<div dir="ltr"><br><div>Stort tack, Göran. Bugar och bockar.</div><div><br></div><div>Danne</div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Den lör 13 dec. 2025 kl 12:45 skrev Göran Uddeborg &lt;<a href="mailto:goeran@uddeborg.se">goeran@uddeborg.se</a>&gt;:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Daniel/du hälsade att han/du gärna ville ha hela granskningen på en<br>
gång istället för i småbitar. Jag slutade att skicka undan för undan<br>
och samlade ihop istället. Nu har jag äntligen kommit till slutet, och<br>
här följer det jag hittade i återstoden.<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: &quot;mail&quot; is the name of the program. Don&#39;t translate it.<br>
&gt; #: mail/mail.c:303<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;GNU mail -- process mail messages.\n&quot;<br>
&gt; &quot;If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first &quot;<br>
&gt; &quot;argument, or the user&#39;s mbox, if no argument given.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n&quot;<br>
&gt; &quot;Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som namngetts <br>
&quot;<br>
&gt; &quot;av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts.&quot;<br>
<br>
Jag skulle nog hellre använda &quot;anges&quot; än &quot;har angetts&quot;.<br>
<br>
&gt; #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;-f requires at most one command line argument&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;-f kräver som mest ett kommandoradsargument&quot;<br>
<br>
&quot;Högst&quot; enligt liknande resonemang som ovan.<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: &quot;pipe&quot; is the command name.<br>
&gt; #: mail/mailvar.c:112<br>
&gt; msgid &quot;default shell command for pipe&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;shell-kommando som standard för rör&quot;<br>
<br>
&quot;Pipe&quot; är ett kommandonamn enligt kommentaren.<br>
<br>
&gt; #: mail/mailvar.c:151<br>
&gt; msgid &quot;swap the meaning of reply and Reply commands&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;byt ut betydelsen av kommandon för svar och Svar&quot;<br>
<br>
Även om det inte står i någon kommentar handlar det nog även här om<br>
kommandonamn &quot;reply&quot; och &quot;Reply&quot;.<br>
<br>
&gt; #: mail/mailvar.c:190<br>
&gt; msgid &quot;keep the empty user&#39;s system mailbox, instead of removing it&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;behålla den tomma användarens systembrevlåda istället för att ta bort den&quot;<br>
<br>
Engelskan är också konstig här, men såvitt jag förstår betyder<br>
inställningen: behåll användarens tomma systembrevlåda istället för<br>
att ta bort den.<br>
<br>
&gt; # Fel engelska??<br>
&gt; #: mail/mailvar.c:233<br>
&gt; msgid &quot;keyboard interrupts terminate the program&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;tangentbord avbryter avslutning av programmet&quot;<br>
<br>
Det är nog riktig engelska och avser nog avbrott som GENERERAS från<br>
tangentbordet, typ ctrl-C. Översättningen kan du väl justera enligt<br>
det.<br>
<br>
&gt; # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas<br>
&gt; #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91<br>
&gt; msgid &quot;No fields are currently being unfolded\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Inga fält uppenbaras för närvarande\n&quot;<br>
<br>
Vet du vad det betyder mer exakt?<br>
<br>
&gt; #: mail/send.c:1308<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;(Interrupt -- one more to kill letter)&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;(Avbrott -- en till att för att döda brevet)&quot;<br>
<br>
Byt &quot;en&quot; till &quot;ett&quot; och ta bort första &quot;att&quot;.<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: &#39;source&#39; is a command name. Do not translate it!<br>
&gt; #: mail/source.c:62<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;source requires a single argument&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;källa kräver ett enda argument&quot;<br>
<br>
Notera kommentaren.<br>
<br>
&gt; #: mail/z.c:86<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Argument not applicable for z&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Argument inte lämpligt för z&quot;<br>
<br>
Jag skulle nog använt &quot;tillämpligt&quot;. &quot;Lämpligt&quot; låter som att det<br>
skulle gå att ha, men är opassande.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/base/version.c:38<br>
