<div dir="ltr"><br><div>Stort tack, Göran. Bugar och bockar.</div><div><br></div><div>Danne</div></div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">Den lör 13 dec. 2025 kl 12:45 skrev Göran Uddeborg <<a href="mailto:goeran@uddeborg.se">goeran@uddeborg.se</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">Daniel/du hälsade att han/du gärna ville ha hela granskningen på en<br>
gång istället för i småbitar. Jag slutade att skicka undan för undan<br>
och samlade ihop istället. Nu har jag äntligen kommit till slutet, och<br>
här följer det jag hittade i återstoden.<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it.<br>
> #: mail/mail.c:303<br>
> msgid ""<br>
> "GNU mail -- process mail messages.\n"<br>
> "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first "<br>
> "argument, or the user's mbox, if no argument given."<br>
> msgstr ""<br>
> "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n"<br>
> "Om -f eller --file har angetts så arbetar mail på den brevlåda som namngetts <br>
"<br>
> "av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts."<br>
<br>
Jag skulle nog hellre använda "anges" än "har angetts".<br>
<br>
> #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518<br>
> #, c-format<br>
> msgid "-f requires at most one command line argument"<br>
> msgstr "-f kräver som mest ett kommandoradsargument"<br>
<br>
"Högst" enligt liknande resonemang som ovan.<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name.<br>
> #: mail/mailvar.c:112<br>
> msgid "default shell command for pipe"<br>
> msgstr "shell-kommando som standard för rör"<br>
<br>
"Pipe" är ett kommandonamn enligt kommentaren.<br>
<br>
> #: mail/mailvar.c:151<br>
> msgid "swap the meaning of reply and Reply commands"<br>
> msgstr "byt ut betydelsen av kommandon för svar och Svar"<br>
<br>
Även om det inte står i någon kommentar handlar det nog även här om<br>
kommandonamn "reply" och "Reply".<br>
<br>
> #: mail/mailvar.c:190<br>
> msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it"<br>
> msgstr ""<br>
> "behålla den tomma användarens systembrevlåda istället för att ta bort den"<br>
<br>
Engelskan är också konstig här, men såvitt jag förstår betyder<br>
inställningen: behåll användarens tomma systembrevlåda istället för<br>
att ta bort den.<br>
<br>
> # Fel engelska??<br>
> #: mail/mailvar.c:233<br>
> msgid "keyboard interrupts terminate the program"<br>
> msgstr "tangentbord avbryter avslutning av programmet"<br>
<br>
Det är nog riktig engelska och avser nog avbrott som GENERERAS från<br>
tangentbordet, typ ctrl-C. Översättningen kan du väl justera enligt<br>
det.<br>
<br>
> # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas<br>
> #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91<br>
> msgid "No fields are currently being unfolded\n"<br>
> msgstr "Inga fält uppenbaras för närvarande\n"<br>
<br>
Vet du vad det betyder mer exakt?<br>
<br>
> #: mail/send.c:1308<br>
> #, c-format<br>
> msgid ""<br>
> "\n"<br>
> "(Interrupt -- one more to kill letter)"<br>
> msgstr ""<br>
> "\n"<br>
> "(Avbrott -- en till att för att döda brevet)"<br>
<br>
Byt "en" till "ett" och ta bort första "att".<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it!<br>
> #: mail/source.c:62<br>
> #, c-format<br>
> msgid "source requires a single argument"<br>
> msgstr "källa kräver ett enda argument"<br>
<br>
Notera kommentaren.<br>
<br>
> #: mail/z.c:86<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Argument not applicable for z"<br>
> msgstr "Argument inte lämpligt för z"<br>
<br>
Jag skulle nog använt "tillämpligt". "Lämpligt" låter som att det<br>
skulle gå att ha, men är opassande.<br>
<br>
> #: libmailutils/base/version.c:38<br>
> msgid "Default mailbox type"<br>
> msgstr "Typ av standardbrevlåda"<br>
<br>
Eller kanske "Standardtyp av brevlåda"?<br>
<br>
> #: libmailutils/base/version.c:65<br>
> msgid "Kyoto Cabinet DBM"<br>
> msgstr "Tokyo Cabinet DBM"<br>
<br>
Det är snarlikt :-), men Kyoto är inte detsamma som Tokyo.<br>
<br>
> #: libmailutils/cfg/driver.c:702<br>
> msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead"<br>
> msgstr ""<br>
> "använder strängvärde för field-map är föråldrat; använd stränglista istället"<br>
<br>
Jag skulle föreslå "att använda" istället för "använder".<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol<br>
> #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's<br>
> #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.<br>
> #: libmailutils/cli/cli.c:74 mh/mh_getopt.c:173<br>
> #, c-format<br>
> msgid "(C)"<br>
> msgstr "(C)"<br>
<br>
Gillar du inte ©?<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/cli.c:300<br>
> msgid ""<br>
> "Include contents of the given file. If a directory is given, include "<br>
> "contents of the file <file>/<program>, where <program> is the name of the "<br>
> "program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration "<br>
> "file."<br>
> msgstr ""<br>
> "Inkludera innehållet i den angivna filen. Om en katalog anges, inkludera "<br>
> "innehållet i filen <file>/<program>, där <program> är namnet på programmet. "<br>
> "Den senare formen är endast tillåten i globala konfigurationsfilen."<br>
<br>
"file" kan väl översättas även i "<fil>/<program>", det är ju inte ett nyckelord utan ett slags variabelnamn.<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:105<br>
> msgid "output logs to syslog FACILITY"<br>
> msgstr "logga utdata till syslog-NIVÅ"<br>
<br>
Här blev "FACILITY" "NIVÅ" på svenska, det var knappast meningen.<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:173<br>
> msgid "set Mailutils debugging level"<br>
> msgstr " ställ in felsökningsnivå för Mailutils"<br>
<br>
Varför är översättningen indenterad?<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:192<br>
> msgid ""<br>
> "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of "<br>
> "debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n"<br>
> " [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"<br>
> "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n"<br>
> "manual, or visit <<a href="http://mailutils.org/wiki/Debug_level" rel="noreferrer" target="_blank">http://mailutils.org/wiki/Debug_level</a>>."<br>
> msgstr ""<br>
> "Ställ in Mailutils felsökningsnivå. Argumentet är en semikolonseparerad "<br>
> "lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för "<br>
> "specifikationerna är:\n"<br>
> " [!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]\n"<br>
> "För mer information, se avsnitt 3.3 \"Felsökning\" i GNU Mailutils\n"<br>
> "manualen, eller besök &lt;<a href="http://mailutils.org/wiki/Debug_level&gt;" rel="noreferrer" target="_blank">http://mailutils.org/wiki/Debug_level&gt;</a>."<br>
<br>
Inget av orden i<br>
<br>
[!]<category: string>[.<level: string>,<level: string>...]<br>
<br>
är vad jag förstår nyckelord utan beskrivningar, så de borde kunna<br>
översättas.<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288<br>
> msgid "Create mailbox URL using <pattern>."<br>
> msgstr "Skapa URL för brevlåda med hjälp av <pattern>."<br>
> <br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:289<br>
> msgid "pattern: string"<br>
> msgstr "pattern: sträng"<br>
<br>
Och här vill jag gärna se "pattern" översatt.<br>
<br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:567<br>
> msgid "email: address"<br>
> msgstr "email: adress"<br>
> <br>
> #: libmailutils/cli/stdcapa.c:570<br>
> msgid "domain: string"<br>
> msgstr "domain: sträng"<br>
<br>
Vidare kan kanske "email" och "domain" översättas.<br>
<br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:157<br>
> msgid "emergency"<br>
> msgstr "emergency"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43<br>
> msgid "alert"<br>
> msgstr "larm"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:163<br>
> msgid "critical"<br>
> msgstr "kritisk"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41<br>
> msgid "error"<br>
> msgstr "fel"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40<br>
> msgid "warning"<br>
> msgstr "varning"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39<br>
