<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag kan titta. (OBS: När jag öppnade
      filen i POEdit klagade programmet på dubbletter. När jag sedan
      öppnade filen igen för att fortsätta granskningen hittade
      programmet ett par blanksteg och saknade blanksteg som betraktades
      som ett problem. Ta gärna en snabb koll själv och se om det finns
      några sådana meddelanden att åtgärda. Har det med dubbletterna som
      poedit hittade att göra, kanske?)<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><html><head/><body><p>Om
      omarkerad kommer Clementine att försöka spara dina betyg och annan
      statistik endast i en separat databas och dina filer lämnas
      ändrade.</p><p>Om markerad kommer statistiken att
      sparas både i databasen och direkt i filerna varje gång de
      ändras.</p><p>Vänligen observera att det här kanske
      inte fungerar för alla format eftersom det inte finns någon
      standard för detta kan andra musikspelare kanske inte läsa
      dem.</p></body></html></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "... och dina filer lämnas
      oändrade. ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "... observera att det här kanske
      inte fungerar för alla format och, eftersom det inte finns någon
      standard för detta, kan andra musikspelare kanske inte ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ändrade till oändrade är det viktiga,
      men jag tycker verkligen att ett par kommatecken gör den senare
      meningen tydligare.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Förstavelse på ett ord med ett
      fältnamn för att begränsa sökningen till det fältet,"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag hade valt "Använd ett fältnamn som
      prefix för ett ord för att begränsa sökningen till det fältet",
      men jag ser ingen anledning att säga att det SKA vara så. Däremot
      kan du nog översätta "Available fields:" i slutet på meddelandet.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><html><head/><body><p>Detta
      kommer att skriva låtbetyg och statistik till filetiketter i hela
      ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte nödvändigt om
      &quot;Spara betyg och statistik i filetiketter&quot;
      alltid är aktiverat.</p></body></html></div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Om man ska vara petig står det ju "om
      Spara betyg och statistik i filetiketter alltid har varit
      aktiverat." Någon anledning till att tempus är ändrat?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"En variabel påbörjas med %, till
      exempel: %artist %album %titel "<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Svårt att avgöra om det är en avsiktlig
      översättning eller ett tryckfel, men i sådana här lägen
      (variabelnamn) är det väl sällan en bra idé att översätta
      originalet? (Dvs. %titel -> %title.)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Lägg till filer till omkodaren"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Petig igen: Originaltexten sätter
      parenteser runt pluralfallet. -> "Lägg till fil(er) ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Lägg en albumetikett till låten"/"Lägg
      en albumartistetikett till låten"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Hela avsnittet här ser ut att inte vara
      helt konsekvent vad gäller hur du hanterar "Add song x". Jag tror
      inte att jag gör så mycket nytta om jag går igenom meddelande för
      meddelande i skrivande stund - ta en extra koll på dessa, särskilt
      albumetikett och albumartistetikett, och dubbelkolla att de
      hanteras konsekvent.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Album information från jamendo.com"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inte "Albuminformation"?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Alltid starta uppspelning"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Varför inte "Starta alltid
      uppspelning"? Ordföljden ser konstig ut, men det kanske finns en
      anledning?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Tillämpa komprimering för att
      förhindra distorsion"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">I originalet står det 'clipping', inte
      'distortion'. Jag är inte helt säker på hur det bör översättas
      enligt tradition, men 'clipping' och 'harmonic distortion' är
      olika akustiska fenomen. Jag nöjer mig med det, så kanske någon
      annan kan tycka till.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Behörighetskontroll misslyckades"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag har sett i andra översättningar att
      det är vanligt att använda "Autentisering" som ett låneord. Jag är
      dock nöjd med befintlig översättning. (Kan det ha varit jag som
      var framme, till och med?)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Genomsnittlig överföringskapacitet"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag tror inte att
