<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Så, nu har jag gått igenom allt. Jag hade ganska många
      kommentarer och justeringar ('->' betyder 'ändra till'). Jag
      har också lagt till någon enstaka kommentar mitt i ett längre
      meddelande bakom ett #; den texten är INTE avsedd att införas i
      översättningen.<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    <p>"Personlig uppgifts och \"att-göra-listor\" hanterare"<br>
      Otymplig formulering, och enligt min åsikt inte en förbättring av
      den föregående översättningen. Mitt förslag: "Organiserare för
      uppgifter och att-göra-listor." (Men hur etablerad är termen
      'att-göra-lista'? Hittar den inte på Datatermgruppens hemsida...)<br>
      ----<br>
      Nästa meddelande behöver då justeras: "\"Getting Things GNOME\"
      (GTG) är en organiserare för uppgifter och \"att-göra-listor\"
      enligt \"Getting Things Done\" (GTD) metodik." Jag vill egentligen
      se ett bindestreck mellan Getting Things Done och metodik, men det
      funkar inte med (GTD) emellan.<br>
      ----<br>
      "GTG's användargränssnitt är designad för att tillgodose olika
      arbetsflödfen"<br>
      -> "GTGs användargränssnitt är designat för att tillgodose
      olika arbetsflöden"<br>
      Tryckfelsnisse var framme där i slutet. Fundera på om 'designat'
      kan bytas ut mot 'utformat', men det är inte viktigt. 'Features'
      brukar i alla fall jag översätta till 'funktioner' istället för
      'egenskaper', men någon annan får gärna säga sitt.<br>
      ----<br>
      "ett väldigt flexibel system med etiketter och sökning;"<br>
      -> "ett väldigt flexibelt system för etiketter och sökning;"<br>
      ----<br>
      "naturlig textanalys av språk och fri-form textredigerare för
      uppgifter;"<br>
      Jag är osäker på hur "free-form" bör översättas, men undantaget
      den termen: "naturlig språktolkning och en [free-form] editor för
      uppgiftstext;"<br>
      ----<br>
      "beroende projekter/uppgifter (obegränsade underuppgifter)"<br>
      Svårt att vara helt säker, eftersom jag aldrig har sett exempel på
      hur vi benämner det här på svenska, men mitt förslag får bli:
      "nästlade projekt/uppgifter (obegränsade deluppgifter)"<br>
      Deluppgifter är konsekvent med senare förekomster.<br>
      ----<br>
      "Actionable"<br>
      Här har jag inget bra förslag, men jag tror inte att "Verksam" är
      det bästa valet. Kanske "Kan utföras"? Andra förslag? Då skulle
      meddelandet på rad 70+71 kunna bli:<br>
      "ett visningsläge för uppgifter som \"Kan utföras\" för att hjälpa
      dig att behålla koncentrationen medan du arbetar;"<br>
      I efterhand ser jag att tidigare översättning använt "Arbetsvy".
      Jag tycker subjektivt att det är ett bra val, även om det kanske
      inte är en exakt översättning för samtliga förekomster.<br>
      ----<br>
      "möjlighet att obesvärad skjuta upp uppgifter till gängse kommande
      dagar, eller till en specialbestämd datum."<br>
      Jag börjar se ett generellt mönster där du blandar substantiv och
      dess pronomen i neutrum och reale-böjningar - datum till exempel
      är reale, och den delen av meningen bör bli "ett specialbestämt
      datum" för att använda din översättning. Jag tycker att det i sitt
      sammanhang passar bättre med:<br>
      "enkelt kunna skjuta upp uppgifter till kommande vardagar, eller
      till ett anpassat datum."<br>
      ----<br>
      "GTG teamet"<br>
      Jag själv föredrar "grupp" framför "team", men "team" verkar ha
      etablerat sig i vardagligt språkbruk. Oavsett vad man tycker om
      det så har jag fått lära mig att man bör använda bindestreck där
      istället för mellanrum.<br>
      ----<br>
      Rad 94+95: Se förslag vid min andra kommentar, och kopiera
      relevant del av förslaget för konsekvent översättning - om mitt
      förslag godtas.<br>
      ----<br>
      Rad 103+104: "Projecter" -> "Projekt" ("Projecter" är inte ett
      svenskt ord!); "Activiteter" -> "Aktiviteter"<br>
      ----<br>
      "_Lägg-till" -> "_Lägg till"<br>
      ----<br>
      "_Ta-bort" -> "_Ta bort"<br>
      ----<br>
      "Någon dag" -> "Snart" (Mer informell variant: "Förr eller
      senare"?)<br>
      ----<br>
      "Inom x dagar"<br>
      Min magkänsla säger mig att "Om x dagar" passar bättre i
      sammanhanget, men jag ser gärna fler åsikter.<br>
      ----<br>
      "Visa beskrivning på förhandsvisning" -> "Förhandsgranskning av
