<div dir="ltr">
<span></span>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">
Tack Arve,</p><p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Stort tack för granskningen. Läs gärna mina kommentarer nedanför.<br></p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Typsnitt”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Är van vid att
använda typsnitt så låter det vara som det är.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Förbjud
(Last.fm-skrobbling)”
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Jag ändrade till
”Bannlys (Last.fm-skrobbling)”, är inte säker på att det
blev bättre men kan inte heller komma på något bättre.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Genomsnittlig
överföringskapacitet”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><span lang="sv-SE">Jag
använde Wikipedia för att hitta en bra översättning av bitrate,
hittade den engelska sidan men när jag bytte till svenska kom en
sida om överföringskapacitet upp och antog att det var samma sak.
Jag</span><span lang="sv-SE"> ändrade till </span><span lang="sv-SE">"bithastighet"
eftersom jag håller med om att </span><span lang="sv-SE">det är korrekt</span><span lang="sv-SE">.</span></p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Byt
kortkommando…”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">För mig är det
konstigt att använda genväg eftersom det är för mig någonting
helt annat. Låter det därför vara som det är.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">"Aktivera
utjämnare"</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Jag kan förstå din
osäkerhet men jag tycker ändå att utjämnare kan användas
eftersom det inte kan missförstås.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">"Gråa ut
obefintliga låtar i mina spellistor"</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Tack, hade ingen
aning om hur denna skulle översättas.</p>
</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Den tis 24 nov. 2020 kl 17:50 skrev Arve Eriksson <<a href="mailto:031299870@telia.com">031299870@telia.com</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div>
<div>Jag kan titta. (OBS: När jag öppnade
filen i POEdit klagade programmet på dubbletter. När jag sedan
öppnade filen igen för att fortsätta granskningen hittade
programmet ett par blanksteg och saknade blanksteg som betraktades
som ett problem. Ta gärna en snabb koll själv och se om det finns
några sådana meddelanden att åtgärda. Har det med dubbletterna som
poedit hittade att göra, kanske?)<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div><html><head/><body><p>Om
omarkerad kommer Clementine att försöka spara dina betyg och annan
statistik endast i en separat databas och dina filer lämnas
ändrade.</p><p>Om markerad kommer statistiken att
sparas både i databasen och direkt i filerna varje gång de
ändras.</p><p>Vänligen observera att det här kanske
inte fungerar för alla format eftersom det inte finns någon
standard för detta kan andra musikspelare kanske inte läsa
dem.</p></body></html></div>
<div><br>
</div>
<div>-> "... och dina filer lämnas
oändrade. ..."</div>
<div>-> "... observera att det här kanske
inte fungerar för alla format och, eftersom det inte finns någon
standard för detta, kan andra musikspelare kanske inte ..."</div>
<div>Ändrade till oändrade är det viktiga,
men jag tycker verkligen att ett par kommatecken gör den senare
meningen tydligare.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Förstavelse på ett ord med ett
fältnamn för att begränsa sökningen till det fältet,"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag hade valt "Använd ett fältnamn som
prefix för ett ord för att begränsa sökningen till det fältet",
men jag ser ingen anledning att säga att det SKA vara så. Däremot
kan du nog översätta "Available fields:" i slutet på meddelandet.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div><html><head/><body><p>Detta
kommer att skriva låtbetyg och statistik till filetiketter i hela
ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte nödvändigt om
"Spara betyg och statistik i filetiketter"
alltid är aktiverat.</p></body></html></div>
<div><br>
</div>
<div>Om man ska vara petig står det ju "om
Spara betyg och statistik i filetiketter alltid har varit
aktiverat." Någon anledning till att tempus är ändrat?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"En variabel påbörjas med %, till
exempel: %artist %album %titel "<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Svårt att avgöra om det är en avsiktlig
översättning eller ett tryckfel, men i sådana här lägen
(variabelnamn) är det väl sällan en bra idé att översätta
originalet? (Dvs. %titel -> %title.)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Lägg till filer till omkodaren"</div>
<div><br>
</div>
<div>Petig igen: Originaltexten sätter
parenteser runt pluralfallet. -> "Lägg till fil(er) ..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Lägg en albumetikett till låten"/"Lägg