      "överföringskapacitet" är rätt term. Det är en datamängd för att
      beskriva ljudvågorna som skickas, oberoende av signalvägens
      kapacitet. Brukar inte "bithastighet" användas för bitrate? Jag
      ser att du använder överföringskapacitet för bitrate på andra
      ställen - eventuella ändringar bör givetvis göras där också. Jag
      ser nu att i min version av Clementine (och dess översättning)
      använder man i kodningsinställningarna termen 'bitfrekvens'. Själv
      tycker jag att 'bithastighet' är bäst, men bitfrekvens är väl mer
      eller mindre samma sak.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Förbjud (Last.fm scrobbling)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag misstänker att "Förbjud" är fel,
      men jag kan inte hitta något med en snabb internetsökning. Jag
      försökte öppna Clementine själv och hittade inte var det
      förekommer. Någon annan?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ändra typsnitt"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Typsnitt, teckensnitt... Själv har jag
      ingen bestämd uppfattning, men "teckensnitt" är en mer modern
      översättning. Samma kommentar för "Välj typsnitt..." längre ned.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Byt kortkommando..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ah. Det här känns bekant - kanske min
      originalöversättning? Hur som helst, "(keyboard) shortcut" brukar
      översättas till "tangentbordsgenväg", så det kan nog ändras till
      "Byt genväg..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Byt låten som spelas för närvarande"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Föreslår "Byt låt som nu spelas", men
      befintlig översättning duger.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Sök efter uppdateringar"/"Leta efter
      uppdateringar..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inkonsekvens - ändra den senare till
      "Sök efter".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Välj ett namn för din smara spellista"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Tryckfel. -> "smarta"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Clementine-orange"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Det skulle inte överraska mig (men nog
      och väl irritera...) om detta skulle avses att läsas som
      "Clementine-apelsin". Men om det rör sig om ett orange färgtema är
      väl befintlig översättning helt tillräcklig.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Clementine kan spela musik som du har
      laddat upp till x."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ett inkonsekvent meddelande:
      "Clementine kan spela musik som du laddat upp till OneDrive" ->
      "... kan spela musik som du har laddat upp ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Clementine-bildvisare"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">En liten risk att detta antyder att
      Clementine också är ett bildformat. Jag skulle rekommendera
      "Clementine bildvisare", eller kanske "Clementines bildvisare".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Kommaseparerad lista över
      förstavelseord att ignorera vid sortering"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Först och främst: Inkonsekvent med
      motsvarande meddelande för class:level - det bör åtgärdas. Bättre
      att du tittar själv och ser vilken variant som känns bäst.</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag tycker inte att 'förstavelse' är en
      lämplig översättning av prefix i det här fallet, så jag föreslår
      att det ändras till "... lista över prefix-ord att ignorera ...",
      med den anmärkningen att jag inte tycker mig ha något alls att
      stödja mig emot. Andra får gärna ha åsikter om det här.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Konfigurera x"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ett till inkonsekvent meddelande:
      "Anpassa Spotify..." -> "Konfigurera Spotify..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Uppkoppling vägrad av servern,
      Kontrollera serverns webbadress. Exempel:<a
        class="moz-txt-link-freetext" href="http://localhost:4040/">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Uppkoppling vägrad av servern,
      kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a
        class="moz-txt-link-freetext" href="http://localhost:4040/">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Uppkopplingen har avbrutits,
      kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a
        class="moz-txt-link-freetext" href="http://localhost:4040/">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inkonsekvent med översättningen av
      "Connection timed out". Två ändringar föreslås:</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Anslutningens tidsgräns nåddes" ->
      "Uppkopplingens tidsgräns nåddes"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Uppkopplingen har avbrutits, ..."