      beskrivning"<br>
      Jag utelämnar uttrycklig översättning av "Show" här, men jag
      *tror* att det fungerar.<br>
      ----<br>
      "Visa uppgiftens utdrag intill varje nästa uppgift i
      Uppgiftshanterare" -><br>
      "Visa ett utdrag från uppgifter vid varje post i
      Uppgiftsbläddraren"<br>
      Det är lätt hänt för ovana översättare att råka använda
      inkonsekvent terminologi (talar utifrån erfarenhet), så ta chansen
      att bygga upp en rutin för att göra det mindre sannolikt att det
      händer i framtida översättningar.<br>
      ----<br>
      "Visa färgbakgrunder för uppgiften baserat på . . ."<br>
      -> "Visa färgade bakgrunder för uppgiften baserat på . . ."<br>
      Jag funderade också på att föreslå "Aktivera färgade bakgrunder"
      för det föregående meddelandet, men jag tror att den kortare
      formen passar bättre i en meny. Vad tycker övriga?<br>
      ----<br>
      "Automatiskt förnyar uppgiftslistan och ställer in \"Verksam\"
      visningsläge"<br>
      -> "Förnyar automatiskt uppgiftslistan och justerar
      visningsläget \"Kan utföras\""<br>
      Ersätter Verksam med Kan utföras enligt mitt tidigare förslag, men
      det viktigaste är ordningen för de första orden. I efterhand har
      jag sett att föregående översättning använder "Arbetsvy".<br>
      ----<br>
      "Typsnitt för Uppgiftshanterare"<br>
      "Typsnitt" eller "teckensnitt" har diskuterats på listan tidigare,
      och jag har ett dunkelt minne av att "teckensnitt" ansågs som lite
      lämpligare. Lämnar förslag därefter, men titta gärna i andra
      översättningar och använd det ord som förekommer oftare. Vad
      gäller "uppgiftshanterare" är det en editor inställningen gäller:<br>
      -> "Teckensnitt för Uppgiftseditor"<br>
      ----<br>
      "Visa sidofält"<br>
      Detta fungerar, men fundera på dessa: "Växla sidofält"; "Visa/dölj
      sidofält"<br>
      ----<br>
      "Lär dig att använda fältet för snabba tillägg" -><br>
      "Flytta fokus till Snabbtilläggsinmatning"<br>
      Fast egentligen tycker jag bättre om "Snabbtilläggsfält".<br>
      ----<br>
      "Markera som utförd"<br>
      Jag skulle rekommendera att återgå till den föregående
      översättningen, men detta fungerar.<br>
      ----<br>
      "Omgång bearbeta etiketter för de valda uppgifter"<br>
      "Batch"-någonting är något jag själv har svårt att hitta bra och
      smidiga översättningar för, och sammanhanget har betydelse. Jag
      skulle föreslå: "Gruppändra etiketter för markerade uppgifter"<br>
      Man kan förstås flytta runt 'grupp', eller för all del använda
      'serie'.<br>
      ----<br>
      "Redigerare" -> "Editor" för att vara konsekvent med tidigare
      förslag. Jag tycker själv inte att det ena eller andra ordet är
      bättre, men vi bör vara konsekventa.<br>
      ----<br>
      "Stängd fönster" -> "Stäng fönster"<br>
      ----<br>
      "Start idag"<br>
      Det beror helt och fullt på sammanhanget, men mitt första förslag
      hade varit "Starta idag". Stående översättning kan nog fungera;
      jag behöver se sammanhanget för att vara säker på min sak.<br>
      ----<br>
      "Börja 2 dagar från nu"<br>
      En fråga om konsekvens igen, gentemot föregående meddelande.
      Använd antingen "Start", "Starta", eller "Börja" för alla
      förekomster från rad 370 till 410 (och 483). Istället för "från
      nu" rekommenderar jag strukturen "Starta/Börja om x dagar" - för
      mig är inte "från nu" korrekt svenska. "Från och med nu" är det,
      men det tar mycket plats och är därför inte optimalt för
      UI-element.<br>
      ----<br>
      "Växla vy med sidofält"<br>
      Inte helt konsekvent med tidigare meddelanden med "Toggle". ->
      "Växla sidofält", eller "Visa/dölj . . ."<br>
      ----<br>
      "Förinställningar" -> "Inställningar"<br>
      ----<br>
      "Etiketter (tags)" -> "Etiketter"<br>
      Rulla tillbaka, alltså. Översättningen använder termen 'etiketter'
      i andra förekomster, så jag har hittills inte sett någon anledning
      att förtydliga.<br>
      ----<br>
      "Verksam" -> "Kan utföras" för att vara konsekvent med mina
      tidigare förslag.<br>
      ----<br>
      "Avslutades"<br>
      Om detta inte är ett meddelande som visas i det ögonblick som en
      uppgift avslutas rekommenderar jag "Avslutad".<br>
      ----<br>
      "T.ex: \"Köp en ny . . ."<br>
      Okej, nu förstår jag varför du förtydligade med (tags) tidigare.