en albumartistetikett till låten"</div>
<div><br>
</div>
<div>Hela avsnittet här ser ut att inte vara
helt konsekvent vad gäller hur du hanterar "Add song x". Jag tror
inte att jag gör så mycket nytta om jag går igenom meddelande för
meddelande i skrivande stund - ta en extra koll på dessa, särskilt
albumetikett och albumartistetikett, och dubbelkolla att de
hanteras konsekvent.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Album information från <a href="http://jamendo.com" target="_blank">jamendo.com</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>Inte "Albuminformation"?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Alltid starta uppspelning"</div>
<div><br>
</div>
<div>Varför inte "Starta alltid
uppspelning"? Ordföljden ser konstig ut, men det kanske finns en
anledning?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Tillämpa komprimering för att
förhindra distorsion"</div>
<div><br>
</div>
<div>I originalet står det 'clipping', inte
'distortion'. Jag är inte helt säker på hur det bör översättas
enligt tradition, men 'clipping' och 'harmonic distortion' är
olika akustiska fenomen. Jag nöjer mig med det, så kanske någon
annan kan tycka till.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Behörighetskontroll misslyckades"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag har sett i andra översättningar att
det är vanligt att använda "Autentisering" som ett låneord. Jag är
dock nöjd med befintlig översättning. (Kan det ha varit jag som
var framme, till och med?)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Genomsnittlig överföringskapacitet"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag tror inte att
"överföringskapacitet" är rätt term. Det är en datamängd för att
beskriva ljudvågorna som skickas, oberoende av signalvägens
kapacitet. Brukar inte "bithastighet" användas för bitrate? Jag
ser att du använder överföringskapacitet för bitrate på andra
ställen - eventuella ändringar bör givetvis göras där också. Jag
ser nu att i min version av Clementine (och dess översättning)
använder man i kodningsinställningarna termen 'bitfrekvens'. Själv
tycker jag att 'bithastighet' är bäst, men bitfrekvens är väl mer
eller mindre samma sak.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Förbjud (Last.fm scrobbling)"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag misstänker att "Förbjud" är fel,
men jag kan inte hitta något med en snabb internetsökning. Jag
försökte öppna Clementine själv och hittade inte var det
förekommer. Någon annan?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ändra typsnitt"</div>
<div><br>
</div>
<div>Typsnitt, teckensnitt... Själv har jag
ingen bestämd uppfattning, men "teckensnitt" är en mer modern
översättning. Samma kommentar för "Välj typsnitt..." längre ned.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Byt kortkommando..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Ah. Det här känns bekant - kanske min
originalöversättning? Hur som helst, "(keyboard) shortcut" brukar
översättas till "tangentbordsgenväg", så det kan nog ändras till
"Byt genväg..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Byt låten som spelas för närvarande"</div>
<div><br>
</div>
<div>Föreslår "Byt låt som nu spelas", men
befintlig översättning duger.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Sök efter uppdateringar"/"Leta efter
uppdateringar..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Inkonsekvens - ändra den senare till
"Sök efter".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Välj ett namn för din smara spellista"</div>
<div><br>
</div>
<div>Tryckfel. -> "smarta"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Clementine-orange"</div>
<div><br>
</div>
<div>Det skulle inte överraska mig (men nog
och väl irritera...) om detta skulle avses att läsas som
"Clementine-apelsin". Men om det rör sig om ett orange färgtema är
väl befintlig översättning helt tillräcklig.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Clementine kan spela musik som du har
laddat upp till x."</div>
<div><br>
</div>
<div>Ett inkonsekvent meddelande:
"Clementine kan spela musik som du laddat upp till OneDrive" ->
"... kan spela musik som du har laddat upp ..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Clementine-bildvisare"</div>
<div><br>
</div>
<div>En liten risk att detta antyder att
Clementine också är ett bildformat. Jag skulle rekommendera
"Clementine bildvisare", eller kanske "Clementines bildvisare".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Kommaseparerad lista över
förstavelseord att ignorera vid sortering"</div>
<div><br>
</div>
<div>Först och främst: Inkonsekvent med
motsvarande meddelande för class:level - det bör åtgärdas. Bättre
att du tittar själv och ser vilken variant som känns bäst.</div>
<div>Jag tycker inte att 'förstavelse' är en
lämplig översättning av prefix i det här fallet, så jag föreslår
