid "%Ln total stream(s)."
> msgstr ""
"%Ln total(a) ström(mar)." - Inte särskilt snyggt, förstås...
> #: FollowStreamDialog#39
> msgctxt "FollowStreamDialog#39"
> msgid "Find &Next"
> msgstr "Sök & nästa"
"Sök &nästa". & är ofta en signal till UI:t att understryka bokstäver 
som används för tangentnavigering (Alt+N) - jag antar att så är fallet här.
> #: FontColorPreferencesFrame#2
> msgid "Main window font:"
> msgstr "Huvudfönstrets typsnitt:"
>
> #: FontColorPreferencesFrame#3
> msgid "Select Font"
> msgstr "Välj typsnitt"
Typsnitt, teckensnitt... Jag har för mig att vi hade en diskussion om 
det här i gruppen för några år sedan, men jag tänker inte släpa fram det 
ur sin dammiga gömma just nu. Om det här är en fläck du missade, 
varsågod att inspektera. Annars överlåter jag till andra att ha åsikter 
om typ/tecken.
> #: IOGraphDialog#2
> msgid ""
> "<html><head/><body>\n"
> "\n"
> "<h3>Valuable and amazing time-saving keyboard shortcuts</h3>\n"
> "<table><tbody>\n"
> "\n"
> "<tr><th>+</th><td>Zoom in</td></th>\n"
> "<tr><th>-</th><td>Zoom out</td></th>\n"
> "<tr><th>x</th><td>Zoom in X axis</td></th>\n"
> "<tr><th>X</th><td>Zoom out X axis</td></th>\n"
> "<tr><th>y</th><td>Zoom in Y axis</td></th>\n"
> "<tr><th>Y</th><td>Zoom out Y axis</td></th>\n"
> "<tr><th>0</th><td>Reset graph to its initial state</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move right 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move left 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move up 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move down 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move right 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move left 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move up 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move down 1 pixel</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>g</th><td>Go to packet under cursor</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>z</th><td>Toggle mouse drag / zoom</td></th>\n"
> "<tr><th>t</th><td>Toggle capture / session time origin</td></th>\n"
> "<tr><th>Space</th><td>Toggle crosshairs</td></th>\n"
> "\n"
> "</tbody></table>\n"
> "</body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body>\n"
> "\n"
> "<h3>Värdefulla och fantastiska tidsbesparande tangentbordsgenvägar</h3>\n"
> "<table><tbody>\n"
> "\n"
> "<tr><th>+</th><td>Zooma in</td></th>\n"
> "<tr><th>-</th><td>Zooma ut</td></th>\n"
> "<tr><th>x</th><td>Zooma in X-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>X</th><td>Zooma ut X-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>y</th><td>Zooma in Y-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>Y</th><td>Zooma ut Y-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>0</th><td>Återställ grafen till sitt utgångsläge</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta åt höger 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta åt vänster 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta upp 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta ner 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta åt höger 1 bildpunktl</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta åt vänster 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta upp 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta ner 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>g</th><td>Gå till paketet under markören</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>z</th><td>Växla mellan att musen drar/zoomar</td></th>\n"
> "<tr><th>t</th><td>Växla mällan fångstens/sessionens starttid</td></th>\n"
> "<tr><th>Mellanslag</th><td>Växla hårkors</td></th>\n"
> "\n"
> "</tbody></table>\n"
> "</body></html>"
"Flytta åt höger 1 bildpunktl" -> "bildpunkt"
> #: IOGraphDialog#3
> msgid "Remove this graph."
> msgstr "Ta bort denna graf"
Avslutande punkt, för denna och följande strängar.
> #: IOGraphDialog#4
> msgid "Add a new graph."
> msgstr "Lägg till en ny graf"
>
> #: IOGraphDialog#5
> msgid "Duplicate this graph."
> msgstr "Dubblera denna graf"

