<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">Den 2022-11-10 kl. 12:02, skrev
Translation Project Robot:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:E1ot5Jr-0000Bz-R1@duik.vrijschrift.org">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Hello, members of the Swedish team.
The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po">https://translationproject.org/PO-files/sv/xz-5.4.0-pre1.sv.po</a>
All of its 180 messages have been translated.
This PO file has been announced to the maintainer of 'xz', hoping he
or she will include it in a future release.
</pre>
</blockquote>
<br>
Ser först att föregående granskning för xz försvann i cyberrymden
efter listans korta sejour på Sourceforge i juni 2020, så börjar med
de punkterna:
<br>
<br>
<br>
>tillsammas
<br>
<br>
"tillsammans"
<br>
<br>
<br>
<br>
>%s: File seems to have been moved, not removing
<br>
>%s: File verkar har flyttats, tar inte bort
<br>
<br>
Här har "File" inte översatts.
<br>
<br>
<br>
<br>
>%s: Input file has more than one hard link
<br>
>%s: Indatafilten har mer en än en hårdlänk
<br>
<br>
Första "en" kan tas bort: "har mer än en"
<br>
<br>
<br>
<br>
>O_APPEND-flaggand
<br>
<br>
"O_APPEND-flaggan"
<br>
<br>
<br>
<br>
>%s: Stänging av filen
<br>
<br>
"Stängning"<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
>signalhanterarer
<br>
<br>
"signalhanterare"
<br>
<br>
<br>
<br>
>integritet för komprimerad file
<br>
<br>
"fil"
<br>
<br>
<br>
<br>
> Operation modifiers:
<br>
> Operation-modifierare:
<br>
<br>
Här skulle jag använda ett foge-s istället: "Operationsmodifierare"
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
>force overwrite of output file and (de)compress links
<br>
>tvinga överskrivning av utdatafil och (de)komprimerad länkar
<br>
<br>
<br>
Ett verb, så "(de)komprimera"
<br>
<br>
<br>
<br>
>endas den första
<br>
<br>
"endast"
<br>
<br>
<br>
<br>
>beaktning
<br>
<br>
Ett ord som nog inte är direkt fel, men "beaktande" verkar vara en
mer använd form.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
> --block-size=STORLEK\n
<br>
>påbörja ett nytt .xz-block efter SIZE byte indata;
<br>
<br>
"STORLEK" även på andra raden.
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
>use this to set the block size
<br>
>använd detta för att sätt blockstorleken
<br>
<br>
"sätta"
<br>
<br>
<br>
>begräningen
<br>
<br>
"begränsningen". Flera förekomster av denna stavning.
<br>
<br>
<br>
<br>
>ge ett fel iställt för
<br>
<br>
"istället"
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
>LZMA1 elleror LZMA2
<br>
<br>
"LZMA1 eller LZMA2"
<br>
<br>
<br>
>standrd
<br>
<br>
"standard" om det inte är av utrymmesskäl.
<br>
<br>
<br>
>endas omvänd
<br>
<br>
"endast"
<br>
<br>
<br>
<br>
>specify twice
<br>
>ange två gången
<br>
<br>
"två gånger"
<br>
<br>
<br>
>versionsnummret
<br>
<br>
"versionsnumret"
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
>%s hemsida: <%s>\n
<br>
<br>
Datatermgruppen föredrar webbsida: <a class="moz-txt-link-freetext"
href="http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida">http://www.termado.com/DatatermSearch/?ss=hemsida</a>
<br>
<br>
<br>
<br>
>Compressed data cannot be read from a terminal
<br>
>Komprimerad data kan inte läsa från en terminal
<br>
<br>
"kan inte läsas"
<br>
<br>
<br>
>verkar har flyttats<br>
<br>
"verkar ha flyttats"<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Sedan över till det nya:<br>
<br>
<br>
>msgid "Stream Padding:"<br>
>msgstr "StrömCheck:"<br>
<br>
Den där förstår jag inte, så "Strömfyllnad" som tidigare är nog
bättre.<br>
<br>
<br>
Sedan finns ett gäng ord i CamelCase, där rekommenderar jag nog att
fortsätta använda de tidigare översättningarna nedan så blir det
konsekvent och inte onödigt långt. De används i en tabell, även om
varje ord flyttats ut till egna strängar nu. De flesta sådana
strängar har en motsvarande sträng som slutar med kolon, den kan stå
oförkortad.<br>
<br>
Comp/Uncomp verkar för övrigt vara förkortning för
Compressed/Uncompressed.<br>
<br>
<pre>#~ msgid ""
#~ " Streams:\n"
#~ " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding"
#~ msgstr ""
#~ " Strömmar:\n"
#~ " Ström Block KompPos OkompPos KompStrl OkompStrl Förh. Kontroll Fyllnad"
#~ msgid ""
#~ " Blocks:\n"
#~ " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check"
#~ msgstr ""
#~ " Block:\n"
#~ " Ström Block KompPos OkompPos TotalStrl OkompStrl Förh. Kontroll"
#~ msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters"
#~ msgstr " KntrlVär %*s Huvud Flaggor KompStrl Minne Filter"
>msgid "Number of files:"
>msgstr "Nummer av filer:"
>msgid "Number of processor threads:"
>msgstr "Nummer av processortrådar:"
Här skulle "Antal" låta mer naturligt än "Nummer av" för mig.
>Fler-trådad dekomprimering:
>Växlar till en-trådsläge
Ser ut som att dessa lika gärna skulle kunna skrivas ihop utan bindestreck, "Flertrådad", "entrådsläge"
>msgid "Compression:"
>msgstr "Kompression:"
"Komprimering" i övriga strängar.
>trådad dekompression
"dekomprimering" i övriga strängar.
>msgid "Check"
>msgstr "Check"
>msgid "Check:"
>msgstr "Check:"
"Kontroll" i tidigare strängar.
>msgid "CheckVal"
>msgstr "Check validering"
Ett kontrollvärde, så tidigare översättning "KntrlVär" kan nog användas för att hålla ner längden.
>”lzma”, `lzip', och ”raw”
Typografiska citattecken ”” kan användas även runt lzip.
>BEGR är i bytes
byte är "byte" även i plural på svenska.
>" --memlimit-decompress=BEGR\n"
>" --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
LIMIT översatt till BEGR i resten av strängen.
>msgid "Blocks"
>msgstr "Flera block"
Jag skulle nöja mig med bara "Block" här också, ser ut så i en annan sträng.
>offset
Kan översättas lite olika, men har översatts position eller förkortningen pos hittills i den här översättningen.
/Anders
</pre>
</body>
</html>