att det ändras till "... lista över prefix-ord att ignorera ...",
med den anmärkningen att jag inte tycker mig ha något alls att
stödja mig emot. Andra får gärna ha åsikter om det här.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Konfigurera x"</div>
<div><br>
</div>
<div>Ett till inkonsekvent meddelande:
"Anpassa Spotify..." -> "Konfigurera Spotify..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Uppkoppling vägrad av servern,
Kontrollera serverns webbadress. Exempel:<a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
<div>-> "Uppkoppling vägrad av servern,
kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Uppkopplingen har avbrutits,
kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>Inkonsekvent med översättningen av
"Connection timed out". Två ändringar föreslås:</div>
<div>"Anslutningens tidsgräns nåddes" ->
"Uppkopplingens tidsgräns nåddes"</div>
<div>"Uppkopplingen har avbrutits, ..."
-> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes, kontrollera serverns
webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Konstant överföringskapacitet"</div>
<div><br>
</div>
<div>Se tidigare anmärkning om
bitrate/bithastighet.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Konvertera förlustfria ljudfiler innan
dom sänds till fjärrkontrollen."</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag har fått lära mig att 'dom' är
talspråk och inte skrivspråk, alltså -> "Konvertera förlustfria
ljudfiler innan de sänds till fjärrkontrollen." (Den som gjorde
den här översättningen måste vara yngre än mig...)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Kunde inte ansluta till Subsonic,
kontrollera serverns webbadress. Exampel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>Tryckfel: Exampel -> Exempel</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Kunde inte få detaljer"</div>
<div><br>
</div>
<div>När jag har råkat på sådana meddelanden
brukar jag välja att använda 'hämta' för 'get' -> "Kunde inte
hämta detaljer". Det förekommer bland felmeddelanden om
internettrafik, så jag tycker att 'hämta' passar bättre, men
välkomnar ytterligare åsikter.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Överbländning vid automatiskt byte av
spår"</div>
<div><br>
</div>
<div>Är 'överbländning' korrekt; inte
'övertoning'? Jag hittar inget på Datatermgruppen eller Wikipedia,
men enligt vad jag förstår om vad själva begreppet/tekniken
innebär hade jag, av dessa två alternativ, valt 'övertoning'.
(Samma tankar om "... manuellt byte av spår"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Sänk volymen"</div>
<div><br>
</div>
<div>Andra meddelanden använder 'Minska
volymen'. Båda varianter är bra nog för mig, så bara välj en och
använd för alla förekomster.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Gör en fullständig omsökning av
biblioteket"</div>
<div><br>
</div>
<div>Andra förekomster använder omskanning
istället för omsökning. Jag accepterar båda, så välj en och använd
för alla förekomster.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämta inställningar"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag har en magkänsla av att det
istället rör sig om inställningar för hämtningar. I så fall ->
"Hämtningsinställningar".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämta detta album"/"Hämta det här
albumet ..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Inkonsekvent översättning - använd
samma form. Sedan noterar jag att ursprungstexten inte har
blanksteg framför ellipsen i slutet, men jag har sett så många
varianter att jag inte vet vad som är rätt.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämta x-katalog"</div>
<div><br>
</div>
<div>En inkonsekvent översättning: "Hämtar
katalog från Magnatune" ser annorlunda ut än de övriga
kataloghämtningarna. Icecast och Jamendo har dessutom 'Hämta'
istället för 'Hämtar'. (Alltså "Hämtar Magnatune-katalog", övriga
från "Hämta x-katalog" till "Hämtar x-katalog".)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>'Duration' har översatts till 'längd'
på i alla fall ett ställe, och 'varaktighet' på andra. Om det inte
finns en förklaring i sammanhanget till varför de ska vara olika
ser detta ut som en inkonsekvent översättning att justera.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Redigera tagg..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Övriga förekomster i närheten använder
'etikett' för 'tag'. Var också observant på senare förekomster
(som "Om aktiverad så kan du klicka på en markerad sång i
spellistan för att ändra taggvärdet direkt" - överväg förresten
att ändra 'ändra' till 'redigera' här). Jag föredrar 'etikett',
men jag har för mig att 'tagg' också brukar accepteras. <br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Aktivera utjämnare"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag är osäker på att 'utjämnare' är en
lämplig översättning här, men jag kan inte hitta en etablerad
term. Mitt förslag är att behålla 'equalizer', som ett låneord.