> msgid "notice"<br>
> msgstr "notis"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38<br>
> msgid "info"<br>
> msgstr "info"<br>
> <br>
> #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37<br>
> msgid "debug"<br>
> msgstr "felsök"<br>
<br>
Detta är nivåerna i syslog. Jag undrar om det verkligen är meningen<br>
att de skall översättas. Vet du hur det används?<br>
<br>
> #: libmailutils/diag/errors:25<br>
> msgid "Null output pointer"<br>
> msgstr "Pekare för nollutmatning"<br>
<br>
Eller "Nollpekare för utmatning". Det går inte att avgöra språkligt<br>
från engelskan, behöver kontrolleras.<br>
<br>
> #: libmailutils/diag/errors:50<br>
> msgid "Malformed or unsupported mailer URL"<br>
> msgstr "Felformaterat eller URL för e-postprogram som inte stöds"<br>
<br>
Det låter konstigt. Kanske "Felformaterad eller ej stödd URL för<br>
e-postprogram"?<br>
<br>
> #: libmailutils/diag/errors:86<br>
> msgid "No result from the previous query available"<br>
> msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgänglig"<br>
<br>
tillgängligT<br>
<br>
> #: libmailutils/diag/errors:90<br>
> msgid "Badly formed file or directory name"<br>
> msgstr "Felaktigt formulerad fil- eller katalognamn"<br>
<br>
formuleraT<br>
<br>
> #: libproto/imap/folder.c:638<br>
> #, c-format<br>
> msgid "unrecognized AUTH scheme %s"<br>
> msgstr "oigenkänt AUTH-schema %s"<br>
<br>
Kanske "okänt" vore enklare språk.<br>
<br>
> #: libproto/imap/search.c:46<br>
> msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH"<br>
> msgstr "oväntat listelement i otaggat svar från SÖK"<br>
<br>
> #: libproto/imap/search.c:70<br>
> #, c-format<br>
> msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s"<br>
> msgstr "inte ett nummer i omärkt svar från SÖK: %s"<br>
<br>
SEARCH är nog imap-kommandot och skall kanske inte översättas.<br>
<br>
> #: mh/burst.c:537<br>
> #, c-format<br>
> msgid "message %s not in digest format"<br>
> msgstr "meddelande %s inte i digest-format"<br>
<br>
Jag ser att det saknas på engelska, men tycker du inte vi kan kosta på<br>
oss et "är" efter "%s"?<br>
<br>
> #: mh/burst.c:634<br>
> msgid "Moving bursted out messages in place"<br>
> msgstr "Flyttar ut bursted-meddelanden på plats"<br>
<br>
> # Komprimering?<br>
> #: mh/burst.c:746<br>
> msgid "Finished bursting"<br>
> msgstr "Färdigställde bursting"<br>
<br>
Hade jag vetat vad det betydde hade jag föreslagit en översättning. :-)<br>
<br>
> #: mh/burst.c:710<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Estimated last UID: %s"<br>
> msgstr "Beräknad sista UID: %s"<br>
<br>
I andra översättningar har jag översatt UID (User IDentity) med AID<br>
(AnvändarIDentitet). Om du väljer att ändra så gör det genomgående.<br>
<br>
> #: mh/comp.c:24<br>
> #| msgid "[MSGLIST]"<br>
> msgid "[MSG]"<br>
> msgstr "[MSG]"<br>
<br>
Du behåller "MSG" i meddelanden på många ställen. Skulle man inte<br>
kunna översätta det, t.ex. som "MEDD". Ett tecken längre men<br>
fortfarande inte långt.<br>
<br>
> #: mh/comp.c:59 mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36<br>
> msgid "MSG"<br>
> msgstr "MED"<br>
<br>
Det finns dock undantag där det är översatt! :-)<br>
<br>
> #: mh/compcommon.c:86<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Draft %s exists (%s byte).\n"<br>
> msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n"<br>
> msgstr[0] "Utkast %s finns (%s byte).\n"<br>
> msgstr[1] "Utkast %s finns (%s byte).\n"<br>
<br>
Draft är annars översatt till utkast.<br>
<br>
> # Komprimering?<br>
> #: mh/folder.c:880<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Finished packing messages.\n"<br>
> msgstr "Färdig med paketering av meddelanden.\n"<br>
<br>
Vad tycker du om "packa"?<br>
<br>
> #: mh/folder.c:891<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Fixing global sequences\n"<br>
> msgstr "Fixar globala sekvenser\n"<br>
> <br>
> #: mh/folder.c:894<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Fixing private sequences\n"<br>
> msgstr "Rättar till privata sekvenser\n"<br>