      Jag försöker se var det förekommer i programmet, men jag står fast
      vid mitt tidigare förslag att rulla tillbaka. Jag tror dock att
      "för @Initech" kan ändras till "till @Initech", men är långt ifrån
      säker.<br>
      (Okej: tags: är en märkningsflagga, och får inte översättas. För
      hjälpmeddelanden som rör snabbinmatningen är det då definitivt
      motiverat att förtydliga med (tags), men inte för allmänna
      hjälpmeddelanden.)<br>
      ----<br>
      "Snabbt skapa uppgifter här" -> "Skapa snabbt uppgifter här"<br>
      ----<br>
      "Utan tid? Behöver extrafokus? Enkelt skjut upp din(a)
      uppgifter(er) tills imorgon!"<br>
      Mitt förslag, med viss kreativitet:<br>
      "Ont om tid? Behöver du fokusera på annat? Skjut då upp vald(a)
      uppgift(er) till imorgon!"<br>
      ----<br>
      "Redigera etiketter"<br>
      Översättningen fungerar, men fundera på att använda "justera"
      eller "ändra" för "modify".<br>
      ----<br>
      "Tillämpa"<br>
      Vi använder ofta "Verkställ". Båda ord kan användas, men jag
      skulle tro att det i sitt sammanhang är bättre att använda
      "Verkställ".<br>
      ----<br>
      "Ange namn för etikett(er) som du vill lägga till eller ta bort:"<br>
      En kortare variant: "Ange namn för etikett(er) som du vill lägga
      till/ta bort:"<br>
      ----<br>
      "Tips: du kan lägga till flera etiketter . . ."<br>
      Meddelanden där man lagt till radbrytningar har ofta begränsningar
      för hur många tecken som får plats per rad. Jag oroar mig för att
      din översättning kan kapas av mitt i, men sannolikt blir fönstret
      bara större än utvecklarna räknade med. En variant med ungefär
      samma antal tecken per rad som originalet:<br>
      "Tips: Du kan lägga till flera etiketter genom att\n"<br>
      "avdela med mellanslag. Skriv '!' framför de etiketter\n"<br>
      "som du vill ta bort."<br>
      Skriv, placera... 'etiketter' på andra raden kan flyttas till
      tredje raden.<br>
      ----<br>
      "Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk att den här
      uppgiften ska utföras"<br>
      Inget måste i originaltexten. Och inte din översättning, heller,
      men ännu ett meddelande att åtgärda.<br>
      ----<br>
      "Öppna Överordnad uppgift"<br>
      Inte nödvändigt med upprepade inledande stora bokstäver, enligt
      min mening. -> "Öppna överordnad uppgift"<br>
      ----<br>
      "Börjar" på rad 579:<br>
      Detta är något du behöver hålla ögonen på för att ha en konsekvent
      översättning. Använd samma ord här som du väljer i meddelandena på
      rad ~370-410.<br>
      ----<br>
      "Märk den här uppgiften som utförd"<br>
      Förslag: "Märk uppgift som utförd"<br>
      Detta visas i en välfylld menyrad (eller liknande element), så
      kortare text ser snyggare ut.<br>
      ----<br>
      "Märk att den här uppgiften måste utföras" -> "Märk uppgift som
      ska utföras"<br>
      Ännu en avkortad variant - och mer konsekvent mot tidigare
      förekomst. Kanske behöver den tidigare förekomsten justeras till
      detta? Beror på var den visas...<br>
      ----<br>
      "Meny för uppgiftshantering"<br>
      -> "Åtgärdsmeny för uppgift"<br>
      ----<br>
      "Aktuella uppgifter som visas i läsaren"<br>
      "Aktuella" är inte nödvändigtvis en felaktig
      översättning/lokalisering, men originaltexten använder "Aktiva
      uppgifter". "läsaren" i slutet bör troligtvis vara samma ord som
      används i "Task Browser", men det kan vara bra med tankar från
      övriga.<br>
      ----<br>
      "Utförda uppgifter som visas i läsaren"<br>
      Samma reflektion om "läsaren" som i ovanstående kommentar.<br>
      ----<br>
      "Lägg till en notis i Tilläggs meny"<br>
      -> "Lägg till post i Insticksmenyn"<br>
      ----<br>
      " etikett till uppgiften efter den har varit oberörd för
      åtminstone "<br>
      -> " etikett till uppgift efter att den har lämnats orörd för
      åtminstone "<br>
      ----<br>
      "Kontrollera orörda uppgifter automatiskt"<br>
      -> "Leta efter orörda uppgifter automatiskt"<br>
      ----<br>
      "Spann för riskområde"<br>
      Jag kan inte minnas att jag sett det här behöva översättas till
      svenska tidigare. Det gäller ett insticksprogram som färgkodar en
      post beroende på hur nära slutdatum man är, så... ->
      "Omfattning av riskzon"? Tacksam för fler förslag...<br>
      ----<br>
      "Riskområde" / "Riskzon"<br>
      Välj en variant, och var konsekvent.<br>
      ----<br>
      "<b>Färg som betecknar brådskande-nivå</b>"<br>
      Kanske: "<b>Färg för grad av angelägenhet</b>" Vad
      sägs?<br>
      ----<br>
      "Dina uppgifter är sparade i en textfil (XML format). . . ."<br>
      -> "Dina uppgifter sparas i en textfil (XML-format). Detta är
      det enklaste och förvalda sättet för GTG att spara dina
      uppgifter."<br>
      Dubbelt mellanslag efter punkt har diskuterats förut - jag brukar
      inte skriva så, men eftersom det finns i originaltexten är det
      inget du behöver känna att du måste ändra.<br>
      ----<br>
      "någon dag"<br>
      Kontrollera att samma ord används som på rad 132. Används något av