Obs på flera förekomster av 'equalizer/utjämnare'.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Aktivera låt metadata radversion genom
att klicka"</div>
<div><br>
</div>
<div>Det är en hel del som jag inte gillar
med det här, men det är mest ursprungstexten som kan klandras. Jag
misstänker att det rör sig om redigering av metadata, men jag
känner inte till att det finns någon etablerad översättning av
'inline'. Kanske avses redigering av metadata i spelarfönstret
istället för separat dialogruta? I så fall blir det mer besvär än
det är värt att ha kvar 'song' i översättningen -> "Aktivera
redigering av metadata vid klick i spelarfönster". Inte ett
förslag som jag tycker att du ska kopiera, men något att begrunda.</div>
<div>(Inline i e-postsammanhang har jag för
mig innebär något som inkluderas i meddelandets brödtext.)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ange söktermer här under för att hitta
poddsändningar på <a href="http://gpodder.net" target="_blank">gpodder.net</a>"</div>
<div><br>
</div>
<div>Övriga förekomster använder ovan/nedan.
-> "Ange söktermer nedan för att ..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Episodinformation"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Avsnittsinformation", eller
"Information om avsnitt".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Något gick fel med CD-kopieringen"</div>
<div><br>
</div>
<div>Mycket text, lite i originalet. ->
"Fel vid CD-kopiering"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Fel vid upptäckning %1:%2"</div>
<div><br>
</div>
<div>Mellanslag i originalet, och jag har en
annan magkänsla. -> "Fel vid upptäckt av %1: %2"</div>
<div>Antar att %1 är en ström eller enhet
som ska upptäckas och att %2 är felmeddelandet.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Existerande omslag"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag vet inte om detta är helt kosher...
Föreslår "Befintliga omslag".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Det gick inte att hämta kanallistan:
%1"/"Det gick inte att tolka %1 svaret: %2"</div>
<div><br>
</div>
<div>Ett par problem: Dels inkonsekvens -
övriga meddelanden har översatts med omväxlande "Misslyckades att"
och "Misslyckades med att". Jag accepterar endera av dessa tre
varianter, men översätt i den mån det är möjligt alla relevanta
felmeddelanden i samma format. Jag brukar använda "Kunde inte . .