<br>
Lite inkonsekvent hur "fixing" översätts.<br>
<br>
> #: mh/inc.c:87<br>
> msgid "enable audit"<br>
> msgstr "aktivera revision"<br>
> <br>
> #: mh/inc.c:90<br>
> msgid "disable audit"<br>
> msgstr "inaktivera granskning"<br>
<br>
Här är det lite inkonsekvent hur "audit" översätts. Ordet "audit"<br>
förekommer på fler ställen.<br>
<br>
> #: mh/mark.c:19<br>
> msgid "Manipulate message sequences"<br>
> msgstr "Manipulera meddelandesekvenser"<br>
<br>
"Manipulate" på engelska har vidare betydelse än det svenska<br>
"manipulera" som är mer entydigt negativt. Här passar nog "hantera"<br>
bättre.<br>
<br>
> #: mh/mh_whom.c:96<br>
> #, c-format<br>
> msgid "%s: cannot get address #%lu: %s"<br>
> msgstr "%s: kan inte få adress #%lu: %s"<br>
<br>
Liksom tidigare, hellre "nr." än "#".<br>
<br>
> #: mh/mhl.c:24<br>
> msgid "[FILE [FILE...]]"<br>
> msgstr "[FILE [FIL...]]"<br>
<br>
Första "FILE" är inte översatt.<br>
<br>
> #: mh/mhn.c:24<br>
> msgid "manipulate MIME messages"<br>
> msgstr "manipulera MIME-meddelanden"<br>
<br>
Samma kommentar om "manipulera" som ovan.<br>
<br>
> #: mh/mhparam.c:32<br>
> msgid "always display the component name"<br>
> msgstr "alltid visa komponentens namn"<br>
<br>
Kanske hellre en annan ordföljd: visa alltid.<br>
<br>
> #: mh/msgchk.c:328<br>
> msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z"<br>
> msgstr "; senast läst %A %d %b %Y %H.%M:%S %z"<br>
<br>
Det känns fel att ha punkt mellan timmar och minuter, men kolon mellan<br>
minuter och sekunder. Egentligen är punkt mer korrekt svenska,<br>
åtminstone enligt min upplaga av "Svenska skrivregler", men kolon är<br>
vanligt. I vilket fall som helst bör det vara samma på båda platserna.<br>
<br>
> #: mh/pick.c:148<br>
> msgid "search for Cc matching STRING"<br>
> msgstr "sök efter Cc-matchande STRÄNG"<br>
<br>
I de följande meddelandena används "som matchar", det skulle fungera<br>
även här.<br>
<br>
> #: mh/pick.c:160<br>
> msgid "search for To matching STRING"<br>
> msgstr "sök efter To matching STRÄNG"<br>
<br>
Utom just här då, där översättningen saknas.<br>
<br>
> #: mh/refile.c:26<br>
> msgid "File messages in other folders"<br>
> msgstr "Filmeddelanden i andra mappar"<br>
<br>
Det skulle kunna vara verbet "to file" som avses här. Det blir mer<br>
begripligt känns det som. Men jag vet inte.<br>
<br>
> #: mh/refile.c:208<br>
> #, c-format<br>
> msgid "both message set and source file given"<br>
> msgstr "både meddelande inställt och källfil angiven"<br>
<br>
Här skulle det kunna vara "set" som i "mängd". Återigen blir det mer<br>
begripligt för mig, men återigen vet jag inte om det faktiskt är det<br>
som avses.<br>
<br>
> #: mh/send.c:143<br>
> msgid ""<br>
> "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS "<br>
> "interval"<br>
> msgstr ""<br>
> "dela upp utkastet i flera delmeddelanden och skicka dem med SEKUNDER-"<br>
> "intervallet"<br>
<br>
Det blir väl bättre med "intervall" i obestämd form här?<br>
<br>
> #: mh/send.c:155<br>
> msgid "make header fields no longer than NUMBER columns"<br>
> msgstr "gör rubrikfälten inte längre än NUMMER kolumner"<br>
<br>
"Number" är ju ett ord på engelska men flera på svenska, i det här<br>
fallet passar "antal" bättre.<br>
<br>
> #: mh/send.c:345<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Creating mailer %s"<br>
> msgstr "Skapar posthanteraren %s"<br>
> <br>
> #: mh/send.c:349<br>
> #, c-format<br>
> msgid "cannot create mailer %s"<br>
> msgstr "kan inte skapa e-postprogram %s"<br>
> <br>
> #: mh/send.c:359<br>
> #, c-format<br>
> msgid "Opening mailer %s"<br>
> msgstr "Öppnar posthanteraren %s"<br>
> <br>
> #: mh/send.c:363<br>
> #, c-format<br>
> msgid "cannot open mailer %s: %s"<br>
> msgstr "kan inte öppna e-postprogram %s: %s"<br>
<br>
Inkonsekvent översättning av "mailer".<br>
<br>
> #: movemail/movemail.c:607 pop3d/bulletin.c:336<br>
> #, c-format<br>
> msgid "cannot append message %lu: %s"<br>
> msgstr "kan inte lägga till i meddelande %lu: %s"<br>
<br>
Skall verkligen "i" vara med där? Jag tolkar det som att man lägger<br>
