Re: Hur översätta följande?
Erik Sköldås
er.sk at telia.com
Sön Mars 3 20:02:13 CET 2019
Tack Göran!
nu kan jag göra det sista på denna översättning
/Erik
Den 2019-02-27 kl. 22:34, skrev Göran Uddeborg:
> Erik Sköldås:
>> Här funderar jag på hur jag skall översätta ordet ”peer” skulle kunna fungera
>> med "motpart", men titta på nästa?
> Jag brukar ofta översätta "peer" med "motpart". Det fungerar inte
> alltid, men jag tycker det fungerar bra i dina fall.
>
> För övrigt är det överflödigt med kommatecknet efter "överensstämmer"
> i den svenska översättningen.
>
>> * Register Callto, sip: tel: URI's with operating system
>>
>> (just nu översatt med)
>>
>> Registrera Callto, sip: tel: URIs med operativsystemet
> Början har jag ingen invändning mot, men på slutet vill jag ha
>
> URI:er i operativsystemet
>
>> Click2Dial och callto://fuktioner
> Ett bindestreck är lämpligt när man skriver ihop engelska och svenska
> ord. Det är även bra när man behöver skriva ihop citerad konkret
> syntax som här. Alternativt kan man skriva om det: Click2Dial och
> funktionen callto://
>
> (Det fattas också ett "n" i "funktioner".)
>
> Att behandla Click2Dial som ett oöversättbart namn är rimligt.
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
More information about the tp-sv
mailing list