<!DOCTYPE html>
<html>
<head>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
</head>
<body>
<div class="moz-cite-prefix">Den 2024-12-12 kl. 12:30, skrev Jonatan
Nyberg:<br>
</div>
<blockquote type="cite"
cite="mid:f5aa5a38-1f00-492c-8e58-3260e3145a04@autistici.org">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
<font face="monospace"><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Hej,<br>
<br>
Har någon tid att granska min översättning av Solaar? Det är
ett viktigt program för mig så jag skulle vilja få den
korrekt. Jag har bifogat filen från <a
class="moz-txt-link-freetext"
href="https://github.com/pwr-Solaar/Solaar/blob/master/po/sv.po"
moz-do-not-send="true">https://github.com/pwr-Solaar/Solaar/blob/master/po/sv.po</a>.<br>
<br>
</font></font></blockquote>
<font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Ok, då kommer några tankar
här.<br>
<br>
</font>
<blockquote type="cite"
cite="mid:f5aa5a38-1f00-492c-8e58-3260e3145a04@autistici.org"><font
face="monospace"><font face="Helvetica, Arial, sans-serif"> Är
översättningen av <code
class="diff-text syntax-highlighted-line">"Logitech Unifying
Receiver peripherals manager" till "</code><code
class="diff-text syntax-highlighted-line addition">Kringutrustningshanteraring
för Logitech Unifying-mottagare" för .desktop-filen bra?<br>
</code></font></font></blockquote>
<br>
"hanteraring"->"hanterare" så ser det bra ut för mig. I övrigt:<br>
<br>
<br>
>sequence timeout<br>
>sekvens timout<br>
<br>
"timeout" felstavat, eller om man vill översätta mer skulle det
exempelvis kunna heta "sekvens tog för lång tid" eller "tidsgräns
för sekvens överskreds"<br>
<br>
<br>
>Firmware<br>
>Programvara<br>
<br>
"Fast programvara" är en ganska vanlig översättning på firmware.<br>
<br>
<br>
<br>
>G Keys<br>
>M keys<br>
>MR key<br>
<br>
Har själv ett logitech-tangentbord, och tror detta är just de
tangenter som är märkta M1-M3, G1-G6 samt MR för att spara och
återkalla makron. Så jag skulle kunna tänka mig att översätta dem
som "G-tangenter", "M-tangenter" och "MR-tangenten".<br>
<br>
<br>
<br>
>Enkel tryck med två fingrar<br>
>Enkel tryck med tre fingrar<br>
<br>
"Enkelt tryck" som i en tidigare sträng.<br>
<br>
<br>
>Pinch to zoom out; spread to zoom in.<br>
>Nyp för att zooma ut; sprida för att zooma in.<br>
<br>
"sprid" så är det imperativ även i andra delen av meningen.<br>
<br>
<br>
>Condition<br>
>Tillstånd<br>
<br>
Har inte tittat närmare här, men eftersom denna sträng kommer efter
"Or" och "And" så känns det troligt att det är "logical condition"
som avses, så att det ska vara "Villkor".<br>
<br>
<br>
>Testa bytes<br>
>omfångstest på bytes<br>
<br>
Förblir byte även i plural på svenska.<br>
<br>
<br>
/Mvh Anders<br>
</body>
</html>