<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<p>Så, nu har jag gått igenom allt. Jag hade ganska många
kommentarer och justeringar ('->' betyder 'ändra till'). Jag
har också lagt till någon enstaka kommentar mitt i ett längre
meddelande bakom ett #; den texten är INTE avsedd att införas i
översättningen.<br>
</p>
<p><br>
</p>
<p>"Personlig uppgifts och \"att-göra-listor\" hanterare"<br>
Otymplig formulering, och enligt min åsikt inte en förbättring av
den föregående översättningen. Mitt förslag: "Organiserare för
uppgifter och att-göra-listor." (Men hur etablerad är termen
'att-göra-lista'? Hittar den inte på Datatermgruppens hemsida...)<br>
----<br>
Nästa meddelande behöver då justeras: "\"Getting Things GNOME\"
(GTG) är en organiserare för uppgifter och \"att-göra-listor\"
enligt \"Getting Things Done\" (GTD) metodik." Jag vill egentligen
se ett bindestreck mellan Getting Things Done och metodik, men det
funkar inte med (GTD) emellan.<br>
----<br>
"GTG's användargränssnitt är designad för att tillgodose olika
arbetsflödfen"<br>
-> "GTGs användargränssnitt är designat för att tillgodose
olika arbetsflöden"<br>
Tryckfelsnisse var framme där i slutet. Fundera på om 'designat'
kan bytas ut mot 'utformat', men det är inte viktigt. 'Features'
brukar i alla fall jag översätta till 'funktioner' istället för
'egenskaper', men någon annan får gärna säga sitt.<br>
----<br>
"ett väldigt flexibel system med etiketter och sökning;"<br>
-> "ett väldigt flexibelt system för etiketter och sökning;"<br>
----<br>
"naturlig textanalys av språk och fri-form textredigerare för
uppgifter;"<br>
Jag är osäker på hur "free-form" bör översättas, men undantaget
den termen: "naturlig språktolkning och en [free-form] editor för
uppgiftstext;"<br>
----<br>
"beroende projekter/uppgifter (obegränsade underuppgifter)"<br>
Svårt att vara helt säker, eftersom jag aldrig har sett exempel på
hur vi benämner det här på svenska, men mitt förslag får bli:
"nästlade projekt/uppgifter (obegränsade deluppgifter)"<br>
Deluppgifter är konsekvent med senare förekomster.<br>
----<br>
"Actionable"<br>
Här har jag inget bra förslag, men jag tror inte att "Verksam" är
det bästa valet. Kanske "Kan utföras"? Andra förslag? Då skulle
meddelandet på rad 70+71 kunna bli:<br>
"ett visningsläge för uppgifter som \"Kan utföras\" för att hjälpa
dig att behålla koncentrationen medan du arbetar;"<br>
I efterhand ser jag att tidigare översättning använt "Arbetsvy".
Jag tycker subjektivt att det är ett bra val, även om det kanske
inte är en exakt översättning för samtliga förekomster.<br>
----<br>
"möjlighet att obesvärad skjuta upp uppgifter till gängse kommande
dagar, eller till en specialbestämd datum."<br>
Jag börjar se ett generellt mönster där du blandar substantiv och
dess pronomen i neutrum och reale-böjningar - datum till exempel
är reale, och den delen av meningen bör bli "ett specialbestämt
datum" för att använda din översättning. Jag tycker att det i sitt
sammanhang passar bättre med:<br>
"enkelt kunna skjuta upp uppgifter till kommande vardagar, eller
till ett anpassat datum."<br>
----<br>
"GTG teamet"<br>
Jag själv föredrar "grupp" framför "team", men "team" verkar ha
etablerat sig i vardagligt språkbruk. Oavsett vad man tycker om
det så har jag fått lära mig att man bör använda bindestreck där
istället för mellanrum.<br>
----<br>
Rad 94+95: Se förslag vid min andra kommentar, och kopiera
relevant del av förslaget för konsekvent översättning - om mitt
förslag godtas.<br>
----<br>
Rad 103+104: "Projecter" -> "Projekt" ("Projecter" är inte ett
svenskt ord!); "Activiteter" -> "Aktiviteter"<br>
----<br>
"_Lägg-till" -> "_Lägg till"<br>
----<br>
"_Ta-bort" -> "_Ta bort"<br>
----<br>
"Någon dag" -> "Snart" (Mer informell variant: "Förr eller
senare"?)<br>
----<br>
"Inom x dagar"<br>
Min magkänsla säger mig att "Om x dagar" passar bättre i
sammanhanget, men jag ser gärna fler åsikter.<br>
----<br>
"Visa beskrivning på förhandsvisning" -> "Förhandsgranskning av