&gt; msgid &quot;Default mailbox type&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Typ av standardbrevlåda&quot;<br>
<br>
Eller kanske &quot;Standardtyp av brevlåda&quot;?<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/base/version.c:65<br>
&gt; msgid &quot;Kyoto Cabinet DBM&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Tokyo Cabinet DBM&quot;<br>
<br>
Det är snarlikt :-), men Kyoto är inte detsamma som Tokyo.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cfg/driver.c:702<br>
&gt; msgid &quot;using string value for field-map is deprecated; use string list instead&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;använder strängvärde för field-map är föråldrat; använd stränglista istället&quot;<br>
<br>
Jag skulle föreslå &quot;att använda&quot; istället för &quot;använder&quot;.<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: Translate &quot;(C)&quot; to the copyright symbol<br>
&gt; #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user&#39;s<br>
&gt; #. locale.  Otherwise, do not translate &quot;(C)&quot;; leave it as-is.<br>
&gt; #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;(C)&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;(C)&quot;<br>
<br>
Gillar du inte ©?<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/cli.c:300<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Include contents of the given file.  If a directory is given, include &quot;<br>
&gt; &quot;contents of the file &lt;file&gt;/&lt;program&gt;, where &lt;program&gt; is the name of the &quot;<br>
&gt; &quot;program.  This latter form is allowed only in the site-wide configuration &quot;<br>
&gt; &quot;file.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Inkludera innehållet i den angivna filen.  Om en katalog anges, inkludera &quot;<br>
&gt; &quot;innehållet i filen &lt;file&gt;/&lt;program&gt;, där &lt;program&gt; är namnet på programmet.  &quot;<br>
&gt; &quot;Den senare formen är endast tillåten i globala konfigurationsfilen.&quot;<br>
<br>
&quot;file&quot; kan väl översättas även i &quot;&lt;fil&gt;/&lt;program&gt;&quot;, det är ju inte ett nyckelord utan ett slags variabelnamn.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105<br>
&gt; msgid &quot;output logs to syslog FACILITY&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;logga utdata till syslog-NIVÅ&quot;<br>
<br>
Här blev &quot;FACILITY&quot; &quot;NIVÅ&quot; på svenska, det var knappast meningen.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173<br>
&gt; msgid &quot;set Mailutils debugging level&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;  ställ in felsökningsnivå för Mailutils&quot;<br>
<br>
Varför är översättningen indenterad?<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of &quot;<br>
&gt; &quot;debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n&quot;<br>
&gt; &quot;   [!]&lt;category: string&gt;[.&lt;level: string&gt;,&lt;level: string&gt;...]\n&quot;<br>
&gt; &quot;For details, please see the section 3.3 \&quot;Debugging\&quot; of the GNU Mailutils\n&quot;<br>
&gt; &quot;manual, or visit &lt;<a href="http://mailutils.org/wiki/Debug_level" rel="noreferrer" target="_blank">http://mailutils.org/wiki/Debug_level</a>&gt;.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Ställ in Mailutils felsökningsnivå. Argumentet är en semikolonseparerad &quot;<br>
&gt; &quot;lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för &quot;<br>
&gt; &quot;specifikationerna är:\n&quot;<br>
&gt; &quot;   [!]&lt;category: string&gt;[.&lt;level: string&gt;,&lt;level: string&gt;...]\n&quot;<br>
&gt; &quot;För mer information, se avsnitt 3.3 \&quot;Felsökning\&quot; i GNU Mailutils\n&quot;<br>
&gt; &quot;manualen, eller besök &amp;lt;<a href="http://mailutils.org/wiki/Debug_level&amp;gt;" rel="noreferrer" target="_blank">http://mailutils.org/wiki/Debug_level&amp;gt;</a>.&quot;<br>
<br>
Inget av orden i<br>
<br>
   [!]&lt;category: string&gt;[.&lt;level: string&gt;,&lt;level: string&gt;...]<br>
<br>
är vad jag förstår nyckelord utan beskrivningar, så de borde kunna<br>
översättas.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288<br>
&gt; msgid &quot;Create mailbox URL using &lt;pattern&gt;.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Skapa URL för brevlåda med hjälp av &lt;pattern&gt;.&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289<br>
&gt; msgid &quot;pattern: string&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;pattern: sträng&quot;<br>
<br>
Och här vill jag gärna se &quot;pattern&quot; översatt.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567<br>