      -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes, kontrollera serverns
      webbadress. Exempel: <a class="moz-txt-link-freetext"
        href="http://localhost:4040/">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Konstant överföringskapacitet"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Se tidigare anmärkning om
      bitrate/bithastighet.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Konvertera förlustfria ljudfiler innan
      dom sänds till fjärrkontrollen."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag har fått lära mig att 'dom' är
      talspråk och inte skrivspråk, alltså -> "Konvertera förlustfria
      ljudfiler innan de sänds till fjärrkontrollen." (Den som gjorde
      den här översättningen måste vara yngre än mig...)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Kunde inte ansluta till Subsonic,
      kontrollera serverns webbadress. Exampel: <a
        class="moz-txt-link-freetext" href="http://localhost:4040/">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Tryckfel: Exampel -> Exempel</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Kunde inte få detaljer"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">När jag har råkat på sådana meddelanden
      brukar jag välja att använda 'hämta' för 'get' -> "Kunde inte
      hämta detaljer". Det förekommer bland felmeddelanden om
      internettrafik, så jag tycker att 'hämta' passar bättre, men
      välkomnar ytterligare åsikter.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Överbländning vid automatiskt byte av
      spår"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Är 'överbländning' korrekt; inte
      'övertoning'? Jag hittar inget på Datatermgruppen eller Wikipedia,
      men enligt vad jag förstår om vad själva begreppet/tekniken
      innebär hade jag, av dessa två alternativ, valt 'övertoning'.
      (Samma tankar om "... manuellt byte av spår"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Sänk volymen"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Andra meddelanden använder 'Minska
      volymen'. Båda varianter är bra nog för mig, så bara välj en och
      använd för alla förekomster.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Gör en fullständig omsökning av
      biblioteket"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Andra förekomster använder omskanning
      istället för omsökning. Jag accepterar båda, så välj en och använd
      för alla förekomster.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämta inställningar"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag har en magkänsla av att det
      istället rör sig om inställningar för hämtningar. I så fall ->
      "Hämtningsinställningar".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämta detta album"/"Hämta det här
      albumet ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inkonsekvent översättning - använd
      samma form. Sedan noterar jag att ursprungstexten inte har
      blanksteg framför ellipsen i slutet, men jag har sett så många
      varianter att jag inte vet vad som är rätt.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämta x-katalog"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">En inkonsekvent översättning: "Hämtar
      katalog från Magnatune" ser annorlunda ut än de övriga
      kataloghämtningarna. Icecast och Jamendo har dessutom 'Hämta'
      istället för 'Hämtar'. (Alltså "Hämtar Magnatune-katalog", övriga
      från "Hämta x-katalog" till "Hämtar x-katalog".)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">'Duration' har översatts till 'längd'
      på i alla fall ett ställe, och 'varaktighet' på andra. Om det inte
      finns en förklaring i sammanhanget till varför de ska vara olika
      ser detta ut som en inkonsekvent översättning att justera.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Redigera tagg..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Övriga förekomster i närheten använder
      'etikett' för 'tag'. Var också observant på senare förekomster
      (som "Om aktiverad så kan du klicka på en markerad sång i
      spellistan för att ändra taggvärdet direkt" - överväg förresten
      att ändra 'ändra' till 'redigera' här). Jag föredrar 'etikett',
      men jag har för mig att 'tagg' också brukar accepteras. <br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Aktivera utjämnare"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag är osäker på att 'utjämnare' är en
      lämplig översättning här, men jag kan inte hitta en etablerad
      term. Mitt förslag är att behålla 'equalizer', som ett låneord.
      Obs på flera förekomster av 'equalizer/utjämnare'.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Aktivera låt metadata radversion genom
      att klicka"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Det är en hel del som jag inte gillar
      med det här, men det är mest ursprungstexten som kan klandras. Jag
      misstänker att det rör sig om redigering av metadata, men jag
      känner inte till att det finns någon etablerad översättning av
      'inline'. Kanske avses redigering av metadata i spelarfönstret
      istället för separat dialogruta? I så fall blir det mer besvär än
      det är värt att ha kvar 'song' i översättningen -> "Aktivera
      redigering av metadata vid klick i spelarfönster". Inte ett
      förslag som jag tycker att du ska kopiera, men något att begrunda.</div>
    <div class="moz-cite-prefix">(Inline i e-postsammanhang har jag för
      mig innebär något som inkluderas i meddelandets brödtext.)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ange söktermer här under för att hitta
      poddsändningar på gpodder.net"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Övriga förekomster använder ovan/nedan.
