<div dir="ltr">


        
        <span></span>
        
        

<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">
Tack Arve,</p><p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Stort tack för granskningen. Läs gärna mina kommentarer nedanför.<br></p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Typsnitt”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Är van vid att
använda typsnitt så låter det vara som det är.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Förbjud
(Last.fm-skrobbling)” 
</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Jag ändrade till
”Bannlys (Last.fm-skrobbling)”, är inte säker på att det
blev bättre men kan inte heller komma på något bättre.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Genomsnittlig
överföringskapacitet”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><span lang="sv-SE">Jag
använde Wikipedia för att hitta en bra översättning av bitrate,
hittade den engelska sidan men när jag bytte till svenska kom en
sida om överföringskapacitet upp och antog att det var samma sak.
Jag</span><span lang="sv-SE"> ändrade till </span><span lang="sv-SE">"bithastighet"
eftersom jag håller med om att </span><span lang="sv-SE">det är korrekt</span><span lang="sv-SE">.</span></p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">”Byt
kortkommando…”</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">För mig är det
konstigt att använda genväg eftersom det är för mig någonting
helt annat. Låter det därför vara som det är.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">"Aktivera
utjämnare"</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Jag kan förstå din
osäkerhet men jag tycker ändå att utjämnare kan användas
eftersom det inte kan missförstås.</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%"><br>

</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">"Gråa ut
obefintliga låtar i mina spellistor"</p>
<p style="margin-bottom:0cm;line-height:100%;background:transparent none repeat scroll 0% 0%">Tack, hade ingen
aning om hur denna skulle översättas.</p>

</div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Den tis 24 nov. 2020 kl 17:50 skrev Arve Eriksson <<a href="mailto:031299870@telia.com">031299870@telia.com</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div>
    <div>Jag kan titta. (OBS: När jag öppnade
      filen i POEdit klagade programmet på dubbletter. När jag sedan
      öppnade filen igen för att fortsätta granskningen hittade
      programmet ett par blanksteg och saknade blanksteg som betraktades
      som ett problem. Ta gärna en snabb koll själv och se om det finns
      några sådana meddelanden att åtgärda. Har det med dubbletterna som
      poedit hittade att göra, kanske?)<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div><html><head/><body><p>Om
      omarkerad kommer Clementine att försöka spara dina betyg och annan
      statistik endast i en separat databas och dina filer lämnas
      ändrade.</p><p>Om markerad kommer statistiken att
      sparas både i databasen och direkt i filerna varje gång de
      ändras.</p><p>Vänligen observera att det här kanske
      inte fungerar för alla format eftersom det inte finns någon
      standard för detta kan andra musikspelare kanske inte läsa
      dem.</p></body></html></div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "... och dina filer lämnas
      oändrade. ..."</div>
    <div>-> "... observera att det här kanske
      inte fungerar för alla format och, eftersom det inte finns någon
      standard för detta, kan andra musikspelare kanske inte ..."</div>
    <div>Ändrade till oändrade är det viktiga,
      men jag tycker verkligen att ett par kommatecken gör den senare
      meningen tydligare.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Förstavelse på ett ord med ett
      fältnamn för att begränsa sökningen till det fältet,"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag hade valt "Använd ett fältnamn som
      prefix för ett ord för att begränsa sökningen till det fältet",
      men jag ser ingen anledning att säga att det SKA vara så. Däremot
      kan du nog översätta "Available fields:" i slutet på meddelandet.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div><html><head/><body><p>Detta
      kommer att skriva låtbetyg och statistik till filetiketter i hela
      ditt musikbibliotek.</p><p>Detta är inte nödvändigt om
      &quot;Spara betyg och statistik i filetiketter&quot;
      alltid är aktiverat.</p></body></html></div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Om man ska vara petig står det ju "om
      Spara betyg och statistik i filetiketter alltid har varit
      aktiverat." Någon anledning till att tempus är ändrat?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"En variabel påbörjas med %, till
      exempel: %artist %album %titel "<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Svårt att avgöra om det är en avsiktlig
      översättning eller ett tryckfel, men i sådana här lägen
      (variabelnamn) är det väl sällan en bra idé att översätta
      originalet? (Dvs. %titel -> %title.)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Lägg till filer till omkodaren"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Petig igen: Originaltexten sätter
      parenteser runt pluralfallet. -> "Lägg till fil(er) ..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Lägg en albumetikett till låten"/"Lägg