."<br>
</div>
<div>Så 'tolka %1 svaret'. Jag tror det rör
sig om ett svar från en internettjänst, så -> "Det gick inte
att tolka svar från %1: %2". (Ersätt "Det gick inte att" med hur
du väljer att lösa inkonsekvensen jag påpekade i stycket ovan.)</div>
<div><br>
</div>
<div>"Misslyckades att tolka XML för denna
RSS-flöde" - Är inte flöde neutrum? -> "Misslyckades att tolka
XML för detta RSS-flöde"</div>
<div><br>
</div>
<div>"Misslyckades skriva nya auto-taggar
till "%1""</div>
<div>Enligt min kommentar om tag/etikett
ovan: "Misslyckades skriva nya auto-etiketter till "%1""</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämtar spellistposter"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Hämtar spellisteposter" (Eller
har någon en annan uppfattning? Andra förslag?)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Formulär"</div>
<div><br>
</div>
<div>Här behövs det absolut ett sammanhang -
det skulle lika gärna kunna vara "Form"... Något att fråga
utvecklarna om.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämta en webbadress för att dela
Spotify låt"/"Hämta en webbadress för delning av denna spellista"</div>
<div><br>
</div>
<div>Inkonsekvens - "för att dela" eller
"för delning" i båda meddelanden. Sedan tycker jag att ett
bindestreck efter Spotify ser snyggare ut: "... för att dela
Spotify-låt".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hämtar ström"</div>
<div><br>
</div>
<div>Originalet har streams i plural, så:
-> "Hämtar strömmar"</div>
<br>
<div>----</div>
<div>"Gråa ut obefintliga låtar i mina
spellistor"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Grå text för saknade låtar i
mina spellistor"</div>
<div>"Gråa ut" är väl något som mig
veterligen inte förekommer på svenska. Mitt förslag tar sig dock
vissa friheter.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Dölj verktygsfältets spellistsfilter"</div>
<div><br>
</div>
<div>Oklart vad som avses - spellistefilter
i verktygsfält eller filtreringsverktygsfält i spellistevyn. Ingen
av tolkningarna har så mycket gemensamt med aktuell översättning,
å andra sidan. :-P Jag testade alternativet själv, och det rör sig
om filtreringen som visas ovanför spellistan. -> "Dölj
spellistans filtreringsverktygsfält"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Hittade ingen värd, Kontrollera
serverns . . ."</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Hittade ingen värd, kontrollera
serverns . . ."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ignorera förstavelseord"</div>
<div><br>
</div>
<div>Jag föredrar, som jag skrev längre upp,
"Ignorera prefixord".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Okompatibelt Subsonic REST protokoll.
Klienten måste uppgraderas."/". . . Servern måste uppgradera."<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Lite undermålig originaltext...
Föreslår "Inkompatibel Subsonic REST-protokollversion.
Klienten/Servern måste uppgradera." (Inkompatibel eller
okompatibel - ingen prestige för mig i vilken variant vi
använder.)</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Höj volymen"</div>
<div><br>
</div>
<div>Närliggande meddelanden använder 'öka
volym'. Efter "Go" är jag lite mer försiktig med att anta att
exakt alla förekomster av ett ord i originalet ska översättas på
samma sätt, men det är något att se upp med även här.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Felaktig API-nyckel"/"Felaktig
sessionsnyckel"<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>(Måste motstå dåliga ordvitsar...)
Övriga liknande meddelanden använder 'ogiltig', så:</div>
<div>-> "Ogiltig API-nyckel"</div>
<div>-> "Ogiltig sessionsnyckel"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Stor hall"</div>
<div><br>
</div>
<div>Mycket falsk vän, det där. -> "Stor
sal"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Stora albumomslag (detaljer nedan)"</div>
<div><br>
</div>
<div>Fortfarande singular i original. ->
"Stort albumomslag (detaljer nedanför)"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Stor sidofält"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Stort sidofält"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Läs in omslag från hårddisk"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Läs in omslag från disk"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>Både 'MP4 AAC' och 'M4A AAC' har
översatts till 'MP4 AAC' - bör vara olika.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Gör så!"/"Gör det så!"</div>
<div><br>
</div>
<div>Äh, inte viktigt vilken variant vi
väljer i det här fallet... men välj samma.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Apans ljud"</div>
<div><br>
</div>
<div>Ett ljudfilformat, så jag hade
behandlat det som en unik term: -> "Monkey's Audio".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Antal episoder att visa"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Antal avsnitt att visa"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Acceptera endast anslutningar från
klienter inom IP serierna:<br>
10.x.x.x<br>
172.16.0.0 - 172.31.255.255<br>
192.168.x.x"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Acceptera endast anslutningar
från klienter inom IP-intervallen: . . ."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Öppna OPML fil"/"Öppna OPML fil..."</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Öppna OPML-fil"/"Öppna
OPML-fil..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Organiserar filer..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Poedit gnäller om punkter - och, mycket
riktigt, originalet har inga punkter. -> "Organiserar filer"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Sorterar Jamendos katalog"</div>
<div><br>
</div>
<div>Hm... Parsing brukar översättas till
tolkar, men det skulle inte förvåna mig om det i praktiken handlar
om en sorteringsprocess. Bara en reflektion, inga ändringar.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>'Performer' översatt till 'aktör'...