beskrivning"<br>
Jag utelämnar uttrycklig översättning av "Show" här, men jag
*tror* att det fungerar.<br>
----<br>
"Visa uppgiftens utdrag intill varje nästa uppgift i
Uppgiftshanterare" -><br>
"Visa ett utdrag från uppgifter vid varje post i
Uppgiftsbläddraren"<br>
Det är lätt hänt för ovana översättare att råka använda
inkonsekvent terminologi (talar utifrån erfarenhet), så ta chansen
att bygga upp en rutin för att göra det mindre sannolikt att det
händer i framtida översättningar.<br>
----<br>
"Visa färgbakgrunder för uppgiften baserat på . . ."<br>
-> "Visa färgade bakgrunder för uppgiften baserat på . . ."<br>
Jag funderade också på att föreslå "Aktivera färgade bakgrunder"
för det föregående meddelandet, men jag tror att den kortare
formen passar bättre i en meny. Vad tycker övriga?<br>
----<br>
"Automatiskt förnyar uppgiftslistan och ställer in \"Verksam\"
visningsläge"<br>
-> "Förnyar automatiskt uppgiftslistan och justerar
visningsläget \"Kan utföras\""<br>
Ersätter Verksam med Kan utföras enligt mitt tidigare förslag, men
det viktigaste är ordningen för de första orden. I efterhand har
jag sett att föregående översättning använder "Arbetsvy".<br>
----<br>
"Typsnitt för Uppgiftshanterare"<br>
"Typsnitt" eller "teckensnitt" har diskuterats på listan tidigare,
och jag har ett dunkelt minne av att "teckensnitt" ansågs som lite
lämpligare. Lämnar förslag därefter, men titta gärna i andra
översättningar och använd det ord som förekommer oftare. Vad
gäller "uppgiftshanterare" är det en editor inställningen gäller:<br>
-> "Teckensnitt för Uppgiftseditor"<br>
----<br>
"Visa sidofält"<br>
Detta fungerar, men fundera på dessa: "Växla sidofält"; "Visa/dölj
sidofält"<br>
----<br>
"Lär dig att använda fältet för snabba tillägg" -><br>
"Flytta fokus till Snabbtilläggsinmatning"<br>
Fast egentligen tycker jag bättre om "Snabbtilläggsfält".<br>
----<br>
"Markera som utförd"<br>
Jag skulle rekommendera att återgå till den föregående
översättningen, men detta fungerar.<br>
----<br>
"Omgång bearbeta etiketter för de valda uppgifter"<br>
"Batch"-någonting är något jag själv har svårt att hitta bra och
smidiga översättningar för, och sammanhanget har betydelse. Jag
skulle föreslå: "Gruppändra etiketter för markerade uppgifter"<br>
Man kan förstås flytta runt 'grupp', eller för all del använda
'serie'.<br>
----<br>
"Redigerare" -> "Editor" för att vara konsekvent med tidigare
förslag. Jag tycker själv inte att det ena eller andra ordet är
bättre, men vi bör vara konsekventa.<br>
----<br>
"Stängd fönster" -> "Stäng fönster"<br>
----<br>
"Start idag"<br>
Det beror helt och fullt på sammanhanget, men mitt första förslag
hade varit "Starta idag". Stående översättning kan nog fungera;
jag behöver se sammanhanget för att vara säker på min sak.<br>
----<br>
"Börja 2 dagar från nu"<br>
En fråga om konsekvens igen, gentemot föregående meddelande.
Använd antingen "Start", "Starta", eller "Börja" för alla
förekomster från rad 370 till 410 (och 483). Istället för "från
nu" rekommenderar jag strukturen "Starta/Börja om x dagar" - för
mig är inte "från nu" korrekt svenska. "Från och med nu" är det,
men det tar mycket plats och är därför inte optimalt för
UI-element.<br>
----<br>
"Växla vy med sidofält"<br>
Inte helt konsekvent med tidigare meddelanden med "Toggle". ->
"Växla sidofält", eller "Visa/dölj . . ."<br>
----<br>
"Förinställningar" -> "Inställningar"<br>
----<br>
"Etiketter (tags)" -> "Etiketter"<br>
Rulla tillbaka, alltså. Översättningen använder termen 'etiketter'
i andra förekomster, så jag har hittills inte sett någon anledning
att förtydliga.<br>
----<br>
"Verksam" -> "Kan utföras" för att vara konsekvent med mina
tidigare förslag.<br>
----<br>
"Avslutades"<br>
Om detta inte är ett meddelande som visas i det ögonblick som en
uppgift avslutas rekommenderar jag "Avslutad".<br>
----<br>
"T.ex: \"Köp en ny . . ."<br>
Okej, nu förstår jag varför du förtydligade med (tags) tidigare.