      en albumartistetikett till låten"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Hela avsnittet här ser ut att inte vara
      helt konsekvent vad gäller hur du hanterar "Add song x". Jag tror
      inte att jag gör så mycket nytta om jag går igenom meddelande för
      meddelande i skrivande stund - ta en extra koll på dessa, särskilt
      albumetikett och albumartistetikett, och dubbelkolla att de
      hanteras konsekvent.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Album information från <a href="http://jamendo.com" target="_blank">jamendo.com</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inte "Albuminformation"?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Alltid starta uppspelning"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Varför inte "Starta alltid
      uppspelning"? Ordföljden ser konstig ut, men det kanske finns en
      anledning?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Tillämpa komprimering för att
      förhindra distorsion"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>I originalet står det 'clipping', inte
      'distortion'. Jag är inte helt säker på hur det bör översättas
      enligt tradition, men 'clipping' och 'harmonic distortion' är
      olika akustiska fenomen. Jag nöjer mig med det, så kanske någon
      annan kan tycka till.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Behörighetskontroll misslyckades"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag har sett i andra översättningar att
      det är vanligt att använda "Autentisering" som ett låneord. Jag är
      dock nöjd med befintlig översättning. (Kan det ha varit jag som
      var framme, till och med?)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Genomsnittlig överföringskapacitet"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag tror inte att
      "överföringskapacitet" är rätt term. Det är en datamängd för att
      beskriva ljudvågorna som skickas, oberoende av signalvägens
      kapacitet. Brukar inte "bithastighet" användas för bitrate? Jag
      ser att du använder överföringskapacitet för bitrate på andra
      ställen - eventuella ändringar bör givetvis göras där också. Jag
      ser nu att i min version av Clementine (och dess översättning)
      använder man i kodningsinställningarna termen 'bitfrekvens'. Själv
      tycker jag att 'bithastighet' är bäst, men bitfrekvens är väl mer
      eller mindre samma sak.<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Förbjud (Last.fm scrobbling)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag misstänker att "Förbjud" är fel,
      men jag kan inte hitta något med en snabb internetsökning. Jag
      försökte öppna Clementine själv och hittade inte var det
      förekommer. Någon annan?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ändra typsnitt"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Typsnitt, teckensnitt... Själv har jag
      ingen bestämd uppfattning, men "teckensnitt" är en mer modern
      översättning. Samma kommentar för "Välj typsnitt..." längre ned.<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Byt kortkommando..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Ah. Det här känns bekant - kanske min
      originalöversättning? Hur som helst, "(keyboard) shortcut" brukar
      översättas till "tangentbordsgenväg", så det kan nog ändras till
      "Byt genväg..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Byt låten som spelas för närvarande"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Föreslår "Byt låt som nu spelas", men
      befintlig översättning duger.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Sök efter uppdateringar"/"Leta efter
      uppdateringar..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inkonsekvens - ändra den senare till
      "Sök efter".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Välj ett namn för din smara spellista"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Tryckfel. -> "smarta"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Clementine-orange"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Det skulle inte överraska mig (men nog
      och väl irritera...) om detta skulle avses att läsas som
      "Clementine-apelsin". Men om det rör sig om ett orange färgtema är
      väl befintlig översättning helt tillräcklig.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Clementine kan spela musik som du har
      laddat upp till x."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Ett inkonsekvent meddelande:
      "Clementine kan spela musik som du laddat upp till OneDrive" ->
      "... kan spela musik som du har laddat upp ..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Clementine-bildvisare"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>En liten risk att detta antyder att
      Clementine också är ett bildformat. Jag skulle rekommendera
      "Clementine bildvisare", eller kanske "Clementines bildvisare".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Kommaseparerad lista över
      förstavelseord att ignorera vid sortering"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Först och främst: Inkonsekvent med
      motsvarande meddelande för class:level - det bör åtgärdas. Bättre
      att du tittar själv och ser vilken variant som känns bäst.</div>
    <div>Jag tycker inte att 'förstavelse' är en
      lämplig översättning av prefix i det här fallet, så jag föreslår
      att det ändras till "... lista över prefix-ord att ignorera ...",