> #: Iax2AnalysisDialog#21
> msgid "Audio"
> msgstr "Audio"
"Ljud", och i så fall:
> #: Iax2AnalysisDialog#22
> msgid "Save the audio data for both channels."
> msgstr "Spara audiodata för båda kanalerna."
"Spara ljuddata"
> #: Iax2AnalysisDialog#23
> msgid "Forward Stream Audio"
> msgstr "Framåtströmsaudio"
"Framåtströmsljud"
> #: Iax2AnalysisDialog#24
> msgid "Save the forward stream audio data."
> msgstr "Spara data i framåtströmsaudio."
"Spara ljuddata i framåtström."
> #: Iax2AnalysisDialog#25
> msgid "Reverse Stream Audio"
> msgstr "Omvänd strömaudio"
"Omvänt strömljud"
> #: Iax2AnalysisDialog#26
> msgid "Save the reverse stream audio data."
> msgstr "Spara data i omvänd strömaudio."
"Spara ljuddata i omvänd ström."
> #: Iax2AnalysisDialog#32
> msgctxt "Iax2AnalysisDialog#32"
> msgid "Save the reverse table as CSV."
> msgstr "Spara den omvända tabellen som CSV"
Avslutande punkt.
> #: Iax2AnalysisDialog#34
> msgctxt "Iax2AnalysisDialog#34"
> msgid "Save the graph image."
> msgstr "Spara grafbilden"
Samma här.
> #: Iax2AnalysisDialog#52
> msgctxt "Iax2AnalysisDialog#52"
> msgid "Save forward stream audio"
> msgstr "Spara framåtströmsaudio"
"Spara framåtströmsljud"
> #: Iax2AnalysisDialog#53
> msgctxt "Iax2AnalysisDialog#53"
> msgid "Save reverse stream audio"
> msgstr "Spara omvänd strömaudio"
"Spara omvänd ströms ljud"
> #: Iax2AnalysisDialog#54
> msgid "Save audio"
> msgstr "Spara audio"
"Spara ljud"
> #: ImportTextDialog#1
> msgid "Import From"
> msgstr "Importera ifrån"
Ifrån/från?
> #: ImportTextDialog#52
> msgid "Import From Hex Dump"
> msgstr "Importera ifrån hexdump"

> #: LBMLBTRUTransportDialog#1
> msgid "LBT-RU Transport Statistics"
> msgstr "LBT.RU-transportstatistik"
-> "LBT-RU"
> #: MainStatusBar#10
> msgid " is the highest expert information level"
> msgstr "är den högsta expertinformationsnivån"
Inledande mellanslag i originalet. Samma för följande:
> #: MainStatusBar#22
> msgid " %1 Marked: %2 (%3%)"
> msgstr "%1 markerade: %2 (%3 %)"
>
> #: MainStatusBar#23
> msgid " %1 Dropped: %2 (%3%)"
> msgstr "%1 släppta: %2 (%3 %)"
>
> #: MainStatusBar#24
> msgid " %1 Ignored: %2 (%3%)"
> msgstr "%1 ignorerade: %2 (%3 %)"
>
> #: MainStatusBar#25
> msgid " %1  Load time: %2:%3.%4"
> msgstr "%1 inläsningstid: %2.%3.%4"

> #: MainWindow#60
> msgid "Sample Captures"
> msgstr "Infångade sampel"
"Exempel på fångster"?
> #: MainWindow#83
> msgid "Export TLS Session Keys?"
