<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <p>Nu har jag tagit mig en titt, under ett par dagar. Originalet ser
      ut att ha en del språkliga problem... Mina kommentarer står inom
      parenteser; kolon mellan ord avser originaltext till vänster och
      översättning till höger, men mitt eventuella förslag på
      översättning efter ->; förslag efter - är bara tankar, inget
      som jag tycker ska ändras okritiskt:<br>
    </p>
    <p><br>
    </p>
    "Ställ in gruppen av destinationsfilen att vara densamma som
    källfilen.<br>
    -><br>
    "Ställ in gruppen för destinationsfilen att vara densamma som
    källfilen.<br>
    (Varför saknas avslutande citationstecken i originalet?)<br>
    <br>
    0 KiB/s betyder ingen begränsning.<br>
    -><br>
    0 KiB/s betyder obegränsat.<br>
    (Smakfråga.)<br>
    <br>
    127 - Mellanliggande strömförbrukning med vänteläge<br>
    -><br>
    127 - Måttlig strömförbrukning med vänteläge<br>
    <br>
    192 - Mellanliggande strömförbrukning utan vänteläge<br>
    -><br>
    192 - Måttlig strömförbrukning utan vänteläge<br>
    <br>
    64 - Mellanliggande strömförbrukning med vänteläge<br>
    -><br>
    64 - Måttlig strömförbrukning med vänteläge<br>
    <br>
    Maximalt en enhet kan tas bort./Högst två enheter kan tas bort.<br>
    -<br>
    (Maximalt eller Högst går lika bra för mig, men jag tycker att samma
    ord bör användas i båda fallen.)<br>
    <br>
    ACL :: Åtkomstlista<br>
    -<br>
    ACL verkar vara en förkortning av 'Access control list'. Kan den
    översättas till ÅKL för 'Åtkomstkontrollista'?<br>
    <br>
    Avancerad akustisk hantering<br>
    -><br>
    Avancerad akustikhantering<br>
    <br>
    Ett försök att skicka test e-postmeddelandet har gjorts. Vänligen
    kontrollera din brevlåda. Om e-postmeddelandet inte kommer fram,
    kontrollera eventuella skräppostmappar och kontrollera också att det
    inte finns några postfix-relaterade fel i systemloggen.<br>
    -><br>
    Försökte just att skicka ett testmeddelande. Vänligen kontrollera
    din inkorg. Om meddelandet inte kommer fram, kontrollera eventuella
    skräppostmappar, och kontrollera också att det inte finns några
    postfix-relaterade fel i systemloggen.<br>
    ('email' är ofta smidigast att översätta till 'meddelande'. Jag tog
    mig också andra friheter i mitt förslag.)<br>
    <br>
    Konfigurationsändringarna tillämpades./Verkställ/Tillämpa
    behörigheter på filer och undermappar.<br>
    -<br>
    Tillämpades eller verkställdes? Jag skulle nog rekommendera
    varianter som använder 'verkställ'.<br>
    <br>
    Asynchronous I/O<br>
    -><br>
    Asynkron I/O<br>
    (Jag tror att det är så det brukar kallas, men jag vill helst att
    någon annan uttalar sig.)<br>
    <br>
    Statistik för uteslutnings:<br>
    -><br>
    Statistik för uteslutning:<br>
    (Tryckfel?)<br>
    <br>
    Blockera lagrets cache [%s, %s]<br>
    -><br>
    Blocklagrets cache [%s, %s]<br>
    (Beror på vad det är som händer, givetvis. Är det fråga om en
    blockering, eller lagrade minnesblock?)<br>
    <br>
    Bond<br>
    (Svårt ord. Kan innebära 'koppla samman' (Bluetooth?), beskriva hur
    en koppling fungerar... Var/när används det?)<br>
    <br>
    Bro<br>
    (Bridge kan också översättas till Brygga - tänk 'nätverksbrygga'.