Jag försöker se var det förekommer i programmet, men jag står fast
vid mitt tidigare förslag att rulla tillbaka. Jag tror dock att
"för @Initech" kan ändras till "till @Initech", men är långt ifrån
säker.<br>
(Okej: tags: är en märkningsflagga, och får inte översättas. För
hjälpmeddelanden som rör snabbinmatningen är det då definitivt
motiverat att förtydliga med (tags), men inte för allmänna
hjälpmeddelanden.)<br>
----<br>
"Snabbt skapa uppgifter här" -> "Skapa snabbt uppgifter här"<br>
----<br>
"Utan tid? Behöver extrafokus? Enkelt skjut upp din(a)
uppgifter(er) tills imorgon!"<br>
Mitt förslag, med viss kreativitet:<br>
"Ont om tid? Behöver du fokusera på annat? Skjut då upp vald(a)
uppgift(er) till imorgon!"<br>
----<br>
"Redigera etiketter"<br>
Översättningen fungerar, men fundera på att använda "justera"
eller "ändra" för "modify".<br>
----<br>
"Tillämpa"<br>
Vi använder ofta "Verkställ". Båda ord kan användas, men jag
skulle tro att det i sitt sammanhang är bättre att använda
"Verkställ".<br>
----<br>
"Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till eller ta bort:"<br>
En kortare variant: "Ange namn för etikett(er) som du vill lägga
till/ta bort:"<br>
----<br>
"Tips: du kan lägga till flera etiketter . . ."<br>
Meddelanden där man lagt till radbrytningar har ofta begränsningar
för hur många tecken som får plats per rad. Jag oroar mig för att
din översättning kan kapas av mitt i, men sannolikt blir fönstret
bara större än utvecklarna räknade med. En variant med ungefär
samma antal tecken per rad som originalet:<br>
"Tips: Du kan lägga till flera etiketter genom att\n"<br>
"avdela med mellanslag. Skriv '!' framför de etiketter\n"<br>
"som du vill ta bort."<br>
Skriv, placera... 'etiketter' på andra raden kan flyttas till
tredje raden.<br>
----<br>
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk att den här
uppgiften ska utföras"<br>
Inget måste i originaltexten. Och inte din översättning, heller,
men ännu ett meddelande att åtgärda.<br>
----<br>
"Öppna Överordnad uppgift"<br>
Inte nödvändigt med upprepade inledande stora bokstäver, enligt
min mening. -> "Öppna överordnad uppgift"<br>
----<br>
"Börjar" på rad 579:<br>
Detta är något du behöver hålla ögonen på för att ha en konsekvent
översättning. Använd samma ord här som du väljer i meddelandena på
rad ~370-410.<br>
----<br>
"Märk den här uppgiften som utförd"<br>
Förslag: "Märk uppgift som utförd"<br>
Detta visas i en välfylld menyrad (eller liknande element), så
kortare text ser snyggare ut.<br>
----<br>
"Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk uppgift som
ska utföras"<br>
Ännu en avkortad variant - och mer konsekvent mot tidigare
förekomst. Kanske behöver den tidigare förekomsten justeras till
detta? Beror på var den visas...<br>
----<br>
"Meny för uppgiftshantering"<br>
-> "Åtgärdsmeny för uppgift"<br>
----<br>
"Aktuella uppgifter som visas i läsaren"<br>
"Aktuella" är inte nödvändigtvis en felaktig
översättning/lokalisering, men originaltexten använder "Aktiva
uppgifter". "läsaren" i slutet bör troligtvis vara samma ord som
används i "Task Browser", men det kan vara bra med tankar från
övriga.<br>
----<br>
"Utförda uppgifter som visas i läsaren"<br>
Samma reflektion om "läsaren" som i ovanstående kommentar.<br>
----<br>
"Lägg till en notis i Tilläggs meny"<br>
-> "Lägg till post i Insticksmenyn"<br>
----<br>
" etikett till uppgiften efter den har varit oberörd för
åtminstone "<br>
-> " etikett till uppgift efter att den har lämnats orörd för
åtminstone "<br>
----<br>
"Kontrollera orörda uppgifter automatiskt"<br>
-> "Leta efter orörda uppgifter automatiskt"<br>
----<br>
"Spann för riskområde"<br>
Jag kan inte minnas att jag sett det här behöva översättas till
svenska tidigare. Det gäller ett insticksprogram som färgkodar en
post beroende på hur nära slutdatum man är, så... ->
"Omfattning av riskzon"? Tacksam för fler förslag...<br>
----<br>
"Riskområde" / "Riskzon"<br>
Välj en variant, och var konsekvent.<br>
----<br>
"<b>Färg som betecknar brådskande-nivå</b>"<br>
Kanske: "<b>Färg för grad av angelägenhet</b>" Vad
sägs?<br>
----<br>
"Dina uppgifter är sparade i en textfil (XML format). . . ."<br>
-> "Dina uppgifter sparas i en textfil (XML-format). Detta är
det enklaste och förvalda sättet för GTG att spara dina
uppgifter."<br>
Dubbelt mellanslag efter punkt har diskuterats förut - jag brukar
inte skriva så, men eftersom det finns i originaltexten är det
inget du behöver känna att du måste ändra.<br>