      mina förslag där, ändra detta (rad 734 i diff) på samma sätt
      också.<br>
      ----<br>
      Vid position #: GTG/core/firstrun_tasks.py:36, för mycket text för
      att beskriva mina förslag... Jämför gärna skillnaderna, och ändra
      till:<br>
      "Välkommen till Getting Things GNOME (GTG), din nya
      uppgiftshanterare! I "<br>
      "GTG är allt en uppgift. Från att bygga broar över Stilla havet
      till att "<br>
      "byta en glödlampa, eller att ställa till en fest!\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om du aldrig använt GTG förut, ta dig gärna tid att läsa det här,
      eftersom "<br>
      "det ger dig nyttig information om hur du kan använda GTG för att
      organisera <br>
      "din vardag.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Skapa och redigera uppgifter:\n"<br>
      "\n"<br>
      "Att använda GTG är lätt: du organiserar vad du vill ha gjort
      genom att skapa "<br>
      "nya uppgifter. För att göra detta, tryck på knappen &quot;Ny
      uppgift&quot; (+), "<br>
      "redigera uppgiften genom att beskriva den, ange några parametrar,
      och det är "<br>
      "klart! När en uppgift är klar kan du stänga den genom att klicka
      på knappen "<br>
      "&quot;Märk som utförd&quot;.\n"<br>
      "\n"<br>
      "I GTG sparas en uppgift automatiskt medan du redigerar den. Du
      behöver aldrig "<br>
      "klicka på någon &quot;Spara&quot;-knapp! Testa: lägg till
      lite text i den här "<br>
      "uppgiften, stäng fönstret, och öppna det på nytt: dina ändringar
      finns kvar!\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om deluppgifter:\n"<br>
      "\n"<br>
      "Du får oftast mer gjort genom att dela upp dina uppgifter i
      mindre, mer konkreta "<br>
      "uppgifter. GTG hjälper dig att göra just det genom att definiera
      &quot;"<br>
      "deluppgifter&quot;. I GTG behandlas dessa deluppgifter som
      förhandskrav som "<br>
      "måste klaras av innan den överliggande uppgiften kan stängas.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Därför kan en uppgift i GTG vara värd till en eller flera
      deluppgifter. Dessa "<br>
      "visas som länkar i uppgiftens beskrivning, precis som länken
      nedanför. För att "<br>
      "öppna och redigera en deluppgift, klicka på dess länk! Du kan
      alltid gå tillbaka "<br>
      "genom att använda knappen &quot;Öppna överliggande&quot;.
      Försök till exempel att "<br>
      "öppna följande deluppgift:\n"<br>
      "<subtask>1@1</subtask>\n"<br>
      "\n"<br>
      "Att stänga en uppgift:\n"<br>
      "\n"<br>
      "När du är färdig med en uppgift i GTG kan du stänga den genom att
      antingen trycka "<br>
      "på knappen &quot;Märk som utförd&quot; eller
      &quot;Avfärda&quot;. Använd den första "<br>
      "om uppgiften är färdig, och den andra om du vill stänga uppgiften
      för att den inte "<br>
      "längre är relevant.\n"<br>
      "\n"<br>
      "När du stänger en uppgift kommer du se att alla dess deluppgifter
      också stängs "<br>
      "automatiskt. GTG antar att när du har slutfört en viss uppgift så
      behöver du inte "<br>
      "längre utföra dess deluppgifter längre (de var ju som sagt
      förhandskrav).\n"<br>
      "\n"<br>
      "Observera att uppgifterna som du har märkt som utförda eller
      avfärdat inte visas i "<br>
      "uppgiftsvyn &quot;Stängda&quot;.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Lär dig mer om <a class="moz-txt-link-freetext" href="GTG:\n">GTG:\n</a>"<br>
      "\n"<br>
      "Om du vill veta mer om GTGs andra funktioner kan du hitta mer
      information här:\n"<br>
      "<subtask>2@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>3@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>4@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>5@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>6@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>7@1</subtask>\n"<br>
      "<subtask>8@1</subtask>\n"<br>
      "\n"<br>
      "Vi rekommenderar också att du läser vår användarhandbok, genom
      att trycka F1 eller "<br>
      "posten &quot;Hjälp&quot; i huvudfönstrets menyknapp.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Vi hoppas att du kommer att uppskatta GTG, och tackar dig för att
      du testar det! För "<br>
      "att lära dig mer om GTG-projektet och hur du kan bidra, besök vår
      webbsida: "<br>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/\n">"https://wiki.gnome.org/Apps/GTG/ \n"</a><br>
      "\n"<br>
      "- GTG-teamet"<br>
      (Eller "-gruppen"...) Att använda "handbok" eller "manual" fäster
      jag inte mycket vikt vid. Välj det ord som känns lämpligast.<br>
      ----<br>
      #: GTG/core/firstrun_tasks.py:111<br>
      "En &quot;Deluppgift&quot; är något som du behöver göra
      innan du kan slutföra din "<br>
      "uppgift. I GTG används deluppgifter för att dela upp en uppgift
      (eller ett projekt) "<br>
      "i mindre åtgärdsfokuserade deluppgifter som är lättare att uppnå
      och att spåra.\n"<br>
      "\n"<br>
      "För att infoga en deluppgift i uppgiftens beskrivning (t.ex.