      -> "Ange söktermer nedan för att ..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Episodinformation"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Avsnittsinformation", eller
      "Information om avsnitt".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Något gick fel med CD-kopieringen"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Mycket text, lite i originalet. ->
      "Fel vid CD-kopiering"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Fel vid upptäckning %1:%2"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Mellanslag i originalet, och jag har en
      annan magkänsla. -> "Fel vid upptäckt av %1: %2"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Antar att %1 är en ström eller enhet
      som ska upptäckas och att %2 är felmeddelandet.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Existerande omslag"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag vet inte om detta är helt kosher...
      Föreslår "Befintliga omslag".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Det gick inte att hämta kanallistan:
      %1"/"Det gick inte att tolka %1 svaret: %2"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ett par problem: Dels inkonsekvens -
      övriga meddelanden har översatts med omväxlande "Misslyckades att"
      och "Misslyckades med att". Jag accepterar endera av dessa tre
      varianter, men översätt i den mån det är möjligt alla relevanta
      felmeddelanden i samma format. Jag brukar använda "Kunde inte . .
      ."<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Så 'tolka %1 svaret'. Jag tror det rör
      sig om ett svar från en internettjänst, så -> "Det gick inte
      att tolka svar från %1: %2". (Ersätt "Det gick inte att" med hur
      du väljer att lösa inkonsekvensen jag påpekade i stycket ovan.)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Misslyckades att tolka XML för denna
      RSS-flöde" - Är inte flöde neutrum? -> "Misslyckades att tolka
      XML för detta RSS-flöde"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Misslyckades skriva nya auto-taggar
      till "%1""</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Enligt min kommentar om tag/etikett
      ovan: "Misslyckades skriva nya auto-etiketter till "%1""</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämtar spellistposter"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Hämtar spellisteposter" (Eller
      har någon en annan uppfattning? Andra förslag?)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Formulär"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Här behövs det absolut ett sammanhang -
      det skulle lika gärna kunna vara "Form"... Något att fråga
      utvecklarna om.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämta en webbadress för att dela
      Spotify låt"/"Hämta en webbadress för delning av denna spellista"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inkonsekvens - "för att dela" eller
      "för delning" i båda meddelanden. Sedan tycker jag att ett
      bindestreck efter Spotify ser snyggare ut: "... för att dela
      Spotify-låt".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hämtar ström"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Originalet har streams i plural, så:
      -> "Hämtar strömmar"</div>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Gråa ut obefintliga låtar i mina
      spellistor"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Grå text för saknade låtar i
      mina spellistor"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Gråa ut" är väl något som mig
      veterligen inte förekommer på svenska. Mitt förslag tar sig dock
      vissa friheter.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Dölj verktygsfältets spellistsfilter"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Oklart vad som avses - spellistefilter
      i verktygsfält eller filtreringsverktygsfält i spellistevyn. Ingen
      av tolkningarna har så mycket gemensamt med aktuell översättning,
      å andra sidan. :-P Jag testade alternativet själv, och det rör sig
      om filtreringen som visas ovanför spellistan. -> "Dölj
      spellistans filtreringsverktygsfält"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Hittade ingen värd, Kontrollera
      serverns . . ."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Hittade ingen värd, kontrollera
      serverns . . ."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ignorera förstavelseord"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag föredrar, som jag skrev längre upp,
      "Ignorera prefixord".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Okompatibelt Subsonic REST protokoll.
      Klienten måste uppgraderas."/". . . Servern måste uppgradera."<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Lite undermålig originaltext...
      Föreslår "Inkompatibel Subsonic REST-protokollversion.
      Klienten/Servern måste uppgradera." (Inkompatibel eller
      okompatibel - ingen prestige för mig i vilken variant vi
      använder.)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Höj volymen"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Närliggande meddelanden använder 'öka
      volym'. Efter "Go" är jag lite mer försiktig med att anta att
      exakt alla förekomster av ett ord i originalet ska översättas på
      samma sätt, men det är något att se upp med även här.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Felaktig API-nyckel"/"Felaktig
      sessionsnyckel"<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">(Måste motstå dåliga ordvitsar...)