----<br>
"någon dag"<br>
Kontrollera att samma ord används som på rad 132. Används något av
mina förslag där, ändra detta (rad 734 i diff) på samma sätt
också.<br>
----<br>
Vid position #: GTG/core/firstrun_tasks.py:36, för mycket text för
att beskriva mina förslag... Jämför gärna skillnaderna, och ändra
till:<br>
"Välkommen till Getting Things GNOME (GTG), din nya
uppgiftshanterare! I "<br>
"GTG är allt en uppgift. Från att bygga broar över Stilla havet
till att "<br>
"byta en glödlampa, eller att ställa till en fest!\n"<br>
"\n"<br>
"Om du aldrig använt GTG förut, ta dig gärna tid att läsa det här,
eftersom "<br>
"det ger dig nyttig information om hur du kan använda GTG för att
organisera <br>
"din vardag.\n"<br>
"\n"<br>
"Skapa och redigera uppgifter:\n"<br>
"\n"<br>
"Att använda GTG är lätt: du organiserar vad du vill ha gjort
genom att skapa "<br>
"nya uppgifter. För att göra detta, tryck på knappen "Ny
uppgift" (+), "<br>
"redigera uppgiften genom att beskriva den, ange några parametrar,
och det är "<br>
"klart! När en uppgift är klar kan du stänga den genom att klicka
på knappen "<br>
""Märk som utförd".\n"<br>
"\n"<br>
"I GTG sparas en uppgift automatiskt medan du redigerar den. Du
behöver aldrig "<br>
"klicka på någon "Spara"-knapp! Testa: lägg till
lite text i den här "<br>
"uppgiften, stäng fönstret, och öppna det på nytt: dina ändringar
finns kvar!\n"<br>
"\n"<br>
"Om deluppgifter:\n"<br>
"\n"<br>
"Du får oftast mer gjort genom att dela upp dina uppgifter i
mindre, mer konkreta "<br>
"uppgifter. GTG hjälper dig att göra just det genom att definiera
""<br>
"deluppgifter". I GTG behandlas dessa deluppgifter som
förhandskrav som "<br>
"måste klaras av innan den överliggande uppgiften kan stängas.\n"<br>
"\n"<br>
"Därför kan en uppgift i GTG vara värd till en eller flera
deluppgifter. Dessa "<br>
"visas som länkar i uppgiftens beskrivning, precis som länken
nedanför. För att "<br>
"öppna och redigera en deluppgift, klicka på dess länk! Du kan
alltid gå tillbaka "<br>
"genom att använda knappen "Öppna överliggande".
Försök till exempel att "<br>
"öppna följande deluppgift:\n"<br>
"<subtask>1@1</subtask>\n"<br>
"\n"<br>
"Att stänga en uppgift:\n"<br>
"\n"<br>
"När du är färdig med en uppgift i GTG kan du stänga den genom att
antingen trycka "<br>
"på knappen "Märk som utförd" eller
"Avfärda". Använd den första "<br>
"om uppgiften är färdig, och den andra om du vill stänga uppgiften
för att den inte "<br>
"längre är relevant.\n"<br>
"\n"<br>
"När du stänger en uppgift kommer du se att alla dess deluppgifter
också stängs "<br>
"automatiskt. GTG antar att när du har slutfört en viss uppgift så
behöver du inte "<br>
"längre utföra dess deluppgifter längre (de var ju som sagt
förhandskrav).\n"<br>
"\n"<br>
"Observera att uppgifterna som du har märkt som utförda eller
avfärdat inte visas i "<br>
"uppgiftsvyn "Stängda".\n"<br>
"\n"<br>
"Lär dig mer om <a class="moz-txt-link-freetext" href="GTG:\n">GTG:\n</a>"<br>
"\n"<br>
"Om du vill veta mer om GTGs andra funktioner kan du hitta mer
information här:\n"<br>
"<subtask>2@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>3@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>4@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>5@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>6@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>7@1</subtask>\n"<br>
"<subtask>8@1</subtask>\n"<br>
"\n"<br>
"Vi rekommenderar också att du läser vår användarhandbok, genom
att trycka F1 eller "<br>
"posten "Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp.\n"<br>
"\n"<br>
"Vi hoppas att du kommer att uppskatta GTG, och tackar dig för att
du testar det! För "<br>
"att lära dig mer om GTG-projektet och hur du kan bidra, besök vår
webbsida: "<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/\n">"https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/ \n"</a><br>
"\n"<br>
"- GTG-teamet"<br>
(Eller "-gruppen"...) Att använda "handbok" eller "manual" fäster
jag inte mycket vikt vid. Välj det ord som känns lämpligast.<br>
----<br>
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:111<br>
"En "Deluppgift" är något som du behöver göra
innan du kan slutföra din "<br>
"uppgift. I GTG används deluppgifter för att dela upp en uppgift
(eller ett projekt) "<br>
"i mindre åtgärdsfokuserade deluppgifter som är lättare att uppnå
och att spåra.\n"<br>
"\n"<br>
"För att infoga en deluppgift i uppgiftens beskrivning (t.ex.