      detta fönster), inled "<br>
      "en rad med &quot;-&quot;, och skriv sedan deluppgiftens
      titel och tryck Retur.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Försök att infoga en deluppgift nedanför. Skriv &quot;- Detta
      är min första deluppgift!"<br>
      "&quot;, som ett exempel, och tryck Retur:\n"<br>
      "\n"<br>
      "\n"<br>
      "\n"<br>
      "Annars kan du använda knappen för att infoga deluppgift i
      uppgiftseditorns "<br>
      "verktygsfält.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Observera att deluppgifter måste följa vissa reglar: först och
      främst får en "<br>
      "deluppgifts slutdatum aldrig vara senare än dess överliggande
      uppgift, och "<br>
      "sedan, när du märker en överliggande uppgift som utförd kommer
      dess deluppgifter "<br>
      "också märkas som utförda.\"<br>
      "\n"<br>
      "Och om du inte är nöjd med ditt nuvarande upplägg av
      uppgifter/deluppgifter kan "<br>
      "du alltid ändra samhörigheterna genom att dra och släppa
      uppgifter på (eller "<br>
      "mellan) varandra i uppgiftslistan."<br>
      Deluppgift för att vara konsekvent.<br>
      ----<br>
      "Lär dig Hur du ska använda etiketter och hur du aktiverar
      sidopanelen"<br>
      Jag såg att jag inte var först på det här meddelandet, men här är
      i alla fall mitt förslag:<br>
      "Lär dig hur du kan använda etiketter och att aktivera sidofältet"<br>
      Sidofält är konsekvent mot tidigare förekomster. Sidopanel är en
      giltig översättning, men kom ihåg att använda samma term för alla
      förekomster.<br>
      ----<br>
      Direkt efterföljande textmassa:<br>
      "I GTG kan du använda etiketter för att sortera dina uppgifter. En
      etikett är "<br>
      "ett enkelt ord som inleds med &quot;@&quot;.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Testa att skriva ett ord som inleds med &quot;@&quot;
      här:\n"<br>
      "\n"<br>
      "När det färgmärks har det känts igen som en etikett, och den
      etiketten länkas "<br>
      "genast till uppgiften.\n"<br>
      "\n"<br>
      "I huvudfönstret kan du, genom att använda menyknappen eller att
      trycka på F9, "<br>
      "aktivera ett sidofält som visar alla etiketter som du använder.
      Detta ger dig "<br>
      "ett enkelt sätt att se alla uppgifter som associerats till en
      viss etikett.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om du högerklickar på en etikett i sidofältet kan du också
      redigera den. Du "<br>
      "har möjlighet att tilldela den en färg, eller en ikon. Detta
      låter dig snabbt "<br>
      "identifiera uppgifterna som associerats med en viss etikett i
      uppgiftslistan!\n"<br>
      "\n"<br>
      "Nya etiketter läggs alltid till exklusivt i den uppgift som
      redigeras, och "<br>
      "aldrig till dess deluppgifter. Men när du skapar en ny
      deluppgifter kommer "<br>
      "den att ärva dess överliggande uppgifts etiketter.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om du behöver ett mer avancerat upplägg för dina uppgifter kan du
      också skapa "<br>
      "en hierarki av etiketter genom att dra och släppa en etikett på
      en annan. "<br>
      "Detta underlättar när du vill omgruppera flera etiketter så att
      de hör ihop, "<br>
      "och enkelt se alla relaterade uppgifter. Om du till exempel har
      de två "<br>
      "etiketterna @pengar och @att_betala, och du drar @att_betala till
      @pengar, "<br>
      "kommer alla uppgifter med etiketten @att_betala att visas när du
      väljer "<br>
      "@pengar."<br>
      ----<br>
      "Lär dig att använda läge för Verksam vy (arbetsvy)"<br>
      -> "Lär dig att använda vyn Kan utföras"<br>
      "Kan utföras" är konsekvent med mitt förslag för "Actionable". Den
      gamla översättningen använder Arbetsvy, och det kan vara klokt att
      fortsätta använda den termen. Mina förslag kommer dock fortsätta
      att använda "Kan utföras".<br>
      ----<br>
      #: GTG/core/firstrun_tasks.py:170:<br>
      "Om du klickar på fliken &quot;Kan utföras&quot; kommer
      endast uppgifter som "<br>
      "kan utföras att visas i din lista.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Vad är en uppgift som kan utföras? Det är en uppgift som du kan
      utföra direkt, "<br>
      "just nu.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Det är en uppgift som redan &quot;kan startas&quot;, dvs.
      startdatum har " #"startas" kan ersättas med "börjas" eller
      "påbörjas" beroende på vilken översättning som valdes för
      starta/börja tidigare<br>
      "redan passerats.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Det är en uppgift som inte har öppna deluppgifter, dvs. du kan ta
      hand om "<br>
      "uppgiften direkt; den väntar inte på något annat.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Det är en uppgift som har ett slutdatum annat än
      &quot;Snart&quot;, eftersom " #"Snart" bör ersättas med
      den översättning som valdes för "Someday" tidigare<br>
      "den sortens datum reserverats för saker som behöver mer
      betänketid innan de "<br>
      "kan utföras.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Eftersom vyn Kan utföras endast visar uppgifter som du kan ta
      hand om just "<br>
      "nu är det mycket användbart när du vill fokusera på nästa åtgärd
      för att "<br>
      "få saker gjorda!\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om du använder etiketter kan du högerklicka på en etikett i
      sidofältet och "<br>
      "välja att dölja uppgifter tilldelade till den specifika etiketten
      från vyn "<br>
      "Kan utföras. Det är användbart om du har en etikett för
      &quot;@väntande&quot; "<br>
      "som du använder för uppgifter som blockeras av externa händelser
      (t.ex. en "<br>
      "återuppringning som du väntar på).\n"<br>
      "\n"<br>
