<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev
      Translation Project Robot:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:E1ot5Jr-0000Bz-R1@duik.vrijschrift.org">
      <pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hello, members of the Swedish team.

The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:

    <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po">https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po</a>

All of its 180 messages have been translated.

This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
or she will include it in a future release.
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden
    efter listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med
    de punkterna:
    <br>
    <br>
    <br>
    >tillsammas
    <br>
    <br>
    "tillsammans"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >%s: File seems to have been moved, not removing
    <br>
    >%s: File verkar har flyttats, tar inte bort
    <br>
    <br>
    Här har "File" inte översatts.
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >%s: Input file has more than one hard link
    <br>
    >%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk
    <br>
    <br>
    Första "en" kan tas bort: "har mer än en"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >O_APPEND-flaggand
    <br>
    <br>
    "O_APPEND-flaggan"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >%s: Stänging av filen
    <br>
    <br>
    "Stängning"<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >signalhanterarer
    <br>
    <br>
    "signalhanterare"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >integritet för komprimerad file
    <br>
    <br>
    "fil"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    > Operation modifiers:
    <br>
    > Operation-modifierare:
    <br>
    <br>
    Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >force overwrite of output file and (de)compress links
    <br>
    >tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar
    <br>
    <br>
    <br>
    Ett verb, så "(de)komprimera"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >endas den första
    <br>
    <br>
    "endast"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >beaktning
    <br>
    <br>
    Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en
    mer använd form.
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >      --block-size=STORLEK\n
    <br>
    >påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;
    <br>
    <br>
    "STORLEK" även på andra raden.
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >use this to set the block size
    <br>
    >använd detta för att sätt blockstorleken
    <br>
    <br>
    "sätta"
    <br>
    <br>
    <br>
    >begräningen
    <br>
    <br>
    "begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >ge ett fel iställt för
    <br>
    <br>
    "istället"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >LZMA1 elleror LZMA2
    <br>
    <br>
    "LZMA1 eller LZMA2"
    <br>
    <br>
    <br>
    >standrd
    <br>
    <br>
    "standard" om det inte är av utrymmesskäl.
    <br>
    <br>
    <br>
    >endas omvänd
    <br>
    <br>
    "endast"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >specify twice
    <br>
    >ange två gången
    <br>
    <br>
    "två gånger"
    <br>
    <br>
    <br>
    >versionsnummret
    <br>
    <br>
    "versionsnumret"
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >%s hemsida: <%s>\n
    <br>
    <br>
    Datatermgruppen föredrar webbsida: <a class="moz-txt-link-freetext"
      href="http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida">http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida</a>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    >Compressed data cannot be read from a terminal
    <br>
    >Komprimerad data kan inte läsa från en terminal
    <br>
    <br>
    "kan inte läsas"
    <br>
    <br>
    <br>
    >verkar har flyttats<br>
    <br>
    "verkar ha flyttats"<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    <br>
    Sedan över till det nya:<br>
    <br>
    <br>
    >msgid "Stream Padding:"<br>
    >msgstr "StrömCheck:"<br>
    <br>
    Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog
    bättre.<br>
    <br>
    <br>
    Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att
    fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det
    konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om
    varje ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana
    strängar har en motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå
    oförkortad.<br>
    <br>
    Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för
    Compressed/Uncompressed.<br>
    <br>
    <pre>#~ msgid ""
#~ "  Streams:\n"
#~ "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      UncompSize  Ratio  Check      Padding"
#~ msgstr ""
#~ "  Strömmar:\n"
#~ "    Ström     Block       KompPos       OkompPos            KompStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll   Fyllnad"

#~ msgid ""
#~ "  Blocks:\n"
#~ "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      UncompSize  Ratio  Check"
#~ msgstr ""
#~ "  Block:\n"
#~ "    Ström      Block      KompPos       OkompPos           TotalStrl      OkompStrl   Förh.  Kontroll"

#~ msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
#~ msgstr "      KntrlVär %*s Huvud   Flaggor      KompStrl    Minne     Filter"






>msgid "Number of files:"
>msgstr "Nummer av filer:"
 
>msgid "Number of processor threads:"
>msgstr "Nummer av processortrådar:"

Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.


>Fler-trådad dekomprimering:
>Växlar till en-trådsläge

Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"




>msgid "Compression:"
>msgstr "Kompression:"

"Komprimering" i övriga strängar.



>trådad dekompression

"dekomprimering" i övriga strängar.




>msgid "Check"
>msgstr "Check"
>msgid "Check:"
>msgstr "Check:"


"Kontroll" i tidigare strängar.


>msgid "CheckVal"
>msgstr "Check validering"

Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.


>”lzma”, `lzip', och ”raw”


Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.


>BEGR är i bytes

byte är "byte" även i plural på svenska.


>"      --memlimit-decompress=BEGR\n"
>"      --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"

LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.


>msgid "Blocks"
>msgstr "Flera block"

Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.


>offset

Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.





/Anders
</pre>
  </body>
</html>