> msgstr "Exportera TLS-sessionsnycklar ?"
Överflödigt mellanslag i slutet?
> #: MainWindow#103
> msgid "Packet:"
> msgstr "Paket"
Avslutande kolon.
> #: MainWindow#122
> msgid "Next Packet In History"
> msgstr "Nästa paket i historien"
Föreslår "historiken". Samma för nästa.
> #: MainWindow#124
> msgid "Previous Packet In History"
> msgstr "Föregående paket i historien"
Jag börjar misstänka att det finns en plan med att använda mellanslag 
som i följande exempel. Jag tar inte upp fler sådana strängar i den här 
granskningen.
> #: MainWindow#128
> msgid "Go to Packet?"
> msgstr "Gå till paket ?"
>
> #: MainWindow#129
> msgid "&Merge?"
> msgstr "&Slå samman ?"
>
> #: MainWindow#130
> msgid "&Import from Hex Dump?"
> msgstr "&Importera ifrån hexdump ?"
(Från/ifrån?)
> #: MainWindow#250
> msgid "Queries by Queue"
> msgstr "Frågor efter gö"
"gö" -> "kö"
> #: MainWindow#287
> msgctxt "MainWindow#287"
> msgid "Firewall ACL Rules"
> msgstr "Brandväggs-ACL-regler"
Som vid föregående förekomst: "Brandväggens ACL-regler". Om det inte är 
så att jag helt har missat sammanhanget, förstås.
> #: MainWindow#369
> msgid "Resolve &Physical Addresses"
> msgstr "Lös upp &fysiska adresser"
Hm... Används inte "slå upp" för "resolve" vid andra förekomster?
> #: MainWindow#475
> msgid "Export SSL Session Keys (%Ln key(s))"
> msgstr ""
"Exportera SSL-sessionsnycklar (%Ln nyckel/-lar)" - Eller finns bättre 
varianter på sing/plur?
> #: MainWindow#477
> msgid "Merging files"
> msgstr "Sår samman filer"
"Slår samman"
> #: MainWindow#488
> msgid "Export TLS Session Keys (%Ln key(s))"
> msgstr ""
"Exportera TLS-sessionsnycklar (%Ln nyckel/-lar)"
> #: MainWindow#492
> msgid ""
> "<p>The Wireshark Wiki is maintained by the community.</p><p>The page you are"
> "about to load might be wonderful, incomplete, wrong, or"
> "nonexistent.</p><p>Proceed to the wiki?</p>"
> msgstr ""
> "<p>Wireshark-wikin underhålls av sällskapet.</p><p>Sidan du står i begrepp"
> "att läsa in kan var underbar, ofullständig, felaktig, eller saknas.</p><p>Gå"
> "vidare till wikin?</p>"
Sällskap eller gemenskap? Hur som: "att läsa in kan var underbar" -> 
"kan vara"
> #: MulticastStatisticsDialog#3
> msgctxt "MulticastStatisticsDialog#3"
> msgid "Source Port"
> msgstr "Källport."
Ingen punkt i originalet. Samma i nästa.
> #: MulticastStatisticsDialog#5
> msgctxt "MulticastStatisticsDialog#5"
> msgid "Destination Port"
> msgstr "Destinationsport."