      "Och till sist, en viktig detalj: eftersom vyn Kan utföras
      uppdateras omedelbart, "<br>
      "när du redigerar din uppgift i den vyn kan den försvinna därifrån
      beroende på "<br>
      "vilka ändringar du just gjort (t.ex. lägga till en etikett som
      döljs från vyn, "<br>
      "m.m.). För att undvika detta kanske du bör redigera dina
      uppgifter från vyn för "<br>
      "&quot;Öppna&quot; uppgifter istället."<br>
      ----<br>
      "GTG har en möjlighet att använda tillägg för att utöka . . ."<br>
      -><br>
      "GTG kan lägga till insticksprogram för att utöka dess
      kärnfunktionalitet.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Du hittar Instickshanteraren genom att klicka på
      &quot;Insticksmoduler&quot; "<br>
      "i huvudfönstrets menyknapp. Vi uppmuntrar dig att skriva dina
      egna insticksprogram "<br>
      "och bidra med dem till GTG-projektet så att vi kan granska dem
      för vidare "<br>
      "spridning."<br>
      Viss kreativitet här - jag tänker inte påstå att jag har någon
      absolut sanning i det här fallet.<br>
      ----<br>
      "Rapportera fel (buggar)"<br>
      Parentesen behövs inte. -> "Rapportera fel" (Eller för all del
      "Rapportera buggar".)<br>
      ----<br>
      #: GTG/core/firstrun_tasks.py:221:<br>
      "Det är välkänt att GTG inte har några fel! 🐛\" #bild på någon
      mask...<br>
      "Men ibland kan det oväntade inträffa...\n"<br>
      "\n"<br>
      "Om du stöter på krascher/bakåtspårningar eller andra oväntade
      beteenden, "<br>
      "skicka en detaljerad felrapport till vår problemspårare på "<br>
      <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n">"https://github.com/getting-things-gnome/gtg/issues/new\n"</a><br>
      "\n"<br>
      "Din hjälp och ditt engagemang är vad som förbättrar den här
      mjukvaran. "<br>
      "Kommentarer, felrapporter och förslag är välkomna... i synnerhet
      även "<br>
      "programfixar!"<br>
      Jag såg att Datatermgruppen föreslår programfixar för patch.<br>
      ----<br>
      "Lär dig att använda snabbfältet"<br>
      Med hänvisning till mitt förslag långt, långt upp:<br>
      "Lär dig att använda snabbtilläggsinmatningen"<br>
      Så länge som samma term används (för att ha en konsekvent
      översättning) är jag inte så noga med exakt vilken som används.<br>
      ----<br>
      "Snabbfältet är det snabbaste sättet att skapa nya uppgifter utan
      att . . ."<br>
      -><br>
      "Snabbtilläggsinmatningen är det snabbaste sättet att skapa nya
      uppgifter "<br>
      "utan att bryta fokus från huvudfönstret. Det har en speciell
      syntax med "<br>
      "ytterligare nyckelord som du kan använda; se användarhandboken
      för mer "<br>
      "information om dess funktioner och syntax."<br>
      ----<br>
      #: GTG/core/firstrun_tasks.py:246<br>
      "❗ Observera att från och med GTG 0.4 har
      synkroniseringsbakändar/-tjänster "<br>
      "avaktiverats till dess att någon (du?) tar initiativ för att laga
      och "<br>
      "underhålla dem, eftersom de inte är fullt ut uppdaterade för att
      fungera "<br>
      "med den nya kodbasen, eller att kommunicera med de senaste
      API:erna för "<br>
      "dessa online-tjänster.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Synkroniseringstjänster låter GTG synkronisera (eller
      importera/exportera) "<br>
      "uppgifter, anteckningar eller felrapporter från vissa webbsidor
      eller "<br>
      "program som Remember the Milk, Tomboy, LaunchPad, osv.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Detta kan vara användbart om du exempelvis vill komma åt dina
      uppgifter på "<br>
      "flera instanser av GTG som körs på separata datorer, eller om du
      vill "<br>
      "redigera dina uppgifter från en online-tjänst.\n"<br>
      "\n"<br>
      "För att använda synkroniseringstjänster, klicka på menyknappen i
      huvudfönstret, "<br>
      "och välj &quot;Synkronisering&quot;. Du kan sedan välja
      bland flera online- "<br>
      "eller lokala tjänster från/till där du vill importera eller
      exportera dina "<br>
      "uppgifter."<br>
      Inte särskilt snyggt i slutet, men det reflekterar kvaliteterna i
      den ursprungliga texten.<br>
      ----<br>
      #: GTG/core/firstrun_tasks.py:269<br>
      "För att hjälpa dig att lättare hitta specifika uppgifter kan GTG
      söka efter "<br>
      "uppgifter baserade på deras innehåll.\n"<br>
      "\n"<br>
      "Att söka efter uppgifter är lätt: i huvudfönstret, tryck Ctrl+F
      och skriv "<br>
      "orden som du letar efter i sökfältet.\n"<br>
      "\n"<br>
      "GTG kan lagra dina sökningar i sidofältet, i avsnittet
      &quot;Sparade "<br>
      "sökningar&quot;. Du kan därför alltid gå tillbaka till en
      tidigare sökning "<br>
      "om det behövs. Sökresultat uppdateras automatiskt, så du kommer
      alltid "<br>
      "att hitta alla uppgifter som matchar din sökning.\n"<br>
      "\n"<br>
      "GTGs sökfunktion är mycket kraftfull och tar många parametrar,
      vilket "<br>
      "låter dig söka efter väldigt specifika uppgifter. Om du till
      exempel "<br>
      "gör sökningen &quot;@ärenden !today&quot; kan du hitta
      uppgifter med "<br>
      "etiketten @ärenden som måste utföras idag. För att lära dig mer
      om de "<br>
      "olika sökparametrarna du kan använda, se dokumentationen för "<br>
      "Sökningssyntax i GTGs användarhandbok, som du hittar genom
      menyposten "<br>
      "&quot;Hjälp&quot; i huvudfönstrets menyknapp."<br>
      Observandum på termarna 'användarhandbok' och 'söksyntax' - dessa
      bör vara konsekventa med andra förekomster.<br>
      ----<br>
      "Personlig produktivitetsverktyg för GNOME, inspirerad av GTD
      metodiken."<br>
      Ett tryckfel, sedan tycker jag inte att "Personlig" behöver
      användas - det borde räcka med "Produktivitetsverktyg".
