<!DOCTYPE html>
<html>
  <head>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8">
  </head>
  <body>
    <div class="moz-cite-prefix">Den 2024-12-12 kl. 12:30, skrev Jonatan
      Nyberg:<br>
    </div>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:f5aa5a38-1f00-492c-8e58-3260e3145a04@autistici.org">
      <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=UTF-8">
      <font face="monospace"><font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Hej,<br>
          <br>
          Har någon tid att granska min översättning av Solaar? Det är
          ett viktigt program för mig så jag skulle vilja få den
          korrekt. Jag har bifogat filen från <a
            class="moz-txt-link-freetext"
href="https://github.com/pwr-Solaar/Solaar/blob/master/po/sv.po"
            moz-do-not-send="true">https://github.com/pwr-Solaar/Solaar/blob/master/po/sv.po</a>.<br>
          <br>
        </font></font></blockquote>
    <font face="Helvetica, Arial, sans-serif">Ok, då kommer några tankar
      här.<br>
      <br>
    </font>
    <blockquote type="cite"
      cite="mid:f5aa5a38-1f00-492c-8e58-3260e3145a04@autistici.org"><font
        face="monospace"><font face="Helvetica, Arial, sans-serif"> Är
          översättningen av <code
            class="diff-text syntax-highlighted-line">"Logitech Unifying
            Receiver peripherals manager" till "</code><code
            class="diff-text syntax-highlighted-line addition">Kringutrustningshanteraring
            för Logitech Unifying-mottagare" för .desktop-filen bra?<br>
          </code></font></font></blockquote>
    <br>
    "hanteraring"-&gt;"hanterare" så ser det bra ut för mig. I övrigt:<br>
    <br>
    <br>
    &gt;sequence timeout<br>
    &gt;sekvens timout<br>
    <br>
    "timeout" felstavat, eller om man vill översätta mer skulle det
    exempelvis kunna heta "sekvens tog för lång tid" eller "tidsgräns
    för sekvens överskreds"<br>
    <br>
    <br>
    &gt;Firmware<br>
    &gt;Programvara<br>
    <br>
    "Fast programvara" är en ganska vanlig översättning på firmware.<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    &gt;G Keys<br>
    &gt;M keys<br>
    &gt;MR key<br>
    <br>
    Har själv ett logitech-tangentbord, och tror detta är just de
    tangenter som är märkta M1-M3, G1-G6 samt MR för att spara och
    återkalla makron. Så jag skulle kunna tänka mig att översätta dem
    som "G-tangenter", "M-tangenter" och "MR-tangenten".<br>
    <br>
    <br>
    <br>
    &gt;Enkel tryck med två fingrar<br>
    &gt;Enkel tryck med tre fingrar<br>
    <br>
    "Enkelt tryck" som i en tidigare sträng.<br>
    <br>
    <br>
    &gt;Pinch to zoom out; spread to zoom in.<br>
    &gt;Nyp för att zooma ut; sprida för att zooma in.<br>
    <br>
    "sprid" så är det imperativ även i andra delen av meningen.<br>
    <br>
    <br>
    &gt;Condition<br>
    &gt;Tillstånd<br>
    <br>
    Har inte tittat närmare här, men eftersom denna sträng kommer efter
    "Or" och "And" så känns det troligt att det är "logical condition"
    som avses, så att det ska vara "Villkor".<br>
    <br>
    <br>
    &gt;Testa bytes<br>
    &gt;omfångstest på bytes<br>
    <br>
    Förblir byte även i plural på svenska.<br>
    <br>
    <br>
    /Mvh Anders<br>
  </body>
</html>