      Övriga liknande meddelanden använder 'ogiltig', så:</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Ogiltig API-nyckel"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Ogiltig sessionsnyckel"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Stor hall"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Mycket falsk vän, det där. -> "Stor
      sal"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Stora albumomslag (detaljer nedan)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Fortfarande singular i original. ->
      "Stort albumomslag (detaljer nedanför)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Stor sidofält"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Stort sidofält"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Läs in omslag från hårddisk"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Läs in omslag från disk"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Både 'MP4 AAC' och 'M4A AAC' har
      översatts till 'MP4 AAC' - bör vara olika.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Gör så!"/"Gör det så!"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Äh, inte viktigt vilken variant vi
      väljer i det här fallet... men välj samma.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Apans ljud"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ett ljudfilformat, så jag hade
      behandlat det som en unik term: -> "Monkey's Audio".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Antal episoder att visa"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Antal avsnitt att visa"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Acceptera endast anslutningar från
      klienter inom IP serierna:<br>
      10.x.x.x<br>
      172.16.0.0 - 172.31.255.255<br>
      192.168.x.x"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Acceptera endast anslutningar
      från klienter inom IP-intervallen: . . ."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Öppna OPML fil"/"Öppna OPML fil..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Öppna OPML-fil"/"Öppna
      OPML-fil..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Organiserar filer..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Poedit gnäller om punkter - och, mycket
      riktigt, originalet har inga punkter. -> "Organiserar filer"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Sorterar Jamendos katalog"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Hm... Parsing brukar översättas till
      tolkar, men det skulle inte förvåna mig om det i praktiken handlar
      om en sorteringsprocess. Bara en reflektion, inga ändringar.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">'Performer' översatt till 'aktör'...
      Okej, visst, det är nog en lämplig generell term, beroende på
      vilken typ av inspelning man lyssnar på. I en musikspelare kan man
      ju vänta sig att det handlar om musiker/artister, men Clementine
      spelar ju upp poddradio också. Nåja. Om det finns ett problem här,
      så är det på Clementines sida.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Vanlig sidofält"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Vanligt sidofält"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Föredragen överföringskapacitet"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Önskad bithastighet"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Det verkar handla om ett riktmärke för
      musikkodarens kvalitet, inte ett fall av att välja mellan olika
      nivåer. 'Föredragen' passar för meddelandet om omslagsbilder, men
      inte här.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Framgång"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Förlopp"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Psykadelisk"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Stavas inte detta utan a på svenska?
      (Dvs. -> "Psykedelisk")</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Tryck på
      Wii-fjärrkontroll-knappen"/"Tryck på Wii-kontrollknapp"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">... Jesus, Maria och Josef. Jag trodde
      att det var vida accepterat att Wii-kontrollen kallas Wiimote?
      Eller är det här en annan Wii-pryl? Hur som helst, Wiimote/Wii
      remote är ett problem för utvecklarna, inte oss. Jag letade efter
      förekomsterna, men hittade bara den senare - och jag tycker att
      den är klart snyggast. Det ser ut som om meddelandena borde vara
      identiska, dvs. "fjärrkontroll-knappen" -> "Wii-kontrollknapp",
      men jag tror att det är smartast att spåra upp när det meddelandet
      används innan det ändras.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Förfrågar enhet..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Inte alltför snygg, men... Vad sägs om
      "Kommunicerar med enhet..."? Lite väl kreativt, men sannolikt mer
      informativt för användaren.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Radio (likvärdig ljudstyrka för alla
      spår)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Rekommenderar "Radio (samma ljudstyrka
      för alla spår)", men befintlig översättning är bra nog för min
      del.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Updatera katalog"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Uppdatera katalog"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Uppdatera kanallista"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">'Kanallista' för 'station list'...? Hm,
      det duger, kanske används 'station' för 'radiokanal' i
      engelsktalande länder. Andra åsikter?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Döp om spellistan..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Döp om spellista..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ersätt den aktuella spellistan"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Ersätt aktuell spellista"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Mer kortfattat, passar nog bättre i en