detta fönster), inled "<br>
"en rad med "-", och skriv sedan deluppgiftens
titel och tryck Retur.\n"<br>
"\n"<br>
"Försök att infoga en deluppgift nedanför. Skriv "- Detta
är min första deluppgift!"<br>
"", som ett exempel, och tryck Retur:\n"<br>
"\n"<br>
"\n"<br>
"\n"<br>
"Annars kan du använda knappen för att infoga deluppgift i
uppgiftseditorns "<br>
"verktygsfält.\n"<br>
"\n"<br>
"Observera att deluppgifter måste följa vissa reglar: först och
främst får en "<br>
"deluppgifts slutdatum aldrig vara senare än dess överliggande
uppgift, och "<br>
"sedan, när du märker en överliggande uppgift som utförd kommer
dess deluppgifter "<br>
"också märkas som utförda.\"<br>
"\n"<br>
"Och om du inte är nöjd med ditt nuvarande upplägg av
uppgifter/deluppgifter kan "<br>
"du alltid ändra samhörigheterna genom att dra och släppa
uppgifter på (eller "<br>
"mellan) varandra i uppgiftslistan."<br>
Deluppgift för att vara konsekvent.<br>
----<br>
"Lär dig Hur du ska använda etiketter och hur du aktiverar
sidopanelen"<br>
Jag såg att jag inte var först på det här meddelandet, men här är
i alla fall mitt förslag:<br>
"Lär dig hur du kan använda etiketter och att aktivera sidofältet"<br>
Sidofält är konsekvent mot tidigare förekomster. Sidopanel är en
giltig översättning, men kom ihåg att använda samma term för alla
förekomster.<br>
----<br>
Direkt efterföljande textmassa:<br>
"I GTG kan du använda etiketter för att sortera dina uppgifter. En
etikett är "<br>
"ett enkelt ord som inleds med "@".\n"<br>
"\n"<br>
"Testa att skriva ett ord som inleds med "@"
här:\n"<br>
"\n"<br>
"När det färgmärks har det känts igen som en etikett, och den
etiketten länkas "<br>
"genast till uppgiften.\n"<br>
"\n"<br>
"I huvudfönstret kan du, genom att använda menyknappen eller att
trycka på F9, "<br>
"aktivera ett sidofält som visar alla etiketter som du använder.
Detta ger dig "<br>
"ett enkelt sätt att se alla uppgifter som associerats till en
viss etikett.\n"<br>
"\n"<br>
"Om du högerklickar på en etikett i sidofältet kan du också
redigera den. Du "<br>
"har möjlighet att tilldela den en färg, eller en ikon. Detta
låter dig snabbt "<br>
"identifiera uppgifterna som associerats med en viss etikett i
uppgiftslistan!\n"<br>
"\n"<br>
"Nya etiketter läggs alltid till exklusivt i den uppgift som
redigeras, och "<br>
"aldrig till dess deluppgifter. Men när du skapar en ny
deluppgifter kommer "<br>
"den att ärva dess överliggande uppgifts etiketter.\n"<br>
"\n"<br>
"Om du behöver ett mer avancerat upplägg för dina uppgifter kan du
också skapa "<br>
"en hierarki av etiketter genom att dra och släppa en etikett på
en annan. "<br>
"Detta underlättar när du vill omgruppera flera etiketter så att
de hör ihop, "<br>
"och enkelt se alla relaterade uppgifter. Om du till exempel har
de två "<br>
"etiketterna @pengar och @att_betala, och du drar @att_betala till
@pengar, "<br>
"kommer alla uppgifter med etiketten @att_betala att visas när du
väljer "<br>
"@pengar."<br>
----<br>
"Lär dig att använda läge för Verksam vy (arbetsvy)"<br>
-> "Lär dig att använda vyn Kan utföras"<br>
"Kan utföras" är konsekvent med mitt förslag för "Actionable". Den
gamla översättningen använder Arbetsvy, och det kan vara klokt att
fortsätta använda den termen. Mina förslag kommer dock fortsätta
att använda "Kan utföras".<br>
----<br>
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:170:<br>
"Om du klickar på fliken "Kan utföras" kommer
endast uppgifter som "<br>
"kan utföras att visas i din lista.\n"<br>
"\n"<br>
"Vad är en uppgift som kan utföras? Det är en uppgift som du kan
utföra direkt, "<br>
"just nu.\n"<br>
"\n"<br>
"Det är en uppgift som redan "kan startas", dvs.