> #: PacketFormatGroupBox#8
> msgid ""
> "<html><head/><body><p>Export only top-level packet detail"
> "items</p></body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body><p>Exportera endast poster med detaljer på"
> "tippnivåpaket</p></body></html>"
"toppnivåpaket"
> #: QObject#10
> msgid "Bars show the relative timeline for each conversation."
> msgstr "Streck visar det relativa tidsförloppet för varje konversation."
Det här har förekommit tidigare, men jag tänkte inte på det då. Hur som 
helst, jag skulle föredra 'tidslinje' istället för 'tidsförlopp'. 
(Återigen med förbehållet att jag inte vet mycket om sammanhanget.)
> #: ResponseTimeDelayDialog#10
> msgid "Discarded Responses"
> msgstr "Kasta svar"
"Kastade"
> #: RtpAnalysisDialog#27
> msgid "Unsynchronized Forward and Reverse Audio"
> msgstr "Osynkroniserad framåt och omvänd audio"
Med 'ljud' istf 'audio', som förut, skulle jag föreslå "Osynkroniserat 
framåt- och omvänt ljud"
> #: RtpAnalysisDialog#28
> msgid "Stream Synchronized Forward and Reverse Audio"
> msgstr "Strömsynkroniserad framåt och omvänd audio"
Är 'Stream' ett verb eller substantiv i det här fallet? Antar 
substantiv: "Strömsynkroniserat framåt- och omvänt ljud"
> #: RtpAnalysisDialog#29
> msgid ""
> "Save the audio data for both channels synchronized to start of earlier"
> "stream."
> msgstr ""
> "Spara audiodata för båda kanalerna synkroniserade till början på en tidigare"
> "ström."
"Spara ljuddata"
> #: RtpAnalysisDialog#30
> msgid "Stream Synchronized Forward Stream Audio"
> msgstr "Strömsynkroniserad framåtströmaudio"
#Strömsynkroniserat framåtströmsljud"
> #: RtpAnalysisDialog#31
> msgid ""
> "Save the forward stream audio data synchronized to start of earlier stream."
> msgstr ""
> "Spara framåtströmaudiodata för synkroniserad till början på en tidigare"
> "ström."
"Spara framåtströmsljuddata"
> #: RtpAnalysisDialog#32
> msgid "Stream Synchronized Reverse Stream Audio"
> msgstr "Strömsynkroniserad omvänd strömaudio"
"Strömsynkroniserat omvänt strömljud"
> #: RtpAnalysisDialog#33
> msgid ""
> "Save the reverse stream audio data synchronized to start of earlier stream."
> msgstr ""
> "Spara omvänd strömaudiodata för synkroniserad till början på en tidigare"
> "ström."
"Spara omvänd strömljuddata som synkroniserats till början på en 
tidigare ström."
> #: RtpAnalysisDialog#34
> msgid "File Synchronized Forward and Reverse Audio"
> msgstr "Filsynkroniserad framåt och omvänd audio"
"Filsynkroniserat framåt- och omvänt ljud"
> #: RtpAnalysisDialog#35
> msgid "Save the audio data for both channels synchronized to start of file."
> msgstr ""
> "Spara audiodata för båda kanalerna synkroniserade till början på en fil."
"Spara ljuddata för båda kanalerna som synkroniserats till början av filen."
> #: RtpAnalysisDialog#36
> msgid "File Synchronized Forward Stream Audio"
> msgstr "Filsynkroniserad framåtströmaudio"
"Filsynkroniserat framåtströmsljud"
> #: RtpAnalysisDialog#37
> msgid "Save the forward stream audio data synchronized to start of file."
> msgstr "Spara framåtströmaudiodata för synkroniserad till början på en fil"
"Spara framåtströmsljuddata som synkroniserats till början på filen."
> #: RtpAnalysisDialog#38
> msgid "File Synchronized Reverse Stream Audio"
> msgstr "Filsynkroniserad omvänd strömaudio"
"Filsynkroniserat omvänt strömljud"
> #: RtpAnalysisDialog#39
> msgid "Save the reverse stream audio data synchronized to start of file."
> msgstr "Spara omvänd strömaudiodata för synkroniserad till början på en fil"
"Spara omvänt strömljuddata som synkroniserats till början på filen."
> #: RtpAnalysisDialog#40
> msgid "Save the unsynchronized audio data for both channels."
> msgstr "Spara den oskynkroniserade audiodatan för båda kanalerna."
"Spara den osynkroniserade ljuddatan"
> #: RtpAnalysisDialog#41
> msgid "Unsynchronized Forward Stream Audio"
> msgstr "Osynkroniserad framåtströmaudio"
"Osynkroniserat framåtströmsljud"
> #: RtpAnalysisDialog#42
> msgid "Save the unsynchronized forward stream audio data."
> msgstr "Spara den osynkroniserade datan i framåtströmsaudio."
"Spara den osynkroniserade datan i framåtströmsljud." ... Och så vidare. 
Om vi ska bry oss om att ändra audio till ljud. Det känns inte särskilt 
angeläget, plötsligt... Jag låter det vara tills vidare.
> #: RtpAnalysisDialog#75
> msgid "Can't save in a file: RTP data with padding."
> msgstr "Kan inte spara i en fil: RTP-data med utfyllnad.,"
",." -> "."
> #: RtpPlayerDialog#3
> msgctxt "RtpPlayerDialog#3"
> msgid "Source Port"
> msgstr "Källport."
Ingen avslutande punkt i originalet. Samma för nästa.
> #: RtpPlayerDialog#5
> msgctxt "RtpPlayerDialog#5"
> msgid "Destination Port"
> msgstr "Destinationsport."
Samma här:
> #: RtpStreamDialog#3
> msgctxt "RtpStreamDialog#3"
> msgid "Source Port"
> msgstr "Källport."
>
> #: RtpStreamDialog#5
> msgctxt "RtpStreamDialog#5"
> msgid "Destination Port"
> msgstr "Destinationsport."