      högerklickmeny om det är där det förekommer.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ersätta spellistan"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Ersätt spellistan", om det inte
      rör sig om en rubrik i hjälpdokumentationen.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Replay Gain läge"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Replay Gain-läge"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"SSL handslaget misslyckades, verifiera
      serverkonfigurationen. SSLv3 alternativet nedan kan lösa vissa
      problem."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Fel vid SSL-handskakning,
      verifiera serverkonfigurationen. SSLv3-alternativet nedan kan
      kringgå vissa problem."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Skalnings storlek"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Skalningsstorlek"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ställ in volymen till <värde>
      procent"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Det ser ut som att <värde> är en
      variabel - och sådana ska i regel aldrig översättas. Jag kan dock
      inte hitta var det förekommer i den programversion jag har
      installerad... På andra ställen används %1, %2 för variabler, så
      det kanske går bra att översätta? Det är nog en bra idé att fråga
      utvecklarna. Vid en sökning genom hela filen ser jag att andra
      förekomster lämnar <value> oöversatt.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Kortkommando"/"Kortkommando för . . ."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">I början brukade jag översätta
      'keyboard shortcut' till 'kortkommando', men nu verkar 'genvägar'
      ha blivit så vanligt att det nog är lämpligt att ändra
      'kortkommando' till 'genväg'.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Visa en avisering när jag ändrar
      upprepnings/blandningsläge"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Visa en avisering när jag ändrar
      upprepnings-/blandningsläge"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Visa en Skön avisering"/"Alternativ
      för Skön avisering"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Vad sägs om att använda "snygg
      avisering" istället?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Visa i biblioteket"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Visa i biblioteket..."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Visa endast otaggade"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">En variant med etikett: -> "Visa
      endast saknade etiketter", eller "med saknade etiketter".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Sortera på genre (alfabetiskt
      ordning)"/"Sortera på genre (ordning efter popularitet)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Andra sorteringar använder 'sortera
      efter', och det brukar jag också använda. Både 'sortera efter' och
      'sortera på' duger, så välj en och använd för alla. Det som finns
      inom parenteserna, å andra sidan:</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "(alfabetisk ordning)" och
      "(popularitetsordning)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Sortera efter stationsnamn"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Då blir frågan: Ska (radio)station
      översättas till (radio)kanal eller inte? Om detta gäller poddradio
      eller internetradio ska det nog ändras till "Sortera efter
      kanalnamn".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Stjärnmärkta"/"Stjärnmarkerade album"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Bör använda samma form - rekommenderar
      "Stjärnmärkta album".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"För att strömma från en
      Subsonics-server krävs en giltig serverlicens efter 30-dagars
      provperiod."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "För att strömma från en
      Subsonic-server krävs en giltig serverlicens efter en 30 dagars
      provperiod."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Strömmningsmedlemskap"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Strömningsmedlemskap"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Super high (2048x2048)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Väldigt hög (2048x2048)"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Önskad överföringskapacitet"/"Target
      bitrate"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Det vore bra att få veta vad det är för
      skillnad på "Preferred bitrate" och "Target bitrate"... Hade det
      varit jag hade jag använt "Mål-bithastighet" (sannolikt något som
      har med kodningskvalitet att göra), men det är säkrast att fråga
      utvecklarna.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Testperioden för Subsonic-servern är
      över. Vänligen donera för att få en licensnyckel. Besök
      subsonic.org för detaljer."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Provperioden för
      Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få en
      licensnyckel. Besök subsonic.org för detaljer."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Meddelanden som inleds med "There was a
      problem"/"There were problems" hanteras inkonsekvent, men med så
      många olika varianter att jag inte är säker på att det skulle
      störa användarna. Justera eller låt vara.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Dessa mappar kommer att sökas igenom
      efter musik för att komplettera ditt bibliotek"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ändra "komplettera" till "fylla upp".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Denna enhet måste vara ansluten och
      öppnad före Clementine kan se vilka filformat den stöder."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Ändra "före" till "innan".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Denna ström är endast för betalkunder"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Fungerar, men rekommenderar "Denna