      med den anmärkningen att jag inte tycker mig ha något alls att
      stödja mig emot. Andra får gärna ha åsikter om det här.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Konfigurera x"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Ett till inkonsekvent meddelande:
      "Anpassa Spotify..." -> "Konfigurera Spotify..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Uppkoppling vägrad av servern,
      Kontrollera serverns webbadress. Exempel:<a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div>-> "Uppkoppling vägrad av servern,
      kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Uppkopplingen har avbrutits,
      kontrollera serverns webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inkonsekvent med översättningen av
      "Connection timed out". Två ändringar föreslås:</div>
    <div>"Anslutningens tidsgräns nåddes" ->
      "Uppkopplingens tidsgräns nåddes"</div>
    <div>"Uppkopplingen har avbrutits, ..."
      -> "Uppkopplingens tidsgräns nåddes, kontrollera serverns
      webbadress. Exempel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Konstant överföringskapacitet"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Se tidigare anmärkning om
      bitrate/bithastighet.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Konvertera förlustfria ljudfiler innan
      dom sänds till fjärrkontrollen."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag har fått lära mig att 'dom' är
      talspråk och inte skrivspråk, alltså -> "Konvertera förlustfria
      ljudfiler innan de sänds till fjärrkontrollen." (Den som gjorde
      den här översättningen måste vara yngre än mig...)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Kunde inte ansluta till Subsonic,
      kontrollera serverns webbadress. Exampel: <a href="http://localhost:4040/" target="_blank">http://localhost:4040/</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Tryckfel: Exampel -> Exempel</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Kunde inte få detaljer"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>När jag har råkat på sådana meddelanden
      brukar jag välja att använda 'hämta' för 'get' -> "Kunde inte
      hämta detaljer". Det förekommer bland felmeddelanden om
      internettrafik, så jag tycker att 'hämta' passar bättre, men
      välkomnar ytterligare åsikter.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Överbländning vid automatiskt byte av
      spår"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Är 'överbländning' korrekt; inte
      'övertoning'? Jag hittar inget på Datatermgruppen eller Wikipedia,
      men enligt vad jag förstår om vad själva begreppet/tekniken
      innebär hade jag, av dessa två alternativ, valt 'övertoning'.
      (Samma tankar om "... manuellt byte av spår"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Sänk volymen"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Andra meddelanden använder 'Minska
      volymen'. Båda varianter är bra nog för mig, så bara välj en och
      använd för alla förekomster.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Gör en fullständig omsökning av
      biblioteket"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Andra förekomster använder omskanning
      istället för omsökning. Jag accepterar båda, så välj en och använd
      för alla förekomster.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämta inställningar"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag har en magkänsla av att det
      istället rör sig om inställningar för hämtningar. I så fall ->
      "Hämtningsinställningar".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämta detta album"/"Hämta det här
      albumet ..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inkonsekvent översättning - använd
      samma form. Sedan noterar jag att ursprungstexten inte har
      blanksteg framför ellipsen i slutet, men jag har sett så många
      varianter att jag inte vet vad som är rätt.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämta x-katalog"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>En inkonsekvent översättning: "Hämtar
      katalog från Magnatune" ser annorlunda ut än de övriga
      kataloghämtningarna. Icecast och Jamendo har dessutom 'Hämta'
      istället för 'Hämtar'. (Alltså "Hämtar Magnatune-katalog", övriga
      från "Hämta x-katalog" till "Hämtar x-katalog".)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>'Duration' har översatts till 'längd'
      på i alla fall ett ställe, och 'varaktighet' på andra. Om det inte
      finns en förklaring i sammanhanget till varför de ska vara olika
      ser detta ut som en inkonsekvent översättning att justera.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Redigera tagg..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Övriga förekomster i närheten använder
      'etikett' för 'tag'. Var också observant på senare förekomster
      (som "Om aktiverad så kan du klicka på en markerad sång i
      spellistan för att ändra taggvärdet direkt" - överväg förresten
      att ändra 'ändra' till 'redigera' här). Jag föredrar 'etikett',
      men jag har för mig att 'tagg' också brukar accepteras. <br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Aktivera utjämnare"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag är osäker på att 'utjämnare' är en
      lämplig översättning här, men jag kan inte hitta en etablerad
      term. Mitt förslag är att behålla 'equalizer', som ett låneord.