      "Personlig" har andra associationer i svenska än i engelska
      språket.<br>
      -> "Ett produktivitetsverktyg för GNOME,\n"<br>
      "inspirerat av GTD-metodiken."<br>
      ----<br>
      "uppskjut" -> "skjutupp"<br>
      ----<br>
      "starta"<br>
      Var observant på konsekvent översättning. Beroende på om du väljer
      'börja' eller 'starta' kan det här meddelandet behöva justeras.<br>
      ----<br>
      "Skribent"<br>
      "Skribenter"<br>
      Här avses utvecklarna/programmerarna, så:<br>
      "Utvecklare"<br>
      "Utvecklare"<br>
      ----<br>
      "Detta är en förinställd synkriniseringstjänst"<br>
      Ett tryckfel, och:<br>
      "Detta är den förvalda synkroniseringstjänsten"<br>
      ----<br>
      "Tjänster för synkronisering - {info.NAME}"<br>
      Inte alls fel, men jag föredrar färre ord för meddelanden som ser
      ut som rubriker:<br>
      -> "Synkroniseringstjänster - {info.NAME}"<br>
      ----<br>
      "Vill du verkligen ta bort '%s' synkroniseringstjänst?"<br>
      -> "Vill du verkligen ta bort synkroniseringstjänsten '%s'?"<br>
      ----<br>
      "Importera uppgifter från @ svar riktade mot dig"<br>
      -> "Importera uppgifter från @ svar riktade till dig"<br>
      ----<br>
      "Importera uppgifter från dina tweet"<br>
      -> "Importera uppgifter från dina tweets"<br>
      ----<br>
      "Märk dina GTG uppgifter med bug etikett"<br>
      -> "Märk dina GTG-uppgifter med feletiketterna"<br>
      Jag har i och för sig ännu inte sett någon referens till
      feletikett i plural. Svårt att ge förslag som jag är helt bekväm
      med innan jag sett mer om sammanhanget...<br>
      ----<br>
      "Märk dina GTG uppgifter med projekt som ritkas av programfelet
      (buggen)"<br>
      -> "Märk dina GTG-uppgifter med det projekt som berörs av
      programfelet"<br>
      ----<br>
      "Kolla nya uppgifter varje"<br>
      -> "Leta efter nya uppgifter var"<br>
      En luring. Engelskan använder 'every', svenskan 'var x
      [tidsenhet]'. Egentligen 'var x:a/e tidsenhet', beroende på vilken
      siffra numret slutar på (eventuellt också tidsenhetens genus, om
      man ska vara nitisk), men översättningar som använder variabler
      bör använda det förstnämnda formatet. Det är tillräckligt bra.<br>
      ----<br>
      "Den <b>%s</b> synkroniseringstjänsten kan inte loggas
      in med  angiven . . ."<br>
      -> "Synkorinseringstjänsten <b>%s</b> kan inte
      logga in med angiven "<br>
      "autentiseringsdata och har inaktiverats. För att försöka logga in
      igen, "<br>
      "aktivera tjänsten på nytt."<br>
      ----<br>
      "Pga nätverksproblem, <b>%s</b>
      synkroniseringstjänsten är oåtkomlig."<br>
      -><br>
      "På grund av ett nätverksproblem kan synkroniseringstjänsten
      <b>%s</b> inte kontaktas."<br>
      Att använda 'kan inte kontaktas' är mer troget mot originaltexten,
      men 'är oåtkomlig' är egentligen bättre. Obs i så fall på
      ordföljd.<br>
      ----<br>
      "Kan inte kopplas till DBus, har slagit av <b>%s</b>
      synkroniseringstjänsten."<br>
      -><br>
      "Kan inte ansluta till DBus, jag har inaktiverat
      synkroniseringstjänsten <b>%s</b>."<br>
      "Inaktiverat" för "disabled" är konsekvent med tidigare
      meddelanden i din översättning, "ansluta till" stämmer bättre med
      vad programmet försöker utföra.<br>
      ----<br>
      "Ta bort etiketten permanent"<br>
      "Ta bort etiketter permanent"<br>
      Blandning av bestämd/obestämd form. Ändra antingen första
      varianten till "Ta bort etikett permanent" eller andra varianten
      till "Ta bort etiketterna permanent".<br>
      ----<br>
      "Det går inte att ångra radering av en etikett, följande etikett
      kommer att raderas: "<br>
      "Det går inte att ångra radering av etiketter, följande etiketter
      kommer att raderas: "<br>
      Det fattas ett "och" efter kommatecknet, men jag tror att
      översättningen duger som den är. Vad säger övriga?<br>
      ----<br>
      "Och %d mer etiketter"<br>
      -> "Och %d ytterligare etiketter"<br>
      ----<br>
      "Ta bort uppgiften permanent"<br>
      "Ta bort uppgifter permanent"<br>
      Ännu en blandning av bestämd/obestämd form. Samma förslag på
      lösning som förut: "Ta bort uppgift permanent" eller "Ta bort
      uppgifterna permanent".<br>
      ----<br>
      "Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgift
      kommer att raderas: "<br>