&gt; msgid &quot;email: address&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;email: adress&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570<br>
&gt; msgid &quot;domain: string&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;domain: sträng&quot;<br>
<br>
Vidare kan kanske &quot;email&quot; och &quot;domain&quot; översättas.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:157<br>
&gt; msgid &quot;emergency&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;emergency&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43<br>
&gt; msgid &quot;alert&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;larm&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:163<br>
&gt; msgid &quot;critical&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kritisk&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41<br>
&gt; msgid &quot;error&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;fel&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40<br>
&gt; msgid &quot;warning&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;varning&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39<br>
&gt; msgid &quot;notice&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;notis&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38<br>
&gt; msgid &quot;info&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;info&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37<br>
&gt; msgid &quot;debug&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;felsök&quot;<br>
<br>
Detta är nivåerna i syslog. Jag undrar om det verkligen är meningen<br>
att de skall översättas. Vet du hur det används?<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/diag/errors:25<br>
&gt; msgid &quot;Null output pointer&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Pekare för nollutmatning&quot;<br>
<br>
Eller &quot;Nollpekare för utmatning&quot;. Det går inte att avgöra språkligt<br>
från engelskan, behöver kontrolleras.<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/diag/errors:50<br>
&gt; msgid &quot;Malformed or unsupported mailer URL&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Felformaterat eller URL för e-postprogram som inte stöds&quot;<br>
<br>
Det låter konstigt. Kanske &quot;Felformaterad eller ej stödd URL för<br>
e-postprogram&quot;?<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/diag/errors:86<br>
&gt; msgid &quot;No result from the previous query available&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig&quot;<br>
<br>
tillgängligT<br>
<br>
&gt; #: libmailutils/diag/errors:90<br>
&gt; msgid &quot;Badly formed file or directory name&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Felaktigt formulerad fil- eller katalognamn&quot;<br>
<br>
formuleraT<br>
<br>
&gt; #: libproto/imap/folder.c:638<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;unrecognized AUTH scheme %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;oigenkänt AUTH-schema %s&quot;<br>
<br>
Kanske &quot;okänt&quot; vore enklare språk.<br>
<br>
&gt; #: libproto/imap/search.c:46<br>
&gt; msgid &quot;unexpected list element in untagged response from SEARCH&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;oväntat listelement i otaggat svar från SÖK&quot;<br>
<br>
&gt; #: libproto/imap/search.c:70<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;not a number in untagged response from SEARCH: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;inte ett nummer i omärkt svar från SÖK: %s&quot;<br>
<br>
SEARCH är nog imap-kommandot och skall kanske inte översättas.<br>
<br>
&gt; #: mh/burst.c:537<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;message %s not in digest format&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;meddelande %s inte i digest-format&quot;<br>
<br>
Jag ser att det saknas på engelska, men tycker du inte vi kan kosta på<br>
oss et &quot;är&quot; efter &quot;%s&quot;?<br>
<br>
&gt; #: mh/burst.c:634<br>
&gt; msgid &quot;Moving bursted out messages in place&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Flyttar ut bursted-meddelanden på plats&quot;<br>
<br>
&gt; # Komprimering?<br>
&gt; #: mh/burst.c:746<br>
&gt; msgid &quot;Finished bursting&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Färdigställde bursting&quot;<br>
<br>
Hade jag vetat vad det betydde hade jag föreslagit en översättning. :-)<br>
<br>
&gt; #: mh/burst.c:710<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Estimated last UID: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Beräknad sista UID: %s&quot;<br>