      Obs på flera förekomster av 'equalizer/utjämnare'.<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Aktivera låt metadata radversion genom
      att klicka"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Det är en hel del som jag inte gillar
      med det här, men det är mest ursprungstexten som kan klandras. Jag
      misstänker att det rör sig om redigering av metadata, men jag
      känner inte till att det finns någon etablerad översättning av
      'inline'. Kanske avses redigering av metadata i spelarfönstret
      istället för separat dialogruta? I så fall blir det mer besvär än
      det är värt att ha kvar 'song' i översättningen -> "Aktivera
      redigering av metadata vid klick i spelarfönster". Inte ett
      förslag som jag tycker att du ska kopiera, men något att begrunda.</div>
    <div>(Inline i e-postsammanhang har jag för
      mig innebär något som inkluderas i meddelandets brödtext.)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ange söktermer här under för att hitta
      poddsändningar på <a href="http://gpodder.net" target="_blank">gpodder.net</a>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Övriga förekomster använder ovan/nedan.
      -> "Ange söktermer nedan för att ..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Episodinformation"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Avsnittsinformation", eller
      "Information om avsnitt".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Något gick fel med CD-kopieringen"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Mycket text, lite i originalet. ->
      "Fel vid CD-kopiering"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Fel vid upptäckning %1:%2"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Mellanslag i originalet, och jag har en
      annan magkänsla. -> "Fel vid upptäckt av %1: %2"</div>
    <div>Antar att %1 är en ström eller enhet
      som ska upptäckas och att %2 är felmeddelandet.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Existerande omslag"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag vet inte om detta är helt kosher...
      Föreslår "Befintliga omslag".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Det gick inte att hämta kanallistan:
      %1"/"Det gick inte att tolka %1 svaret: %2"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Ett par problem: Dels inkonsekvens -
      övriga meddelanden har översatts med omväxlande "Misslyckades att"
      och "Misslyckades med att". Jag accepterar endera av dessa tre
      varianter, men översätt i den mån det är möjligt alla relevanta
      felmeddelanden i samma format. Jag brukar använda "Kunde inte . .