Okej, visst, det är nog en lämplig generell term, beroende på
vilken typ av inspelning man lyssnar på. I en musikspelare kan man
ju vänta sig att det handlar om musiker/artister, men Clementine
spelar ju upp poddradio också. Nåja. Om det finns ett problem här,
så är det på Clementines sida.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Vanlig sidofält"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Vanligt sidofält"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Föredragen överföringskapacitet"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Önskad bithastighet"</div>
<div>Det verkar handla om ett riktmärke för
musikkodarens kvalitet, inte ett fall av att välja mellan olika
nivåer. 'Föredragen' passar för meddelandet om omslagsbilder, men
inte här.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Framgång"</div>
<div><br>
</div>
<div>-> "Förlopp"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Psykadelisk"</div>
<div><br>
</div>
<div>Stavas inte detta utan a på svenska?
(Dvs. -> "Psykedelisk")</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Tryck på
Wii-fjärrkontroll-knappen"/"Tryck på Wii-kontrollknapp"</div>
<div><br>
</div>
<div>... Jesus, Maria och Josef. Jag trodde
att det var vida accepterat att Wii-kontrollen kallas Wiimote?
Eller är det här en annan Wii-pryl? Hur som helst, Wiimote/Wii
remote är ett problem för utvecklarna, inte oss. Jag letade efter
förekomsterna, men hittade bara den senare - och jag tycker att
den är klart snyggast. Det ser ut som om meddelandena borde vara
identiska, dvs. "fjärrkontroll-knappen" -> "Wii-kontrollknapp",
men jag tror att det är smartast att spåra upp när det meddelandet
används innan det ändras.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Förfrågar enhet..."</div>
<div><br>
</div>
<div>Inte alltför snygg, men... Vad sägs om
"Kommunicerar med enhet..."? Lite väl kreativt, men sannolikt mer
informativt för användaren.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Radio (likvärdig ljudstyrka för alla
spår)"</div>
<div><br>
</div>
<div>Rekommenderar "Radio (samma ljudstyrka
för alla spår)", men befintlig översättning är bra nog för min
del.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Updatera katalog"</div>
<div>-> "Uppdatera katalog"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Uppdatera kanallista"</div>
<div><br>
</div>
<div>'Kanallista' för 'station list'...? Hm,
det duger, kanske används 'station' för 'radiokanal' i
engelsktalande länder. Andra åsikter?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Döp om spellistan..."</div>
<div>-> "Döp om spellista..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ersätt den aktuella spellistan"</div>
<div>-> "Ersätt aktuell spellista"</div>
<div>Mer kortfattat, passar nog bättre i en
högerklickmeny om det är där det förekommer.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ersätta spellistan"</div>
<div>-> "Ersätt spellistan", om det inte
rör sig om en rubrik i hjälpdokumentationen.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Replay Gain läge"</div>
<div>-> "Replay Gain-läge"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"SSL handslaget misslyckades, verifiera
serverkonfigurationen. SSLv3 alternativet nedan kan lösa vissa
problem."</div>
<div>-> "Fel vid SSL-handskakning,
verifiera serverkonfigurationen. SSLv3-alternativet nedan kan
kringgå vissa problem."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Skalnings storlek"</div>
<div>-> "Skalningsstorlek"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ställ in volymen till <värde>
procent"</div>
<div><br>
</div>
<div>Det ser ut som att <värde> är en
variabel - och sådana ska i regel aldrig översättas. Jag kan dock
inte hitta var det förekommer i den programversion jag har
installerad... På andra ställen används %1, %2 för variabler, så
det kanske går bra att översätta? Det är nog en bra idé att fråga
utvecklarna. Vid en sökning genom hela filen ser jag att andra
förekomster lämnar <value> oöversatt.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Kortkommando"/"Kortkommando för . . ."</div>
<div><br>
</div>
<div>I början brukade jag översätta
'keyboard shortcut' till 'kortkommando', men nu verkar 'genvägar'
ha blivit så vanligt att det nog är lämpligt att ändra