<br>
I andra översättningar har jag översatt UID (User IDentity) med AID<br>
(AnvändarIDentitet). Om du väljer att ändra så gör det genomgående.<br>
<br>
&gt; #: mh/comp.c:24<br>
&gt; #| msgid &quot;[MSGLIST]&quot;<br>
&gt; msgid &quot;[MSG]&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;[MSG]&quot;<br>
<br>
Du behåller &quot;MSG&quot; i meddelanden på många ställen. Skulle man inte<br>
kunna översätta det, t.ex. som &quot;MEDD&quot;. Ett tecken längre men<br>
fortfarande inte långt.<br>
<br>
&gt; #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36<br>
&gt; msgid &quot;MSG&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;MED&quot;<br>
<br>
Det finns dock undantag där det är översatt! :-)<br>
<br>
&gt; #: mh/compcommon.c:86<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Draft %s exists (%s byte).\n&quot;<br>
&gt; msgid_plural &quot;Draft %s exists (%s bytes).\n&quot;<br>
&gt; msgstr[0] &quot;Utkast %s finns (%s byte).\n&quot;<br>
&gt; msgstr[1] &quot;Utkast %s finns (%s byte).\n&quot;<br>
<br>
Draft är annars översatt till utkast.<br>
<br>
&gt; # Komprimering?<br>
&gt; #: mh/folder.c:880<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Finished packing messages.\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Färdig med paketering av meddelanden.\n&quot;<br>
<br>
Vad tycker du om &quot;packa&quot;?<br>
<br>
&gt; #: mh/folder.c:891<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Fixing global sequences\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Fixar globala sekvenser\n&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mh/folder.c:894<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Fixing private sequences\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Rättar till privata sekvenser\n&quot;<br>
<br>
Lite inkonsekvent hur &quot;fixing&quot; översätts.<br>
<br>
&gt; #: mh/inc.c:87<br>
&gt; msgid &quot;enable audit&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;aktivera revision&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mh/inc.c:90<br>
&gt; msgid &quot;disable audit&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;inaktivera granskning&quot;<br>
<br>
Här är det lite inkonsekvent hur &quot;audit&quot; översätts. Ordet &quot;audit&quot;<br>
förekommer på fler ställen.<br>
<br>
&gt; #: mh/mark.c:19<br>
&gt; msgid &quot;Manipulate message sequences&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Manipulera meddelandesekvenser&quot;<br>
<br>
&quot;Manipulate&quot; på engelska har vidare betydelse än det svenska<br>
&quot;manipulera&quot; som är mer entydigt negativt. Här passar nog &quot;hantera&quot;<br>
bättre.<br>
<br>
&gt; #: mh/mh_whom.c:96<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;%s: cannot get address #%lu: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;%s: kan inte få adress #%lu: %s&quot;<br>
<br>
Liksom tidigare, hellre &quot;nr.&quot; än &quot;#&quot;.<br>
<br>
&gt; #: mh/mhl.c:24<br>
&gt; msgid &quot;[FILE [FILE...]]&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;[FILE [FIL...]]&quot;<br>
<br>
Första &quot;FILE&quot; är inte översatt.<br>
<br>
&gt; #: mh/mhn.c:24<br>
&gt; msgid &quot;manipulate MIME messages&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;manipulera MIME-meddelanden&quot;<br>
<br>
Samma kommentar om &quot;manipulera&quot; som ovan.<br>
<br>
&gt; #: mh/mhparam.c:32<br>
&gt; msgid &quot;always display the component name&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;alltid visa komponentens namn&quot;<br>
<br>
Kanske hellre en annan ordföljd: visa alltid.<br>
<br>
&gt; #: mh/msgchk.c:328<br>
&gt; msgid &quot;; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;; senast läst %A %d %b %Y %H.%M:%S %z&quot;<br>
<br>
Det känns fel att ha punkt mellan timmar och minuter, men kolon mellan<br>
minuter och sekunder. Egentligen är punkt mer korrekt svenska,<br>
åtminstone enligt min upplaga av &quot;Svenska skrivregler&quot;, men kolon är<br>
vanligt. I vilket fall som helst bör det vara samma på båda platserna.<br>
<br>
&gt; #: mh/pick.c:148<br>
&gt; msgid &quot;search for Cc matching STRING&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;sök efter Cc-matchande STRÄNG&quot;<br>
<br>
I de följande meddelandena används &quot;som matchar&quot;, det skulle fungera<br>
även här.<br>
<br>
&gt; #: mh/pick.c:160<br>
&gt; msgid &quot;search for To matching STRING&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;sök efter To matching STRÄNG&quot;<br>
<br>
Utom just här då, där översättningen saknas.<br>