      ."<br>
    </div>
    <div>Så 'tolka %1 svaret'. Jag tror det rör
      sig om ett svar från en internettjänst, så -> "Det gick inte
      att tolka svar från %1: %2". (Ersätt "Det gick inte att" med hur
      du väljer att lösa inkonsekvensen jag påpekade i stycket ovan.)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>"Misslyckades att tolka XML för denna
      RSS-flöde" - Är inte flöde neutrum? -> "Misslyckades att tolka
      XML för detta RSS-flöde"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>"Misslyckades skriva nya auto-taggar
      till "%1""</div>
    <div>Enligt min kommentar om tag/etikett
      ovan: "Misslyckades skriva nya auto-etiketter till "%1""</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämtar spellistposter"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Hämtar spellisteposter" (Eller
      har någon en annan uppfattning? Andra förslag?)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Formulär"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Här behövs det absolut ett sammanhang -
      det skulle lika gärna kunna vara "Form"... Något att fråga
      utvecklarna om.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämta en webbadress för att dela
      Spotify låt"/"Hämta en webbadress för delning av denna spellista"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inkonsekvens - "för att dela" eller
      "för delning" i båda meddelanden. Sedan tycker jag att ett
      bindestreck efter Spotify ser snyggare ut: "... för att dela
      Spotify-låt".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hämtar ström"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Originalet har streams i plural, så:
      -> "Hämtar strömmar"</div>
    <br>
    <div>----</div>
    <div>"Gråa ut obefintliga låtar i mina
      spellistor"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Grå text för saknade låtar i
      mina spellistor"</div>
    <div>"Gråa ut" är väl något som mig
      veterligen inte förekommer på svenska. Mitt förslag tar sig dock
      vissa friheter.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Dölj verktygsfältets spellistsfilter"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Oklart vad som avses - spellistefilter
      i verktygsfält eller filtreringsverktygsfält i spellistevyn. Ingen
      av tolkningarna har så mycket gemensamt med aktuell översättning,
      å andra sidan. :-P Jag testade alternativet själv, och det rör sig
      om filtreringen som visas ovanför spellistan. -> "Dölj
      spellistans filtreringsverktygsfält"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Hittade ingen värd, Kontrollera
      serverns . . ."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Hittade ingen värd, kontrollera
      serverns . . ."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ignorera förstavelseord"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Jag föredrar, som jag skrev längre upp,
      "Ignorera prefixord".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Okompatibelt Subsonic REST protokoll.
      Klienten måste uppgraderas."/". . . Servern måste uppgradera."<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Lite undermålig originaltext...
      Föreslår "Inkompatibel Subsonic REST-protokollversion.
      Klienten/Servern måste uppgradera." (Inkompatibel eller
      okompatibel - ingen prestige för mig i vilken variant vi
      använder.)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Höj volymen"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Närliggande meddelanden använder 'öka
      volym'. Efter "Go" är jag lite mer försiktig med att anta att
      exakt alla förekomster av ett ord i originalet ska översättas på
      samma sätt, men det är något att se upp med även här.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Felaktig API-nyckel"/"Felaktig
      sessionsnyckel"<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>(Måste motstå dåliga ordvitsar...)
      Övriga liknande meddelanden använder 'ogiltig', så:</div>
    <div>-> "Ogiltig API-nyckel"</div>
    <div>-> "Ogiltig sessionsnyckel"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Stor hall"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Mycket falsk vän, det där. -> "Stor
      sal"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Stora albumomslag (detaljer nedan)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Fortfarande singular i original. ->
      "Stort albumomslag (detaljer nedanför)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Stor sidofält"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Stort sidofält"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Läs in omslag från hårddisk"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Läs in omslag från disk"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>Både 'MP4 AAC' och 'M4A AAC' har
      översatts till 'MP4 AAC' - bör vara olika.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Gör så!"/"Gör det så!"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Äh, inte viktigt vilken variant vi
      väljer i det här fallet... men välj samma.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Apans ljud"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Ett ljudfilformat, så jag hade
      behandlat det som en unik term: -> "Monkey's Audio".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Antal episoder att visa"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Antal avsnitt att visa"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Acceptera endast anslutningar från
      klienter inom IP serierna:<br>
      10.x.x.x<br>
      172.16.0.0 - 172.31.255.255<br>
      192.168.x.x"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Acceptera endast anslutningar
      från klienter inom IP-intervallen: . . ."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Öppna OPML fil"/"Öppna OPML fil..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Öppna OPML-fil"/"Öppna
      OPML-fil..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Organiserar filer..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Poedit gnäller om punkter - och, mycket
      riktigt, originalet har inga punkter. -> "Organiserar filer"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Sorterar Jamendos katalog"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Hm... Parsing brukar översättas till
      tolkar, men det skulle inte förvåna mig om det i praktiken handlar
      om en sorteringsprocess. Bara en reflektion, inga ändringar.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>'Performer' översatt till 'aktör'...