'kortkommando' till 'genväg'.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Visa en avisering när jag ändrar
upprepnings/blandningsläge"</div>
<div>-> "Visa en avisering när jag ändrar
upprepnings-/blandningsläge"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Visa en Skön avisering"/"Alternativ
för Skön avisering"</div>
<div><br>
</div>
<div>Vad sägs om att använda "snygg
avisering" istället?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Visa i biblioteket"</div>
<div>-> "Visa i biblioteket..."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Visa endast otaggade"</div>
<div>En variant med etikett: -> "Visa
endast saknade etiketter", eller "med saknade etiketter".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Sortera på genre (alfabetiskt
ordning)"/"Sortera på genre (ordning efter popularitet)"</div>
<div><br>
</div>
<div>Andra sorteringar använder 'sortera
efter', och det brukar jag också använda. Både 'sortera efter' och
'sortera på' duger, så välj en och använd för alla. Det som finns
inom parenteserna, å andra sidan:</div>
<div>-> "(alfabetisk ordning)" och
"(popularitetsordning)"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Sortera efter stationsnamn"</div>
<div><br>
</div>
<div>Då blir frågan: Ska (radio)station
översättas till (radio)kanal eller inte? Om detta gäller poddradio
eller internetradio ska det nog ändras till "Sortera efter
kanalnamn".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Stjärnmärkta"/"Stjärnmarkerade album"</div>
<div><br>
</div>
<div>Bör använda samma form - rekommenderar
"Stjärnmärkta album".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"För att strömma från en
Subsonics-server krävs en giltig serverlicens efter 30-dagars
provperiod."</div>
<div>-> "För att strömma från en
Subsonic-server krävs en giltig serverlicens efter en 30 dagars
provperiod."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Strömmningsmedlemskap"</div>
<div>-> "Strömningsmedlemskap"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Super high (2048x2048)"</div>
<div>-> "Väldigt hög (2048x2048)"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Önskad överföringskapacitet"/"Target
bitrate"</div>
<div><br>
</div>
<div>Det vore bra att få veta vad det är för
skillnad på "Preferred bitrate" och "Target bitrate"... Hade det
varit jag hade jag använt "Mål-bithastighet" (sannolikt något som
har med kodningskvalitet att göra), men det är säkrast att fråga
utvecklarna.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Testperioden för Subsonic-servern är
över. Vänligen donera för att få en licensnyckel. Besök
<a href="http://subsonic.org" target="_blank">subsonic.org</a> för detaljer."</div>
<div>-> "Provperioden för
Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få en
licensnyckel. Besök <a href="http://subsonic.org" target="_blank">subsonic.org</a> för detaljer."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>Meddelanden som inleds med "There was a
problem"/"There were problems" hanteras inkonsekvent, men med så
många olika varianter att jag inte är säker på att det skulle
störa användarna. Justera eller låt vara.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Dessa mappar kommer att sökas igenom
efter musik för att komplettera ditt bibliotek"</div>
<div>Ändra "komplettera" till "fylla upp".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Denna enhet måste vara ansluten och
öppnad före Clementine kan se vilka filformat den stöder."</div>
<div>Ändra "före" till "innan".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Denna ström är endast för betalkunder"</div>
<div>Fungerar, men rekommenderar "Denna
ström är endast för betalande prenumeranter".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Denna typ av enhet är inte stödd: %1"</div>
<div>-> "Denna typ av enhet stöds inte:
%1"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Växla Pretty OSD"</div>
<div>Pretty OSD har översatts förut, så:
-> "Växla snygg avisering" (eller Skön avisering, om den gamla
översättningen ska behållas). Jag kollade inställningen, och det
verkar handla om en avisering snarare än andra sorters OSD.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Växla synlighet för Pretty
på-skärm-visning"</div>
<div>Enligt ovan: -> "Växla synlighet för
snygg avisering"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Avprenumerera"</div>