    Vilket sammanhang?)<br>
    <br>
    Cape Verde<br>
    -><br>
    Kap Verde<br>
    <br>
    NetBIOS-namn för klient/Adress för klient<br>
    -<br>
    Okej för mig, men jag har förslag på alternativ formulering:
    Klientens NetBIOS-namn/Klientens adress<br>
    <br>
    Comoros<br>
    -><br>
    Komorerna/Comorerna<br>
    (Båda stavningarna förekommer, men Utrikespolitiska institutet
    använder K.)<br>
    <br>
    Skapa bond-nätverksanslutning./Skapa bronätverksanslutning.<br>
    -<br>
    Se ovanstående punkter om 'bond' och 'bridge'. Jag har inte kollat
    upp vad de olika anslutningstyperna innebär, så kontrollera bara att
    eventuella ändringar görs på alla förekomster.<br>
    <br>
    Skapade schemalagd aktivitet.<br>
    -><br>
    Skapade schemalagd uppgift.<br>
    (Task brukar översättas till uppgift. Vilken översättning som är
    lämplig beror i och för sig på sammanhang.)<br>
    <br>
    Device(s) :: Enhet<br>
    -><br>
    Enhet(er)<br>
    (För att vara konsekvent med originalets parenteser.)<br>
    <br>
    Equatorial Guinea<br>
    -><br>
    Ekvatorialguinea<br>
    <br>
    Falkland Islands<br>
    -><br>
    Falklandsöarna<br>
    <br>
    Group : Grupper<br>
    -><br>
    Grupp<br>
    <br>
    Tomgångsläge<br>
    -<br>
    (Jag hade hellre valt Väntar - någon mer som har synpunkter? Kanske
    Inaktiv, som används vid "Längsta inaktiva tid i sekunder."?)<br>
    <br>
    Om "Gäster tillåts" har valts och ingen inloggningsuppgift
    tillhandahålls får du åtkomst som gäst. Du får alltid åtkomst som
    gäst när "Endast gäster" är valt; i det här fallet krävs inget
    lösenord för att ansluta till den delade resursen.<br>
    -><br>
    Om "Gäster tillåtna" har valts och ingen inloggningsuppgift
    tillhandahålls får du åtkomst som gäst. Du får alltid åtkomst som
    gäst när "Endast gäster" är valt; i det här fallet krävs inget
    lösenord för att ansluta till den delade resursen.<br>
    (Justerade för konsekvens mot meddelandet "Guests allowed". "Gäster
    tillåts" kan förstås också användas på båda ställen för min del.)<br>
    <br>
    Kiribatis<br>
    -><br>
    Kiribati<br>
    <br>
    Link : Förbindelse<br>
    (Varför har du inte översatt till Länk här? Nyfiken.)<br>
    <br>
    Loop enhet [%s, %s]<br>
    -><br>
    Loop-enhet [%s, %s]<br>
    <br>
    Mikronesiska<br>
    -><br>
    Mikronesien<br>
    (Om det är namnet på öriket istället för språket.)<br>
    <br>
    Jag läser med POedit, som sorterar meddelandena i bokstavsordning.