      Okej, visst, det är nog en lämplig generell term, beroende på
      vilken typ av inspelning man lyssnar på. I en musikspelare kan man
      ju vänta sig att det handlar om musiker/artister, men Clementine
      spelar ju upp poddradio också. Nåja. Om det finns ett problem här,
      så är det på Clementines sida.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Vanlig sidofält"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Vanligt sidofält"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Föredragen överföringskapacitet"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Önskad bithastighet"</div>
    <div>Det verkar handla om ett riktmärke för
      musikkodarens kvalitet, inte ett fall av att välja mellan olika
      nivåer. 'Föredragen' passar för meddelandet om omslagsbilder, men
      inte här.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Framgång"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>-> "Förlopp"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Psykadelisk"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Stavas inte detta utan a på svenska?
      (Dvs. -> "Psykedelisk")</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Tryck på
      Wii-fjärrkontroll-knappen"/"Tryck på Wii-kontrollknapp"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>... Jesus, Maria och Josef. Jag trodde
      att det var vida accepterat att Wii-kontrollen kallas Wiimote?
      Eller är det här en annan Wii-pryl? Hur som helst, Wiimote/Wii
      remote är ett problem för utvecklarna, inte oss. Jag letade efter
      förekomsterna, men hittade bara den senare - och jag tycker att
      den är klart snyggast. Det ser ut som om meddelandena borde vara
      identiska, dvs. "fjärrkontroll-knappen" -> "Wii-kontrollknapp",
      men jag tror att det är smartast att spåra upp när det meddelandet
      används innan det ändras.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Förfrågar enhet..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Inte alltför snygg, men... Vad sägs om
      "Kommunicerar med enhet..."? Lite väl kreativt, men sannolikt mer
      informativt för användaren.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Radio (likvärdig ljudstyrka för alla
      spår)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Rekommenderar "Radio (samma ljudstyrka
      för alla spår)", men befintlig översättning är bra nog för min
      del.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Updatera katalog"</div>
    <div>-> "Uppdatera katalog"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Uppdatera kanallista"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>'Kanallista' för 'station list'...? Hm,
      det duger, kanske används 'station' för 'radiokanal' i
      engelsktalande länder. Andra åsikter?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Döp om spellistan..."</div>
    <div>-> "Döp om spellista..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ersätt den aktuella spellistan"</div>
    <div>-> "Ersätt aktuell spellista"</div>
    <div>Mer kortfattat, passar nog bättre i en
      högerklickmeny om det är där det förekommer.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ersätta spellistan"</div>
    <div>-> "Ersätt spellistan", om det inte
      rör sig om en rubrik i hjälpdokumentationen.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Replay Gain läge"</div>
    <div>-> "Replay Gain-läge"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"SSL handslaget misslyckades, verifiera
      serverkonfigurationen. SSLv3 alternativet nedan kan lösa vissa
      problem."</div>
    <div>-> "Fel vid SSL-handskakning,
      verifiera serverkonfigurationen. SSLv3-alternativet nedan kan
      kringgå vissa problem."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Skalnings storlek"</div>
    <div>-> "Skalningsstorlek"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ställ in volymen till <värde>
      procent"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Det ser ut som att <värde> är en
      variabel - och sådana ska i regel aldrig översättas. Jag kan dock
      inte hitta var det förekommer i den programversion jag har
      installerad... På andra ställen används %1, %2 för variabler, så
      det kanske går bra att översätta? Det är nog en bra idé att fråga
      utvecklarna. Vid en sökning genom hela filen ser jag att andra
      förekomster lämnar <value> oöversatt.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Kortkommando"/"Kortkommando för . . ."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>I början brukade jag översätta
      'keyboard shortcut' till 'kortkommando', men nu verkar 'genvägar'
      ha blivit så vanligt att det nog är lämpligt att ändra