<div>Detta används vad jag vet inte på
svenska, men det är kort och lätt att förstå. Kan få vara kvar,
men paragrafryttaren i mig rekommenderar "Säg upp prenumeration".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Använd taggen Album Artist när den är
tillgänglig"</div>
<div><br>
</div>
<div>Återigen tagg/etikett, men också: ->
"Använd etiketten Albumartist när den är tillgänglig"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Använd GNOME:s kortkommandon"</div>
<div>-> "Använd GNOME:s
tangentbordsgenvägar"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Använd systemets standarduppsätting av
färger."</div>
<div>-> "Använd systemets förvalda
färguppsättning"</div>
<div>Nja... Det viktiga är att punkten och
tryckfelet försvinner. 'Förval' eller 'Standard' är lite mer
akademiskt.<br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Inställningar för visualiseringar"</div>
<div><br>
</div>
<div>För att förenkla rekommenderar jag
"Visualiseringsinställningar".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Avkänning av röstaktivitet"</div>
<div><br>
</div>
<div>Smaksak, men vad sägs om "Upptäckt av
röstaktivitet"?</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Varna mig när jag stänger en
spellistflik"</div>
<div>-> "spellisteflik"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>Jag noterar att WAV och Wav i
originalet båda har "översatts" till WAV. Kan inte tänka mig att
det är ett problem, men det skulle inte förvåna mig om det är
meningen att ha olika text.</div>
<div><br>
</div>
<div>Meddelanden som inleds med Wii Remote
översätts inte konsekvent. Enklast är att ändra "Wii-fjärrkontroll
. . ." till "Wii-kontroll . . .".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Wii kontroll" som översättning för
"Wiimotedev"...? Jag förhåller mig skeptisk. Jag hittar inget
paket, men det finns ett projekt på Sourceforge med det namnet.
Ändra "Wii kontroll" till "Wiimotedev".</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Du är på väg att ta bort %1 spellista
från dina favoriter, är du säker?"</div>
<div>Plural i original, så jag rekommenderar
att ändra "spellista" till "spellistor", men här är än en gång
originaltexten det största problemet.</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Du är på väg att ta bort en spellista
som inte är en av dina favoriserade spellistor:denna spellista
kommer att förstöras (denna åtgärd kan inte ångras).<br>
Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
<div>-> "Du är på väg att ta bort en
spellista som inte är en av dina favoriserade spellistor: denna
spellista kommer att raderas (denna åtgärd kan inte ångras).</div>
<div>Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Du kan använda din Wii-kontroll som en
fjärrkontroll för Clementine. <a
href=<a href="http://www.clementine-player.org/wiimote" target="_blank">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
Clementine-wiki</a> för mer information.<br>
"</div>
<div>-> "Du kan använda din Wii-kontroll
som en fjärrkontroll för Clementine. <a
href=<a href="http://www.clementine-player.org/wiimote" target="_blank">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
Clementines wiki</a> för mer information.</div>
<div>"</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ditt system saknar OpenGL support,
visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
<div>-> "Ditt system saknar stöd för
OpenGL, visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
<div><br>
</div>
<div>----</div>
<div>"Ditt användarnamn eller lösenord var
felaktigt"</div>
<div><br>
</div>
<div>Punkt i originalet. -> ". . . var
felaktigt."</div>
<div><br>
</div>
<div>(Puh! Glömde att jag höll på med det
här under ett par dagar...)</div>
<div><br>
</div>
<div>Arve Eriksson<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<pre>Hej,
Jag har gått igenom och kompletterat översättningen av Clementine. Har
någon annan möjlighet att granska den för att få den så rätt som möjligt?
Med vänlig hälsning
Jonatan
</pre>
</blockquote>
</div>
-- <br>
Tp-sv mailing list<br>
<a href="mailto:Tp-sv@listor.tp-sv.se" target="_blank">Tp-sv@listor.tp-sv.se</a><br>
<a href="http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se" rel="noreferrer" target="_blank">http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se</a><br>
</blockquote></div>