startdatum har " #"startas" kan ersättas med "börjas" eller
"påbörjas" beroende på vilken översättning som valdes för
starta/börja tidigare<br>
"redan passerats.\n"<br>
"\n"<br>
"Det är en uppgift som inte har öppna deluppgifter, dvs. du kan ta
hand om "<br>
"uppgiften direkt; den väntar inte på något annat.\n"<br>
"\n"<br>
"Det är en uppgift som har ett slutdatum annat än
"Snart", eftersom " #"Snart" bör ersättas med
den översättning som valdes för "Someday" tidigare<br>
"den sortens datum reserverats för saker som behöver mer
betänketid innan de "<br>
"kan utföras.\n"<br>
"\n"<br>
"Eftersom vyn Kan utföras endast visar uppgifter som du kan ta
hand om just "<br>
"nu är det mycket användbart när du vill fokusera på nästa åtgärd
för att "<br>
"få saker gjorda!\n"<br>
"\n"<br>
"Om du använder etiketter kan du högerklicka på en etikett i
sidofältet och "<br>
"välja att dölja uppgifter tilldelade till den specifika etiketten
från vyn "<br>
"Kan utföras. Det är användbart om du har en etikett för
"@väntande" "<br>
"som du använder för uppgifter som blockeras av externa händelser
(t.ex. en "<br>
"återuppringning som du väntar på).\n"<br>
"\n"<br>
"Och till sist, en viktig detalj: eftersom vyn Kan utföras
uppdateras omedelbart, "<br>
"när du redigerar din uppgift i den vyn kan den försvinna därifrån
beroende på "<br>
"vilka ändringar du just gjort (t.ex. lägga till en etikett som
döljs från vyn, "<br>
"m.m.). För att undvika detta kanske du bör redigera dina
uppgifter från vyn för "<br>
""Öppna" uppgifter istället."<br>
----<br>
"GTG har en möjlighet att använda tillägg för att utöka . . ."<br>
-><br>
"GTG kan lägga till insticksprogram för att utöka dess
kärnfunktionalitet.\n"<br>
"\n"<br>
"Du hittar Instickshanteraren genom att klicka på
"Insticksmoduler" "<br>
"i huvudfönstrets menyknapp. Vi uppmuntrar dig att skriva dina
egna insticksprogram "<br>
"och bidra med dem till GTG-projektet så att vi kan granska dem
för vidare "<br>
"spridning."<br>
Viss kreativitet här - jag tänker inte påstå att jag har någon
absolut sanning i det här fallet.<br>
----<br>
"Rapportera fel (buggar)"<br>
Parentesen behövs inte. -> "Rapportera fel" (Eller för all del
"Rapportera buggar".)<br>
----<br>
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:221:<br>
"Det är välkänt att GTG inte har några fel! 🐛\" #bild på någon
mask...<br>
"Men ibland kan det oväntade inträffa...\n"<br>
"\n"<br>
"Om du stöter på krascher/bakåtspårningar eller andra oväntade
beteenden, "<br>
"skicka en detaljerad felrapport till vår problemspårare på "<br>
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n">"https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n"</a><br>
"\n"<br>
"Din hjälp och ditt engagemang är vad som förbättrar den här
mjukvaran. "<br>
"Kommentarer, felrapporter och förslag är välkomna... i synnerhet
även "<br>
"programfixar!"<br>
Jag såg att Datatermgruppen föreslår programfixar för patch.<br>
----<br>
"Lär dig att använda snabbfältet"<br>
Med hänvisning till mitt förslag långt, långt upp:<br>
"Lär dig att använda snabbtilläggsinmatningen"<br>
Så länge som samma term används (för att ha en konsekvent
översättning) är jag inte så noga med exakt vilken som används.<br>
----<br>
"Snabbfältet är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter utan
att . . ."<br>
-><br>
"Snabbtilläggsinmatningen är det snabbaste sättet att skapa nya
uppgifter "<br>
"utan att bryta fokus från huvudfönstret. Det har en speciell
syntax med "<br>
"ytterligare nyckelord som du kan använda; se användarhandboken
för mer "<br>
"information om dess funktioner och syntax."<br>
----<br>
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:246<br>
"❗ Observera att från och med GTG 0.4 har
synkroniseringsbakändar/-tjänster "<br>
"avaktiverats till dess att någon (du?) tar initiativ för att laga
och "<br>
"underhålla dem, eftersom de inte är fullt ut uppdaterade för att
fungera "<br>
"med den nya kodbasen, eller att kommunicera med de senaste
API:erna för "<br>
"dessa online-tjänster.\n"<br>
"\n"<br>
"Synkroniseringstjänster låter GTG synkronisera (eller
importera/exportera) "<br>
"uppgifter, anteckningar eller felrapporter från vissa webbsidor
eller "<br>
"program som Remember the Milk, Tomboy, LaunchPad, osv.\n"<br>
"\n"<br>
"Detta kan vara användbart om du exempelvis vill komma åt dina
uppgifter på "<br>
"flera instanser av GTG som körs på separata datorer, eller om du
vill "<br>
"redigera dina uppgifter från en online-tjänst.\n"<br>
"\n"<br>
"För att använda synkroniseringstjänster, klicka på menyknappen i
huvudfönstret, "<br>
"och välj "Synkronisering". Du kan sedan välja
bland flera online- "<br>
"eller lokala tjänster från/till där du vill importera eller
exportera dina "<br>
"uppgifter."<br>
Inte särskilt snyggt i slutet, men det reflekterar kvaliteterna i
den ursprungliga texten.<br>
----<br>
#: GTG/core/firstrun_tasks.py:269<br>
"För att hjälpa dig att lättare hitta specifika uppgifter kan GTG
söka efter "<br>
"uppgifter baserade på deras innehåll.\n"<br>
"\n"<br>
"Att söka efter uppgifter är lätt: i huvudfönstret, tryck Ctrl+F
och skriv "<br>
"orden som du letar efter i sökfältet.\n"<br>
"\n"<br>
"GTG kan lagra dina sökningar i sidofältet, i avsnittet
"Sparade "<br>
"sökningar". Du kan därför alltid gå tillbaka till en
tidigare sökning "<br>
"om det behövs. Sökresultat uppdateras automatiskt, så du kommer
alltid "<br>
"att hitta alla uppgifter som matchar din sökning.\n"<br>
"\n"<br>
"GTGs sökfunktion är mycket kraftfull och tar många parametrar,
vilket "<br>
"låter dig söka efter väldigt specifika uppgifter. Om du till
exempel "<br>
"gör sökningen "@ärenden !today" kan du hitta
uppgifter med "<br>
"etiketten @ärenden som måste utföras idag. För att lära dig mer
om de "<br>
"olika sökparametrarna du kan använda, se dokumentationen för "<br>
"Sökningssyntax i GTGs användarhandbok, som du hittar genom
menyposten "<br>
""Hjälp" i huvudfönstrets menyknapp."<br>
Observandum på termarna 'användarhandbok' och 'söksyntax' - dessa
bör vara konsekventa med andra förekomster.<br>
----<br>
"Personlig produktivitetsverktyg för GNOME, inspirerad av GTD
metodiken."<br>
Ett tryckfel, sedan tycker jag inte att "Personlig" behöver
användas - det borde räcka med "Produktivitetsverktyg".