<br>
&gt; #: mh/refile.c:26<br>
&gt; msgid &quot;File messages in other folders&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Filmeddelanden i andra mappar&quot;<br>
<br>
Det skulle kunna vara verbet &quot;to file&quot; som avses här. Det blir mer<br>
begripligt känns det som. Men jag vet inte.<br>
<br>
&gt; #: mh/refile.c:208<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;both message set and source file given&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;både meddelande inställt och källfil angiven&quot;<br>
<br>
Här skulle det kunna vara &quot;set&quot; som i &quot;mängd&quot;. Återigen blir det mer<br>
begripligt för mig, men återigen vet jag inte om det faktiskt är det<br>
som avses.<br>
<br>
&gt; #: mh/send.c:143<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;split the draft into several partial messages and send them with SECONDS &quot;<br>
&gt; &quot;interval&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;dela upp utkastet i flera delmeddelanden och skicka dem med SEKUNDER-&quot;<br>
&gt; &quot;intervallet&quot;<br>
<br>
Det blir väl bättre med &quot;intervall&quot; i obestämd form här?<br>
<br>
&gt; #: mh/send.c:155<br>
&gt; msgid &quot;make header fields no longer than NUMBER columns&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;gör rubrikfälten inte längre än NUMMER kolumner&quot;<br>
<br>
&quot;Number&quot; är ju ett ord på engelska men flera på svenska, i det här<br>
fallet passar &quot;antal&quot; bättre.<br>
<br>
&gt; #: mh/send.c:345<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Creating mailer %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Skapar posthanteraren %s&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mh/send.c:349<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;cannot create mailer %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kan inte skapa e-postprogram %s&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mh/send.c:359<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;Opening mailer %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Öppnar posthanteraren %s&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mh/send.c:363<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;cannot open mailer %s: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kan inte öppna e-postprogram %s: %s&quot;<br>
<br>
Inkonsekvent översättning av &quot;mailer&quot;.<br>
<br>
&gt; #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;cannot append message %lu: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kan inte lägga till i meddelande %lu: %s&quot;<br>
<br>
Skall verkligen &quot;i&quot; vara med där? Jag tolkar det som att man lägger<br>
till (&quot;appendar&quot;) meddelandet (antagligen till brevlådan). Men jag<br>
kanske missförstår.<br>
<br>
&gt; #: movemail/movemail.c:915<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;cannot obtain source mailbox URL: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kan inte få url för källbrevlådan: %s&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: movemail/movemail.c:920<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;cannot obtain destination mailbox URL: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;kan inte få url för målbrevlåda: %s&quot;<br>
<br>
I övrigt har URL behållits i versaler i översättningarna.<br>
<br>
&gt; #: pop3d/pop3d.c:218<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Configure safety checks for APOP database files.  Argument is a list or &quot;<br>
&gt; &quot;sequence of check names optionally prefixed with &#39;+&#39; to enable or &#39;-&#39; to &quot;<br>
&gt; &quot;disable the corresponding check.  Valid check names are:\n&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;  none          disable all checks\n&quot;<br>
&gt; &quot;  all           enable all checks\n&quot;<br>
&gt; &quot;  gwrfil        forbid group writable files\n&quot;<br>
&gt; &quot;  awrfil        forbid world writable files\n&quot;<br>
&gt; &quot;  grdfil        forbid group readable files\n&quot;<br>
&gt; &quot;  ardfil        forbid world writable files\n&quot;<br>
&gt; &quot;  linkwrdir     forbid symbolic links in group or world writable &quot;<br>
&gt; &quot;directories\n&quot;<br>
&gt; &quot;  gwrdir        forbid files in group writable directories\n&quot;<br>
&gt; &quot;  awrdir        forbid files in world writable directories\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Konfigurerar säkerhetskontroller för APOP-databasfiler.  Argumentet är en &quot;<br>