till ("appendar") meddelandet (antagligen till brevlådan). Men jag<br>
kanske missförstår.<br>
<br>
> #: movemail/movemail.c:915<br>
> #, c-format<br>
> msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s"<br>
> msgstr "kan inte få url för källbrevlådan: %s"<br>
> <br>
> #: movemail/movemail.c:920<br>
> #, c-format<br>
> msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s"<br>
> msgstr "kan inte få url för målbrevlåda: %s"<br>
<br>
I övrigt har URL behållits i versaler i översättningarna.<br>
<br>
> #: pop3d/pop3d.c:218<br>
> msgid ""<br>
> "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or "<br>
> "sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to "<br>
> "disable the corresponding check. Valid check names are:\n"<br>
> "\n"<br>
> " none disable all checks\n"<br>
> " all enable all checks\n"<br>
> " gwrfil forbid group writable files\n"<br>
> " awrfil forbid world writable files\n"<br>
> " grdfil forbid group readable files\n"<br>
> " ardfil forbid world writable files\n"<br>
> " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable "<br>
> "directories\n"<br>
> " gwrdir forbid files in group writable directories\n"<br>
> " awrdir forbid files in world writable directories\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Konfigurerar säkerhetskontroller för APOP-databasfiler. Argumentet är en "<br>
> "lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av '+' för att aktivera "<br>
> "eller '-' för att inaktivera motsvarande kontroll. Giltiga kontrollnamn "<br>
> "är:\n"<br>
> "\n"<br>
> " none inaktivera alla kontroller\n"<br>
> " all aktivera alla kontroller\n"<br>
> " gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n"<br>
> " awrfil förbjud skrivbara filer för alla\n"<br>
> " grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n"<br>
> " ardfil förbjud skrivbara filer för alla\n"<br>
> " linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp eller "<br>
> "alla\n"<br>
> " gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n"<br>
> " awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för alla\n"<br>
<br>
Linjeringen i kolumner är snyggare i originalet, åtminstone i ett<br>
typsnitt med fast teckenbredd.<br>
<br>
Att översätta "world" med "alla" i det här fallet skulle kunna<br>
missförstås. Det skulle kunna tolkas som att alla tre<br>
rättighetsbitarna skulle vara på. Kanske bättre med "övriga", "andra",<br>
eller något ditåt?<br>
<br>
> #: pop3d/popauth.c:603 mu/libexec/imap.c:707<br>
> msgid "Password:"<br>
> msgstr "Lösenord:"<br>
> <br>
> #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has<br>
> #. the same length as the translation of 'Password:' above<br>
> #: pop3d/popauth.c:616<br>
> msgid "Confirm :"<br>
> msgstr "Bekräfta:"<br>
<br>
> #: sieve/sieve.c:192<br>
> msgid "keep on going if execution fails on a message"<br>
> msgstr "fortsätt även om start misslyckades för ett meddelande"<br>
<br>
"Om start" är väl konstigt? Vad sägs "om körningen" istället?<br>
<br>
> #: sieve/sieve.c:203<br>
> msgid "TICKET"<br>
> msgstr "ÄRENDE"<br>
> <br>
> #: sieve/sieve.c:204<br>
> msgid "ticket file for user authentication"<br>
> msgstr "biljettfil för autentisering av användare"<br>
<br>
> #: sieve/sieve.c:270<br>
> msgid "Ticket file for user authentication."<br>
> msgstr "Biljettfil för autentisering av användare."<br>
><br>
> #: sieve/sieve.c:271<br>
> msgid "ticket"<br>
> msgstr "biljett"<br>
<br>
Varierande översättning av "ticket".<br>
<br>
> #: mu/mu.c:136<br>
> msgid "COMMAND [CMDOPTS]"<br>
> msgstr "KOMMANDO [CMDOPTS]"<br>
<br>
"CMDOPTS" kan också få bli översatt.<br>
<br>
> #: mu/libexec/dbm.c:27<br>
> msgid ""<br>
> "DBM management tool\n"<br>
> "Valid COMMANDs are:\n"<br>
> "\n"<br>
> " create or load - create the database\n"<br>
> " dump - dump the database\n"<br>
> " list - list contents of the database\n"<br>
> " delete - delete specified keys from the database\n"<br>
> " add - add records to the database\n"<br>
> " replace - add records replacing ones with matching keys\n"<br>