      'kortkommando' till 'genväg'.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Visa en avisering när jag ändrar
      upprepnings/blandningsläge"</div>
    <div>-> "Visa en avisering när jag ändrar
      upprepnings-/blandningsläge"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Visa en Skön avisering"/"Alternativ
      för Skön avisering"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Vad sägs om att använda "snygg
      avisering" istället?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Visa i biblioteket"</div>
    <div>-> "Visa i biblioteket..."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Visa endast otaggade"</div>
    <div>En variant med etikett: -> "Visa
      endast saknade etiketter", eller "med saknade etiketter".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Sortera på genre (alfabetiskt
      ordning)"/"Sortera på genre (ordning efter popularitet)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Andra sorteringar använder 'sortera
      efter', och det brukar jag också använda. Både 'sortera efter' och
      'sortera på' duger, så välj en och använd för alla. Det som finns
      inom parenteserna, å andra sidan:</div>
    <div>-> "(alfabetisk ordning)" och
      "(popularitetsordning)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Sortera efter stationsnamn"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Då blir frågan: Ska (radio)station
      översättas till (radio)kanal eller inte? Om detta gäller poddradio
      eller internetradio ska det nog ändras till "Sortera efter
      kanalnamn".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Stjärnmärkta"/"Stjärnmarkerade album"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Bör använda samma form - rekommenderar
      "Stjärnmärkta album".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"För att strömma från en
      Subsonics-server krävs en giltig serverlicens efter 30-dagars
      provperiod."</div>
    <div>-> "För att strömma från en
      Subsonic-server krävs en giltig serverlicens efter en 30 dagars
      provperiod."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Strömmningsmedlemskap"</div>
    <div>-> "Strömningsmedlemskap"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Super high (2048x2048)"</div>
    <div>-> "Väldigt hög (2048x2048)"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Önskad överföringskapacitet"/"Target
      bitrate"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Det vore bra att få veta vad det är för
      skillnad på "Preferred bitrate" och "Target bitrate"... Hade det
      varit jag hade jag använt "Mål-bithastighet" (sannolikt något som
      har med kodningskvalitet att göra), men det är säkrast att fråga
      utvecklarna.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Testperioden för Subsonic-servern är
      över. Vänligen donera för att få en licensnyckel. Besök
      <a href="http://subsonic.org" target="_blank">subsonic.org</a> för detaljer."</div>
    <div>-> "Provperioden för
      Subsonic-servern är över. Vänligen donera för att få en
      licensnyckel. Besök <a href="http://subsonic.org" target="_blank">subsonic.org</a> för detaljer."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>Meddelanden som inleds med "There was a
      problem"/"There were problems" hanteras inkonsekvent, men med så
      många olika varianter att jag inte är säker på att det skulle
      störa användarna. Justera eller låt vara.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Dessa mappar kommer att sökas igenom
      efter musik för att komplettera ditt bibliotek"</div>
    <div>Ändra "komplettera" till "fylla upp".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Denna enhet måste vara ansluten och
      öppnad före Clementine kan se vilka filformat den stöder."</div>
    <div>Ändra "före" till "innan".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Denna ström är endast för betalkunder"</div>
    <div>Fungerar, men rekommenderar "Denna
      ström är endast för betalande prenumeranter".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Denna typ av enhet är inte stödd: %1"</div>
    <div>-> "Denna typ av enhet stöds inte:
      %1"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Växla Pretty OSD"</div>
    <div>Pretty OSD har översatts förut, så:
      -> "Växla snygg avisering" (eller Skön avisering, om den gamla
      översättningen ska behållas). Jag kollade inställningen, och det
      verkar handla om en avisering snarare än andra sorters OSD.<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Växla synlighet för Pretty
      på-skärm-visning"</div>
    <div>Enligt ovan: -> "Växla synlighet för
      snygg avisering"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Avprenumerera"</div>
    <div>Detta används vad jag vet inte på