> #: SCTPAssocAnalyseDialog#8
> msgid "Checksum Type:"
> msgstr "Kontrollsummetyp"
Avslutande kolon?
> #: SCTPAssocAnalyseDialog#17
> msgid "Requested Number of Inbound Streams:"
> msgstr "Begärt antal av inkomande strömmar:"
"inkommande". Samma i följande:
> #: SCTPAssocAnalyseDialog#20
> msgid "Minimum Number of Inbound Streams:"
> msgstr "Minsta antal av inkomande strömmar:"

> #: SCTPAssocAnalyseDialog#34
> msgid "Used Number of Inbound Streams:"
> msgstr "Använt antal av inkomande strömmar:"

> #: SequenceDialog#6
> msgctxt "SequenceDialog#6"
> msgid "%Ln node(s)"
> msgstr ""
"%Ln nod(er)"
> #: SequenceDialog#7
> msgctxt "SequenceDialog#7"
> msgid "%Ln item(s)"
> msgstr ""
"%Ln objekt"
> #: ShowPacketBytesDialog#9
> msgid "Frame %1, %2, %Ln byte(s)."
> msgstr ""
"Ram %1, %2, %Ln byte."
> #: ShowPacketBytesDialog#30
> msgid "Displaying %Ln byte(s)."
> msgstr ""
"Visar %Ln byte."
> #: TCPStreamDialog#2
> msgid ""
> "<html><head/><body>\n"
> "\n"
> "<h3>Valuable and amazing time-saving keyboard shortcuts</h3>\n"
> "<table><tbody>\n"
> "\n"
> "<tr><th>+</th><td>Zoom in</td></th>\n"
> "<tr><th>-</th><td>Zoom out</td></th>\n"
> "<tr><th>x</th><td>Zoom in X axis</td></th>\n"
> "<tr><th>X</th><td>Zoom out X axis</td></th>\n"
> "<tr><th>y</th><td>Zoom in Y axis</td></th>\n"
> "<tr><th>Y</th><td>Zoom out Y axis</td></th>\n"
> "<tr><th>0</th><td>Reset graph to its initial state</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move right 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move left 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move up 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Move down 10 pixels</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move right 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move left 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move up 1 pixel</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Shift+</i>?</th><td>Move down 1 pixel</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th><i>Pg Up</i></th><td>Next stream</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Pg Dn</i></th><td>Previous stream</td></th>\n"
> "<tr><th>d</th><td>Switch direction (swap TCP endpoints)</td></th>\n"
> "<tr><th>g</th><td>Go to packet under cursor</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>z</th><td>Toggle mouse drag / zoom</td></th>\n"
> "<tr><th>s</th><td>Toggle relative / absolute sequence numbers</td></th>\n"
> "<tr><th>t</th><td>Toggle capture / session time origin</td></th>\n"
> "<tr><th>Space</th><td>Toggle crosshairs</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>1</th><td>Round Trip Time graph</td></th>\n"
> "<tr><th>2</th><td>Throughput graph</td></th>\n"
> "<tr><th>3</th><td>Stevens-style Time / Sequence graph</td></th>\n"
> "<tr><th>4</th><td>tcptrace-style Time / Sequence graph</td></th>\n"
> "<tr><th>5</th><td>Window Scaling graph</td></th>\n"
> "\n"
> "</tbody></table>\n"
> "</body></html>"
> msgstr ""
> "<html><head/><body>\n"
> "\n"
> "<h3>Värdefulla och fantastiska tidsbesparande tangentbordsgenvägar</h3>\n"
> "<table><tbody>\n"
> "\n"
> "<tr><th>+</th><td>Zoomq in</td></th>\n"
> "<tr><th>-</th><td>Zooma ut</td></th>\n"
> "<tr><th>x</th><td>Zooma in X-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>X</th><td>Zooma ut X axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>y</th><td>Zooma in Y-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>Y</th><td>Zooma ut Y-axeln</td></th>\n"
> "<tr><th>0</th><td>Återställ grafen till sitt ursprungstillstånd</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta åt höger 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta åt vänster 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta uppåt 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th>?</th><td>Flytta nedåt 10 bildpunkter</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta åt höger 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta åt vänster 1 bildpunktl</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta uppåt 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Skift+</i>?</th><td>Flytta nedåt 1 bildpunkt</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th><i>Pg Up</i></th><td>Nästa ström</td></th>\n"
> "<tr><th><i>Pg Dn</i></th><td>Föregående ström</td></th>\n"
> "<tr><th>d</th><td>Byt riktning (växla TCP-ändpunkter)</td></th>\n"
> "<tr><th>g</th><td>Gå till paketet under markören</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>z</th><td>Växla mellan att musen drar/zoomar</td></th>\n"
> "<tr><th>s</th><td>Växla relativa/absoluta sekvensnummer</td></th>\n"
> "<tr><th>t</th><td>Växla fångst-/sessionstidsstart</td></th>\n"
> "<tr><th>Mellanslag</th><td>Byt hårkors</td></th>\n"
> "\n"
> "<tr><th>1</th><td>Rundturstidsgraf</td></th>\n"
> "<tr><th>2</th><td>Genomströmningsgraf</td></th>\n"
> "<tr><th>3</th><td>Tid/sekvensgraf i Stevens stil</td></th>\n"
> "<tr><th>4</th><td>Tid/sekvensgraf i tcptrace stil</td></th>\n"
> "<tr><th>5</th><td>Fönsterskalningsgraf</td></th>\n"
> "\n"
> "</tbody></table>\n"
> "</body></html>"
"Zoomq" -> "Zooma", "bildpunktl" -> "bildpunkt"
> #: WelcomePage#17
> msgctxt "WelcomePage#17"
> msgid "%n interface(s) shown, %1 hidden"
> msgstr ""
"%n gränssnitt visade, %1 dold(a)"
> #: WiresharkApplication#3
> msgid ""
> "DBAR can make many applications crash <a"
> "href=\"https://bugs.wireshark.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12036\">including"
> "Wireshark</a>."
> msgstr ""
> "DBAR få många program att krascha <a"
> "href=\"https://bugs.wireshark.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12036\">inklusive"
> "Wireshark</a>."

"DBAR få" -> "DBAR kan få" eller "DBAR får". Gärna också ett kommatecken.

Arve Eriksson



More information about the tp-sv mailing list