    Jag märker att meddelanden som inleds med 'Not ' i original fick en
    blandning av 'Ej' och 'Inte'. Kolla gärna en extra gång om det är
    motiverat att justera dem till att använda samma negation.<br>
    <br>
    Gammal ålder<br>
    -<br>
    (Här behöver jag se sammanhanget innan jag kan säga mer. Det ser
    konstigt ut vid en första anblick, men jag kan inte ge något
    förslag. 'Old-age' brukar i dagligt tal användas ungefär som 'på
    gamla dar', 'på senare tid'. Hur används det? En fråga för
    utvecklarna, kanske?)<br>
    <br>
    Organisations namn/enhet<br>
    -<br>
    Rekommenderar 'Organisationens namn' och 'Organisationens enhet'.<br>
    <br>
    Prestationsstatistik<br>
    -><br>
    Prestandastatistik<br>
    (Performance översätts oftast till Prestanda.)<br>
    <br>
    Effektläge<br>
    -<br>
    ('Power *' har på andra ställen översatts till 'Ström*'. Varför
    används Effekt här?)<br>
    <br>
    Misslyckas innan du vet det<br>
    -<br>
    (Svårt att säga vad som händer där, men jag är ganska säker på att
    det borde finnas en annan översättning. Om det inte finns
    information om sammanhanget är det nog bäst att fråga utvecklarna
    vad som avses, eller vad det är som misslyckas.)<br>
    <br>
    Uppdateringar för förutgåva<br>
    -><br>
    Uppdateringar för förhandsutgåva<br>
    (Förslag för extra förtydligande.)<br>
    <br>
    Bevara ändringsgånger<br>
    -><br>
    Bevara ändringstider<br>
    <br>
    Läsa/Utföra<br>
    -><br>
    Läsa/Köra<br>
    <br>
    Läsa/Skriva/Utföra<br>
    -><br>
    Läsa/Skriva/Köra<br>
    (Antar att 'Execute' avser tillstånd att köra kommandon eller
    skript.)<br>
    <br>
    Saudi Arabien<br>
    -><br>
    Saudiarabien<br>
    <br>
    Sök efter nya enheter/Skannar efter nya enheter ...<br>
    -<br>
    Använd samma verb för båda.<br>
    <br>
    Särskilda åtgärder flagga<br>
    -<br>
    (Hm... 'Flagga för särskild åtgärd'?)<br>
    <br>
    Beskrivning av NT-fältet<br>
    -<br>
    (Jag skulle behöva ett sammanhang, men jag misstänker att det kanske
    ska vara något i stil med 'NT-beskrivningsfältet' istället.)<br>
    <br>
    Sök också på 'CIDR', och kontrollera att du är konsekvent med
    notering/notation.<br>
    <br>
    U.S. övriga stilla havsöar<br>
    -<br>
    Amerikanska diverse Stilla Havsöar?<br>
    <br>
    U.S. Virgin Islands<br>
    -><br>
    Amerikanska Jungfruöarna<br>
    <br>
    Sovjetunionen republikerna<br>
    -<br>
    (Finns ens den här nationen längre? Gamla goda(?) USSR - kanske bäst
    att bara översätta till Sovjetunionen? För en mer ordagrann
    översättning hade jag valt 'Förenade socialistiska
    sovjetrepublikerna'.)<br>
    <br>
    United Kingdom<br>
    -><br>
    Storbritannien<br>
    (Jag kollade - Great Britain finns inte i listan, så det är fritt
    fram för Storbritannien här.)<br>
    <br>
    United States<br>
    -><br>
    'USA' eller 'Förenta staterna'<br>
    <br>
    Uppdaterad NFS-delning.<br>
    -><br>
    Uppdaterade NFS-delning.<br>
    (Konsekvent mot liknande uppdateringsmeddelanden för andra
    anslutningar.)<br>
    <br>
    Uppdaterad Rsync-aktivitet.<br>
    -><br>
    Uppdaterade Rsync-aktivitet.<br>
    (Samma här. Tryckfel?)<br>
    <br>
    Uppdaterad åtkomstkontrollista för delad mapp.<br>
    -><br>
    Uppdaterade ...<br>
    (Igen.)<br>
    <br>
    Uppdaterat lösenord.<br>
    -><br>
    Uppdaterade lösenord.<br>
    (Jag antar bara helt fräckt att alla uppdateringsmeddelanden ska ha
    samma variant.)<br>
    <br>
    Skriv/Utför<br>
    -><br>
    Skriv/Kör<br>
    <br>
    in %s : i %s<br>
    <p>(Sammanhanget är kritiskt. Det kan lika gärna vara 'om %s'...)</p>
    <p>Arve Eriksson<br>
    </p>
    <br>
  </body>
</html>