"Personlig" har andra associationer i svenska än i engelska
språket.<br>
-> "Ett produktivitetsverktyg för GNOME,\n"<br>
"inspirerat av GTD-metodiken."<br>
----<br>
"uppskjut" -> "skjutupp"<br>
----<br>
"starta"<br>
Var observant på konsekvent översättning. Beroende på om du väljer
'börja' eller 'starta' kan det här meddelandet behöva justeras.<br>
----<br>
"Skribent"<br>
"Skribenter"<br>
Här avses utvecklarna/programmerarna, så:<br>
"Utvecklare"<br>
"Utvecklare"<br>
----<br>
"Detta är en förinställd synkriniseringstjänst"<br>
Ett tryckfel, och:<br>
"Detta är den förvalda synkroniseringstjänsten"<br>
----<br>
"Tjänster för synkronisering - {info.NAME}"<br>
Inte alls fel, men jag föredrar färre ord för meddelanden som ser
ut som rubriker:<br>
-> "Synkroniseringstjänster - {info.NAME}"<br>
----<br>
"Vill du verkligen ta bort '%s' synkroniseringstjänst?"<br>
-> "Vill du verkligen ta bort synkroniseringstjänsten '%s'?"<br>
----<br>
"Importera uppgifter från @ svar riktade mot dig"<br>
-> "Importera uppgifter från @ svar riktade till dig"<br>
----<br>
"Importera uppgifter från dina tweet"<br>
-> "Importera uppgifter från dina tweets"<br>
----<br>
"Märk dina GTG uppgifter med bug etikett"<br>
-> "Märk dina GTG-uppgifter med feletiketterna"<br>
Jag har i och för sig ännu inte sett någon referens till
feletikett i plural. Svårt att ge förslag som jag är helt bekväm
med innan jag sett mer om sammanhanget...<br>
----<br>
"Märk dina GTG uppgifter med projekt som ritkas av programfelet
(buggen)"<br>
-> "Märk dina GTG-uppgifter med det projekt som berörs av
programfelet"<br>
----<br>
"Kolla nya uppgifter varje"<br>
-> "Leta efter nya uppgifter var"<br>
En luring. Engelskan använder 'every', svenskan 'var x
[tidsenhet]'. Egentligen 'var x:a/e tidsenhet', beroende på vilken
siffra numret slutar på (eventuellt också tidsenhetens genus, om
man ska vara nitisk), men översättningar som använder variabler
bör använda det förstnämnda formatet. Det är tillräckligt bra.<br>
----<br>
"Den <b>%s</b> synkroniseringstjänsten kan inte loggas
in med angiven . . ."<br>
-> "Synkorinseringstjänsten <b>%s</b> kan inte
logga in med angiven "<br>
"autentiseringsdata och har inaktiverats. För att försöka logga in
igen, "<br>
"aktivera tjänsten på nytt."<br>
----<br>
"Pga nätverksproblem, <b>%s</b>
synkroniseringstjänsten är oåtkomlig."<br>
-><br>
"På grund av ett nätverksproblem kan synkroniseringstjänsten
<b>%s</b> inte kontaktas."<br>
Att använda 'kan inte kontaktas' är mer troget mot originaltexten,
men 'är oåtkomlig' är egentligen bättre. Obs i så fall på
ordföljd.<br>
----<br>
"Kan inte kopplas till DBus, har slagit av <b>%s</b>
synkroniseringstjänsten."<br>
-><br>
"Kan inte ansluta till DBus, jag har inaktiverat
synkroniseringstjänsten <b>%s</b>."<br>
"Inaktiverat" för "disabled" är konsekvent med tidigare
meddelanden i din översättning, "ansluta till" stämmer bättre med
vad programmet försöker utföra.<br>
----<br>
"Ta bort etiketten permanent"<br>
"Ta bort etiketter permanent"<br>
Blandning av bestämd/obestämd form. Ändra antingen första
varianten till "Ta bort etikett permanent" eller andra varianten
till "Ta bort etiketterna permanent".<br>
----<br>
"Det går inte att ångra radering av en etikett, följande etikett
kommer att raderas: "<br>
"Det går inte att ångra radering av etiketter, följande etiketter
kommer att raderas: "<br>
Det fattas ett "och" efter kommatecknet, men jag tror att
översättningen duger som den är. Vad säger övriga?<br>
----<br>
"Och %d mer etiketter"<br>
-> "Och %d ytterligare etiketter"<br>
----<br>
"Ta bort uppgiften permanent"<br>
"Ta bort uppgifter permanent"<br>
Ännu en blandning av bestämd/obestämd form. Samma förslag på
lösning som förut: "Ta bort uppgift permanent" eller "Ta bort
uppgifterna permanent".<br>
----<br>
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgift
kommer att raderas: "<br>
"Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgifter
kommer att raderas: "<br>
Jag var tvungen att läsa originalet mer än en gång, men där
används verkligen 'radering av en uppgift' i båda former. I alla
fall, samma påpekande om "och" från originalet, men den här
översättningen borde också duga.<br>
----<br>
"Lägg till {missing_titles_count:d} mera uppgifter"<br>
-> "Och {missing_titles_count:d} ytterligare uppgifter"<br>
----<br>
"Copyright © 2008-%d GTG och medverkande."<br>
-> "Copyright © 2008-%d GTG-gemenskapen."<br>
Jag behövde vara kreativ med "contributors"; "gemenskap" var det
närmaste jag kunde hitta på. Det viktiga är att "och" inte hör
hemma här. "Medverkande" stämmer bättre i en ordagrann
översättning, men jag vet inte om det kan användas i det här
fallet.<br>
----<br>
"GTG är skapad av många medverkande över hela världen."<br>
-> "GTG skapades av många medverkande över hela världen."<br>
----<br>
"GTG projekt upprätthålls/administreras av:"<br>
-> "GTG-projektet upprätthålls/administreras av:"<br>
Jag tvekade lite mellan upprätthålla och underhålla, men jag har
färgats lite av mitt arbete på lab. Mycket mer underhållsarbete än
upprätthållande. Någon annan som vill tycka till?<br>
----<br>
"Generera färg"<br>
-> "Skapa färg"<br>
"Generera" används sällan, och har en mycket formell ton. Inte
alls fel, men passar inte i sammanhanget.<br>
----<br>
"Redigera etikett \"%s\""<br>
-> "Redigerar etikett \"%s\""<br>
----<br>
"Visa etikett i \"Verksam\" vyn:"<br>
-> "Visa etikett i vyn \"Kan utföras\":"<br>
Eller ersätt "vyn Kan utföras" med \"Arbetsvyn\"...<br>
----<br>
"Välj färg för etikett:"<br>
En kortare form är "Välj etikettfärg:", men ditt förslag är bra
nog för min del.<br>
----<br>
"Klicka för att\n"<br>
"Sätta upp ikonen"<br>
-><br>
"Klicka för att\n"<br>
"ange ikon"<br>
----<br>
"Lägg till Överordnad"<br>
Jag brukar använda "överliggande" för "parent", men jag tror inte
att det skulle vara tillräckligt tydligt här... Se till att
översättningen blir konsekvent - använde du mina förslag med
'överliggande' bör dessa ändras till 'överordnad'. Det behövs dock
ingen stor bokstav utom för ordet "Lägg".<br>
----<br>
"Exportera för närvarande förtecknade uppgifter"<br>
Många stavelser! Testa:<br>
"Exportera uppgifterna i listan"<br>
----<br>
"Vikbar häfte (PDF)"<br>
-> "Vikbart häfte (PDF)"<br>
----<br>
"En mall för att skapa [länk]PocketMod, detta är en liten vikbar .
. ."<br>
-><br>
"En mall för att skapa \n"<br>
"<a href=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.pocketmod.com\">"http://www.pocketmod.com\"</a>>PocketMod</a>,
som är ett litet vikbart\n"<br>
"häfte. Paketen <b>pdflatex</b>,
<b>pdftk</b> och <b>pdfjam</b>\n"<br>
"måste vara installerade."<br>
----<br>
"En mall för att skapa HTML sida med vissa uppgifter och
etiketter. Färg på etiketter visas också."<br>
-> "En mall för att skapa en HTML-sida med några uppgifter och
etiketter. "<br>
"Etikettfärger visas också."<br>
----<br>
"En mall för att skapa en enkel HTML sida med vissa uppgifter som
kan lätt skrivas ut."<br>
-> "En mall för att skapa en enkel HTML-sida med några
uppgifter som lätt kan skrivas ut."<br>
----<br>
"En mall för att skapa en kompakt textfil med bara förteckning
över uppgiftstitlar."<br>
-> "En mall för att skapa en kompakt textfil med endast en
lista över uppgifters rubriker."<br>
Titel, rubrik; inte mycket skillnad, egentligen.<br>
----<br>
"En mall för att skapa enkel textfil med vissa uppgifter."<br>
-> "En mall för att skapa en enkel textfil med några
uppgifter."<br>
----<br>
"Underuppgifter:\n"<br>
-> "Deluppgifter:\n"<br>
----<br>
#: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61<br>
"\n"<br>
"Uppgiftsinnehåll:\n"<br>
"%s"<br>
-><br>
"\n"<br>
"Uppgiftens innehåll:\n"<br>
"%s"<br>
----<br>
"Lägg till @untouched etikett"<br>
-> "Lägg till etikett @untouched"<br>
</p>
</body>
</html>