      svenska, men det är kort och lätt att förstå. Kan få vara kvar,
      men paragrafryttaren i mig rekommenderar "Säg upp prenumeration".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Använd taggen Album Artist när den är
      tillgänglig"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Återigen tagg/etikett, men också: ->
      "Använd etiketten Albumartist när den är tillgänglig"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Använd GNOME:s kortkommandon"</div>
    <div>-> "Använd GNOME:s
      tangentbordsgenvägar"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Använd systemets standarduppsätting av
      färger."</div>
    <div>-> "Använd systemets förvalda
      färguppsättning"</div>
    <div>Nja... Det viktiga är att punkten och
      tryckfelet försvinner. 'Förval' eller 'Standard' är lite mer
      akademiskt.<br>
    </div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Inställningar för visualiseringar"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>För att förenkla rekommenderar jag
      "Visualiseringsinställningar".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Avkänning av röstaktivitet"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Smaksak, men vad sägs om "Upptäckt av
      röstaktivitet"?</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Varna mig när jag stänger en
      spellistflik"</div>
    <div>-> "spellisteflik"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>Jag noterar att WAV och Wav i
      originalet båda har "översatts" till WAV. Kan inte tänka mig att
      det är ett problem, men det skulle inte förvåna mig om det är
      meningen att ha olika text.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Meddelanden som inleds med Wii Remote
      översätts inte konsekvent. Enklast är att ändra "Wii-fjärrkontroll
      . . ." till "Wii-kontroll . . .".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Wii kontroll" som översättning för
      "Wiimotedev"...? Jag förhåller mig skeptisk. Jag hittar inget
      paket, men det finns ett projekt på Sourceforge med det namnet.
      Ändra "Wii kontroll" till "Wiimotedev".</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Du är på väg att ta bort %1 spellista
      från dina favoriter, är du säker?"</div>
    <div>Plural i original, så jag rekommenderar
      att ändra "spellista" till "spellistor", men här är än en gång
      originaltexten det största problemet.</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Du är på väg att ta bort en spellista
      som inte är en av dina favoriserade spellistor:denna spellista
      kommer att förstöras (denna åtgärd kan inte ångras).<br>
      Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
    <div>-> "Du är på väg att ta bort en
      spellista som inte är en av dina favoriserade spellistor: denna
      spellista kommer att raderas (denna åtgärd kan inte ångras).</div>
    <div>Är du säker på att du vill fortsätta?"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Du kan använda din Wii-kontroll som en
      fjärrkontroll för Clementine.  <a
      href=<a href="http://www.clementine-player.org/wiimote" target="_blank">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
      Clementine-wiki</a> för mer information.<br>
      "</div>
    <div>-> "Du kan använda din Wii-kontroll
      som en fjärrkontroll för Clementine.  <a
      href=<a href="http://www.clementine-player.org/wiimote" target="_blank">"http://www.clementine-player.org/wiimote"</a>>Se sidan på
      Clementines wiki</a> för mer information.</div>
    <div>"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ditt system saknar OpenGL support,
      visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
    <div>-> "Ditt system saknar stöd för
      OpenGL, visualiseringar är inte tillgängliga."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>----</div>
    <div>"Ditt användarnamn eller lösenord var
      felaktigt"</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Punkt i originalet. -> ". . . var
      felaktigt."</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>(Puh! Glömde att jag höll på med det
      här under ett par dagar...)</div>
    <div><br>
    </div>
    <div>Arve Eriksson<br>
    </div>
    <blockquote type="cite">
      <pre>Hej,

Jag har gått igenom och kompletterat översättningen av Clementine. Har
någon annan möjlighet att granska den för att få den så rätt som möjligt?

Med vänlig hälsning
Jonatan
</pre>
    </blockquote>
  </div>

-- <br>
Tp-sv mailing list<br>
<a href="mailto:Tp-sv@listor.tp-sv.se" target="_blank">Tp-sv@listor.tp-sv.se</a><br>
<a href="http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se" rel="noreferrer" target="_blank">http://listor.tp-sv.se/mailman/listinfo/tp-sv_listor.tp-sv.se</a><br>
</blockquote></div>