&gt; &quot;lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av &#39;+&#39; för att aktivera &quot;<br>
&gt; &quot;eller &#39;-&#39; för att inaktivera motsvarande kontroll.  Giltiga kontrollnamn &quot;<br>
&gt; &quot;är:\n&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;  none inaktivera alla kontroller\n&quot;<br>
&gt; &quot;  all aktivera alla kontroller\n&quot;<br>
&gt; &quot;  gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n&quot;<br>
&gt; &quot;  awrfil förbjud skrivbara filer för alla\n&quot;<br>
&gt; &quot;  grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n&quot;<br>
&gt; &quot;  ardfil förbjud skrivbara filer för alla\n&quot;<br>
&gt; &quot;  linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp eller &quot;<br>
&gt; &quot;alla\n&quot;<br>
&gt; &quot;  gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n&quot;<br>
&gt; &quot;  awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för alla\n&quot;<br>
<br>
Linjeringen i kolumner är snyggare i originalet, åtminstone i ett<br>
typsnitt med fast teckenbredd.<br>
<br>
Att översätta &quot;world&quot; med &quot;alla&quot; i det här fallet skulle kunna<br>
missförstås. Det skulle kunna tolkas som att alla tre<br>
rättighetsbitarna skulle vara på. Kanske bättre med &quot;övriga&quot;, &quot;andra&quot;,<br>
eller något ditåt?<br>
<br>
&gt; #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707<br>
&gt; msgid &quot;Password:&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Lösenord:&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has<br>
&gt; #. the same length as the translation of &#39;Password:&#39; above<br>
&gt; #: pop3d/popauth.c:616<br>
&gt; msgid &quot;Confirm :&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Bekräfta:&quot;<br>
<br>
&gt; #: sieve/sieve.c:192<br>
&gt; msgid &quot;keep on going if execution fails on a message&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande&quot;<br>
<br>
&quot;Om start&quot; är väl konstigt? Vad sägs &quot;om körningen&quot; istället?<br>
<br>
&gt; #: sieve/sieve.c:203<br>
&gt; msgid &quot;TICKET&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;ÄRENDE&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: sieve/sieve.c:204<br>
&gt; msgid &quot;ticket file for user authentication&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;biljettfil för autentisering av användare&quot;<br>
<br>
&gt; #: sieve/sieve.c:270<br>
&gt; msgid &quot;Ticket file for user authentication.&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Biljettfil för autentisering av användare.&quot;<br>
&gt;<br>
&gt; #: sieve/sieve.c:271<br>
&gt; msgid &quot;ticket&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;biljett&quot;<br>
<br>
Varierande översättning av &quot;ticket&quot;.<br>
<br>
&gt; #: mu/mu.c:136<br>
&gt; msgid &quot;COMMAND [CMDOPTS]&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;KOMMANDO [CMDOPTS]&quot;<br>
<br>
&quot;CMDOPTS&quot; kan också få bli översatt.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:27<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;DBM management tool\n&quot;<br>
&gt; &quot;Valid COMMANDs are:\n&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;  create or load - create the database\n&quot;<br>
&gt; &quot;  dump           - dump the database\n&quot;<br>
&gt; &quot;  list           - list contents of the database\n&quot;<br>
&gt; &quot;  delete         - delete specified keys from the database\n&quot;<br>
&gt; &quot;  add            - add records to the database\n&quot;<br>
&gt; &quot;  replace        - add records replacing ones with matching keys\n&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Verktyg för DBM-hantering\n&quot;<br>
&gt; &quot;Giltiga KOMMANDOn är:\n&quot;<br>
&gt; &quot;\n&quot;<br>
&gt; &quot;  create eller load - skapa databasen\n&quot;<br>
&gt; &quot;  dump              - dumpa databasen\n&quot;<br>
&gt; &quot;  list i            - listar innehållet i databasen\n&quot;<br>
&gt; &quot;  delete i          - ta bort angivna nycklar från databasen\n&quot;<br>
&gt; &quot;  add i             - lägg till poster i databasen\n&quot;<br>
&gt; &quot;  replace           - lägg till poster som ersätter dem med matchande &quot;<br>
&gt; &quot;nycklar\n&quot;<br>
<br>
De där extra &quot;i&quot; efter kommandona skall inte vara där.<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names.<br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1740<br>
&gt; msgid &quot;List and Dump Options&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Flaggor för listning och dumpning&quot;<br>