      "Det går inte att ångra radering av en uppgift, följande uppgifter
      kommer att raderas: "<br>
      Jag var tvungen att läsa originalet mer än en gång, men där
      används verkligen 'radering av en uppgift' i båda former. I alla
      fall, samma påpekande om "och" från originalet, men den här
      översättningen borde också duga.<br>
      ----<br>
      "Lägg till {missing_titles_count:d} mera uppgifter"<br>
      -> "Och {missing_titles_count:d} ytterligare uppgifter"<br>
      ----<br>
      "Copyright © 2008-%d GTG och medverkande."<br>
      -> "Copyright © 2008-%d GTG-gemenskapen."<br>
      Jag behövde vara kreativ med "contributors"; "gemenskap" var det
      närmaste jag kunde hitta på. Det viktiga är att "och" inte hör
      hemma här. "Medverkande" stämmer bättre i en ordagrann
      översättning, men jag vet inte om det kan användas i det här
      fallet.<br>
      ----<br>
      "GTG är skapad av många medverkande över hela världen."<br>
      -> "GTG skapades av många medverkande över hela världen."<br>
      ----<br>
      "GTG projekt upprätthålls/administreras av:"<br>
      -> "GTG-projektet upprätthålls/administreras av:"<br>
      Jag tvekade lite mellan upprätthålla och underhålla, men jag har
      färgats lite av mitt arbete på lab. Mycket mer underhållsarbete än
      upprätthållande. Någon annan som vill tycka till?<br>
      ----<br>
      "Generera färg"<br>
      -> "Skapa färg"<br>
      "Generera" används sällan, och har en mycket formell ton. Inte
      alls fel, men passar inte i sammanhanget.<br>
      ----<br>
      "Redigera etikett \"%s\""<br>
      -> "Redigerar etikett \"%s\""<br>
      ----<br>
      "Visa etikett i \"Verksam\" vyn:"<br>
      -> "Visa etikett i vyn \"Kan utföras\":"<br>
      Eller ersätt "vyn Kan utföras" med \"Arbetsvyn\"...<br>
      ----<br>
      "Välj färg för etikett:"<br>
      En kortare form är "Välj etikettfärg:", men ditt förslag är bra
      nog för min del.<br>
      ----<br>
      "Klicka för att\n"<br>
      "Sätta upp ikonen"<br>
      -><br>
      "Klicka för att\n"<br>
      "ange ikon"<br>
      ----<br>
      "Lägg till Överordnad"<br>
      Jag brukar använda "överliggande" för "parent", men jag tror inte
      att det skulle vara tillräckligt tydligt här... Se till att
      översättningen blir konsekvent - använde du mina förslag med
      'överliggande' bör dessa ändras till 'överordnad'. Det behövs dock
      ingen stor bokstav utom för ordet "Lägg".<br>
      ----<br>
      "Exportera för närvarande förtecknade uppgifter"<br>
      Många stavelser! Testa:<br>
      "Exportera uppgifterna i listan"<br>
      ----<br>
      "Vikbar häfte (PDF)"<br>
      -> "Vikbart häfte (PDF)"<br>
      ----<br>
      "En mall för att skapa [länk]PocketMod, detta är en liten vikbar .
      . ."<br>
      -><br>
      "En mall för att skapa \n"<br>
      "<a href=\<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.pocketmod.com\">"http://www.pocketmod.com\"</a>>PocketMod</a>,
      som är ett litet vikbart\n"<br>
      "häfte. Paketen <b>pdflatex</b>,
      <b>pdftk</b> och <b>pdfjam</b>\n"<br>
      "måste vara installerade."<br>
      ----<br>
      "En mall för att skapa HTML sida med vissa uppgifter och
      etiketter. Färg på etiketter visas också."<br>
      -> "En mall för att skapa en HTML-sida med några uppgifter och
      etiketter. "<br>
      "Etikettfärger visas också."<br>
      ----<br>
      "En mall för att skapa en enkel HTML sida med vissa uppgifter som
      kan lätt skrivas ut."<br>
      -> "En mall för att skapa en enkel HTML-sida med några
      uppgifter som lätt kan skrivas ut."<br>
      ----<br>
      "En mall för att skapa en kompakt textfil med bara förteckning
      över uppgiftstitlar."<br>
      -> "En mall för att skapa en kompakt textfil med endast en
      lista över uppgifters rubriker."<br>
      Titel, rubrik; inte mycket skillnad, egentligen.<br>
      ----<br>
      "En mall för att skapa enkel textfil med vissa uppgifter."<br>
      -> "En mall för att skapa en enkel textfil med några
      uppgifter."<br>
      ----<br>
      "Underuppgifter:\n"<br>
      -> "Deluppgifter:\n"<br>
      ----<br>
      #: GTG/plugins/send_email/sendEmail.py:61<br>
      "\n"<br>
      "Uppgiftsinnehåll:\n"<br>
      "%s"<br>
      -><br>
      "\n"<br>
      "Uppgiftens innehåll:\n"<br>
      "%s"<br>
      ----<br>
      "Lägg till @untouched etikett"<br>
      -> "Lägg till etikett @untouched"<br>
    </p>
  </body>
</html>