<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">Klokt. Ubuntu riktar sig väl mer till
nya Linux-användare, så det finns en poäng i att undvika
esoteriska uttryck.</div>
<div class="moz-cite-prefix">Jag gillar "isolering".</div>
<div class="moz-cite-prefix"><br>
</div>
<div class="moz-cite-prefix">Arve<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:25469.3409.105147.382520@gargle.gargle.HOWL">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Arve Eriksson skrev:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">Snap Confinement låter som en variant på "sandlåda". Enligt referenssidan (
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://snapcraft.io/docs/snap-confinement">https://snapcraft.io/docs/snap-confinement</a>) används en av tre nivåer.
Instinktivt skulle jag (i alla fall idag) välja "snap-sandlåda", om jag var
tvungen att välja här och nu. (Snap-hage? -hägn? -fängelse?) Andra förslag?
</pre>
</blockquote>
<pre class="moz-quote-pre" wrap="">
Vore det jag skulle jag nog INTE använt "sandlåda". Det är ju en
analogi där man måste förstå en del bakgrund för att hänga med. Jag är
inte säker på att en mer oerfaren användare förstår vad som avses. Jag
har också märkt att även erfarna utvecklare kan tolka begreppet något
olika.
Därför skulle jag rekommendera en mer uppenbar översättning. "Hägn" är
egentligen rätt bra, men kanske lite ovant. "Inhägnad" är nog mer
uppenbart i så fall. Andra alternativ är "begränsning", "inspärrning",
"inlåsning" eller varför inte "isolering" som vore en
direktöversättning av "isolation" som används i förklaringen på
webbsidan Arve länkade till.
</pre>
</blockquote>
<p><br>
</p>
</body>
</html>