      ström är endast för betalande prenumeranter".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Denna typ av enhet är inte stödd: %1"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Denna typ av enhet stöds inte:
      %1"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Växla Pretty OSD"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Pretty OSD har översatts förut, så:
      -> "Växla snygg avisering" (eller Skön avisering, om den gamla
      översättningen ska behållas). Jag kollade inställningen, och det
      verkar handla om en avisering snarare än andra sorters OSD.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Växla synlighet för Pretty
      på-skärm-visning"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Enligt ovan: -> "Växla synlighet för
      snygg avisering"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Avprenumerera"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Detta används vad jag vet inte på
      svenska, men det är kort och lätt att förstå. Kan få vara kvar,
      men paragrafryttaren i mig rekommenderar "Säg upp prenumeration".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Använd taggen Album Artist när den är
      tillgänglig"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Återigen tagg/etikett, men också: ->
      "Använd etiketten Albumartist när den är tillgänglig"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Använd GNOME:s kortkommandon"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Använd GNOME:s
      tangentbordsgenvägar"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Använd systemets standarduppsätting av
      färger."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Använd systemets förvalda
      färguppsättning"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Nja... Det viktiga är att punkten och
      tryckfelet försvinner. 'Förval' eller 'Standard' är lite mer
      akademiskt.<br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Inställningar för visualiseringar"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">För att förenkla rekommenderar jag
      "Visualiseringsinställningar".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Avkänning av röstaktivitet"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Smaksak, men vad sägs om "Upptäckt av
      röstaktivitet"?</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Varna mig när jag stänger en
      spellistflik"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "spellisteflik"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Jag noterar att WAV och Wav i
      originalet båda har "översatts" till WAV. Kan inte tänka mig att
      det är ett problem, men det skulle inte förvåna mig om det är
      meningen att ha olika text.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Meddelanden som inleds med Wii Remote
      översätts inte konsekvent. Enklast är att ändra "Wii-fjärrkontroll
      . . ." till "Wii-kontroll . . .".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Wii kontroll" som översättning för
      "Wiimotedev"...? Jag förhåller mig skeptisk. Jag hittar inget
      paket, men det finns ett projekt på Sourceforge med det namnet.
      Ändra "Wii kontroll" till "Wiimotedev".</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Du är på väg att ta bort %1 spellista
      från dina favoriter, är du säker?"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Plural i original, så jag rekommenderar
      att ändra "spellista" till "spellistor", men här är än en gång
      originaltexten det största problemet.</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Du är på väg att ta bort en spellista
      som inte är en av dina favoriserade spellistor:denna spellista
      kommer att förstöras (denna åtgärd kan inte ångras).<br>
      Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Du är på väg att ta bort en
      spellista som inte är en av dina favoriserade spellistor: denna
      spellista kommer att raderas (denna åtgärd kan inte ångras).</div>
    <div class="moz-cite-prefix">Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Du kan använda din Wii-kontroll som en
      fjärrkontroll för Clementine.  <a
      href=<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.clementine-player.org/wiimote">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
      Clementine-wiki</a> för mer information.<br>
      "</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Du kan använda din Wii-kontroll
      som en fjärrkontroll för Clementine.  <a
      href=<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.clementine-player.org/wiimote">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
      Clementines wiki</a> för mer information.</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ditt system saknar OpenGL support,
      visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
    <div class="moz-cite-prefix">-> "Ditt system saknar stöd för
      OpenGL, visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">----</div>
    <div class="moz-cite-prefix">"Ditt användarnamn eller lösenord var
      felaktigt"</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Punkt i originalet. -> ". . . var
      felaktigt."</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">(Puh! Glömde att jag höll på med det
      här under ett par dagar...)</div>
    <div class="moz-cite-prefix"><br>
    </div>
    <div class="moz-cite-prefix">Arve Eriksson<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
cite="mid:mailman.20.1605819609.9366.tp-sv_listor.tp-sv.se@listor.tp-sv.se">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hej,

Jag har gått igenom och kompletterat översättningen av Clementine. Har
någon annan möjlighet att granska den för att få den så rätt som möjligt?

Med vänlig hälsning
Jonatan
</pre>
    </blockquote>
  </body>
</html>