<br>
&gt; #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names.<br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1749<br>
&gt; msgid &quot;List, Dump and Delete Options&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Flaggor för listning, dumpning och borttagning&quot;<br>
<br>
Med tanke på kommentaren kanske man inte skall översätta<br>
kommandonamnen. Det faktum att de har versal begynnelsebokstav gör att<br>
valet inte är självklart, men jag skulle nog ändå valt det.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1760<br>
&gt; msgid &quot;Options for Use with Format 0.0&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;Alternativ för Använd med Format 0.0&quot;<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1839<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;too many arguments for create&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;för många argument för skapa&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1852<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;too many arguments for add&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;för många argument för lägg till&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mu/libexec/dbm.c:1861<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;too many arguments for replace&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;för många argument för ersätta&quot;<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/imap.c:1319<br>
&gt; msgid &quot;same as &#39;logout&#39;&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;samma som \&quot;logga ut\&quot;&quot;<br>
<br>
Jag misstänker, utan att veta, att de här också handlar om kommandon<br>
som inte bör översättas.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/flt2047.c:23<br>
&gt; msgid &quot;decode/encode email message headers&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;avkoda/avkoda rubriker för e-postmeddelanden&quot;<br>
<br>
&quot;Avkoda&quot; två gånger<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/imap.c:1286<br>
&gt; msgid &quot;[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;[-time DATUMTID] [-flag FLAGGA] BREVLÅDEFIL&quot;<br>
&gt; <br>
&gt; #: mu/libexec/imap.c:1287<br>
&gt; msgid &quot;append message text from FILE to MAILBOX&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;lägg till meddelandetext från FIL till BREVLÅDA&quot;<br>
<br>
Givet det andra, förklarande, meddelandet tolkar jag det som att<br>
MAILBOX och FILE är två argument som alltså måste översättas var för<br>
sig i första meddelandet.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/logger.c:102<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;bad line number: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;felaktigt radnamn: %s&quot;<br>
<br>
radNUMMER<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/logger.c:112<br>
&gt; #, c-format<br>
&gt; msgid &quot;bad column number: %s&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;felaktigt kolumnantal: %s&quot;<br>
<br>
Eller kanske kolumnNUMMER analogt med föregående meddelande. Inte helt<br>
lätt att veta vilket som är rätt.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/logger.c:165<br>
&gt; msgid &quot;FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;FIL:RAD[.COL][-FIL:RAD[.COL]]&quot;<br>
<br>
&quot;COL&quot; är väl &quot;kolumn&quot; antar jag, och kan då förkortas &quot;KOL&quot;.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/smtp.c:554<br>
&gt; msgid &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n&quot;<br>
&gt; &quot;[d]rop and start from scratch&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;&quot;<br>
&gt; &quot;Tidigare meddelande finns. Vad nu: åte[r]använd, r[e]digera, [a]nvänd som &quot;<br>
&gt; &quot;mall eller\n&quot;<br>
&gt; &quot;[f]örkasta och börja om från början&quot;<br>
<br>
[a] och [f] lär inte fungera, det är ju [u] och [d] som programmet<br>
förväntar sig.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/stat.c:128<br>
&gt; msgid &quot;first unseen&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;först osedd&quot;<br>
<br>
&quot;första osedda&quot; (meddelandet) förmodar jag.<br>
<br>
&gt; #: mu/libexec/wicket.c:44<br>
&gt; msgid &quot;suppress any output&quot;<br>
&gt; msgstr &quot;undertryck alla utmatning&quot;<br>
<br>
alla \u2192 all<br>
</blockquote></div><div><br clear="all"></div><div><br></div><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr">--<div>Daniel Nylander</div></div></div>