<div dir="ltr"><div>Jag litar på dig, så kör på :)<br></div>Har dålig koll på alla termer i sudo var första gången jag försökte hjälpa till att översätta det <br></div><br><div class="gmail_quote"><div dir="ltr" class="gmail_attr">On Mon, May 3, 2021 at 7:21 PM Sebastian Rasmussen <<a href="mailto:sebras@gmail.com">sebras@gmail.com</a>> wrote:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Hej!<br>
<br>
Jag skickar upp filen med de sista strängarna översatta<br>
och ändringar i dina översättningar enligt nedan.<br>
Om du inte håller med så hojta till så kan jag ändra. :)<br>
<br>
 / Sebastian<br>
<br>
> msgid "objects must consist of name:value pairs"<br>
> msgstr "objekt måste bestå av namn: värdepar"<br>
Här ändrar jag till "namn:värde-par".<br>
<br>
> msgid "unable to initialize server TLS context"<br>
> msgstr "kan inte initiera TLS-server sammanhang"<br>
> msgid "unable to initialize relay TLS context"<br>
> msgstr "kan inte initiera TLS-relä sammanhang"<br>
Här vill jag sammanfoga "sammanhang" med föregående ord,<br>
så det blir  och "TLS-serversammanhang" och "TLS-reläsammanhang".<br>
<br>
> msgid "unable to create journal file"<br>
> msgstr "kan inte skapa journalfilen"<br>
> msgid "unable to lock journal file"<br>
> msgstr "kan inte läsa journalfilen"<br>
> msgid "unable to write journal file"<br>
> msgstr "kan inte skriva journalfilen"<br>
> msgid "unable to rename journal file"<br>
> msgstr "kan inte byta namn på journalfilen"<br>
> msgid "error reading journal file"<br>
> msgstr "fel vid inläsning av journalfilen"<br>
<br>
Här vill jag likt originalet undvika bestämd form<br>
och föredrar därför "journalfil" framför "journalfilen"<br>
<br>
> msgid "invalid journal file, unable to restart"<br>
> msgstr "ogiltig journalfil, kunde inte startas om"<br>
Här tolkar jag det som att det gäller logsrvd, frågan är om<br>
man ska se logsrvd som ett objekt eller subjekt i denna meningen.<br>
Jag tror på msgstr "ogiltig journalfil, kunde inte starta om".<br>
<br>
> msgid "certificate file for TLS handshake"<br>
> msgstr "certifikatfil för TLS handskakning"<br>
Jag lägger till det utelämnade bindestrecket så här: "TLS-handskakning"<br>
<br>
> msgid "test audit server by sending selected I/O log n times in parallel"<br>
> msgstr "testa granskningsservern genom att skicka utvalda I/O-loggar parallellt"<br>
Du missade "n times", så jag har ändrat till<br>
msgstr "testa granskningsservern genom att skicka utvalda I/O-loggar<br>
parallellt n gånger"<br>
Jag tycker att den ordföljden flyter bättre på svenska, men det kan<br>
vara en smaksak.<br>
<br>
> msgid "unable to initialize TLS context"<br>
> msgstr "kan inte initiera ssl-kontext"<br>
Här ändrar jag till msgstr "kan inte initiera TLS-kontext"<br>
<br>
On Mon, May 3, 2021 at 6:59 PM Sebastian Rasmussen <<a href="mailto:sebras@gmail.com" target="_blank">sebras@gmail.com</a>> wrote:<br>
><br>
> > Hjälpte till med denna översättning lite nu är 98% klar och 11 strängar kvar till dig/er :)<br>
><br>
> Åh! Tack för hjälpen. :)<br>
> Jag ska se till att översätta det sista och skicka upp.<br>
> Jag såg att ditt namn inte fanns med i översättarlistan,<br>
> är det ok om jag lägger till dig där?<br>
><br>
>  / Sebastian<br>
</blockquote></div>