> msgstr ""<br>
> "Verktyg för DBM-hantering\n"<br>
> "Giltiga KOMMANDOn är:\n"<br>
> "\n"<br>
> " create eller load - skapa databasen\n"<br>
> " dump - dumpa databasen\n"<br>
> " list i - listar innehållet i databasen\n"<br>
> " delete i - ta bort angivna nycklar från databasen\n"<br>
> " add i - lägg till poster i databasen\n"<br>
> " replace - lägg till poster som ersätter dem med matchande "<br>
> "nycklar\n"<br>
<br>
De där extra "i" efter kommandona skall inte vara där.<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: list and dump are dbm command names.<br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1740<br>
> msgid "List and Dump Options"<br>
> msgstr "Flaggor för listning och dumpning"<br>
<br>
> #. TRANSLATORS: list, dump, and delete are dbm command names.<br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1749<br>
> msgid "List, Dump and Delete Options"<br>
> msgstr "Flaggor för listning, dumpning och borttagning"<br>
<br>
Med tanke på kommentaren kanske man inte skall översätta<br>
kommandonamnen. Det faktum att de har versal begynnelsebokstav gör att<br>
valet inte är självklart, men jag skulle nog ändå valt det.<br>
<br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1760<br>
> msgid "Options for Use with Format 0.0"<br>
> msgstr "Alternativ för Använd med Format 0.0"<br>
<br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1839<br>
> #, c-format<br>
> msgid "too many arguments for create"<br>
> msgstr "för många argument för skapa"<br>
> <br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1852<br>
> #, c-format<br>
> msgid "too many arguments for add"<br>
> msgstr "för många argument för lägg till"<br>
> <br>
> #: mu/libexec/dbm.c:1861<br>
> #, c-format<br>
> msgid "too many arguments for replace"<br>
> msgstr "för många argument för ersätta"<br>
<br>
> #: mu/libexec/imap.c:1319<br>
> msgid "same as 'logout'"<br>
> msgstr "samma som \"logga ut\""<br>
<br>
Jag misstänker, utan att veta, att de här också handlar om kommandon<br>
som inte bör översättas.<br>
<br>
> #: mu/libexec/flt2047.c:23<br>
> msgid "decode/encode email message headers"<br>
> msgstr "avkoda/avkoda rubriker för e-postmeddelanden"<br>
<br>
"Avkoda" två gånger<br>
<br>
> #: mu/libexec/imap.c:1286<br>
> msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE"<br>
> msgstr "[-time DATUMTID] [-flag FLAGGA] BREVLÅDEFIL"<br>
> <br>
> #: mu/libexec/imap.c:1287<br>
> msgid "append message text from FILE to MAILBOX"<br>
> msgstr "lägg till meddelandetext från FIL till BREVLÅDA"<br>
<br>
Givet det andra, förklarande, meddelandet tolkar jag det som att<br>
MAILBOX och FILE är två argument som alltså måste översättas var för<br>
sig i första meddelandet.<br>
<br>
> #: mu/libexec/logger.c:102<br>
> #, c-format<br>
> msgid "bad line number: %s"<br>
> msgstr "felaktigt radnamn: %s"<br>
<br>
radNUMMER<br>
<br>
> #: mu/libexec/logger.c:112<br>
> #, c-format<br>
> msgid "bad column number: %s"<br>
> msgstr "felaktigt kolumnantal: %s"<br>
<br>
Eller kanske kolumnNUMMER analogt med föregående meddelande. Inte helt<br>
lätt att veta vilket som är rätt.<br>
<br>
> #: mu/libexec/logger.c:165<br>
> msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]"<br>
> msgstr "FIL:RAD[.COL][-FIL:RAD[.COL]]"<br>
<br>
"COL" är väl "kolumn" antar jag, och kan då förkortas "KOL".<br>
<br>
> #: mu/libexec/smtp.c:554<br>
> msgid ""<br>
> "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n"<br>
> "[d]rop and start from scratch"<br>
> msgstr ""<br>
> "Tidigare meddelande finns. Vad nu: åte[r]använd, r[e]digera, [a]nvänd som "<br>
> "mall eller\n"<br>
> "[f]örkasta och börja om från början"<br>
<br>
[a] och [f] lär inte fungera, det är ju [u] och [d] som programmet<br>
förväntar sig.<br>
<br>
> #: mu/libexec/stat.c:128<br>
> msgid "first unseen"<br>
> msgstr "först osedd"<br>
<br>
"första osedda" (meddelandet) förmodar jag.<br>
<br>
> #: mu/libexec/wicket.c:44<br>
> msgid "suppress any output"<br>
> msgstr "undertryck alla utmatning"<br>
<br>
alla \u2192 all<br>
</blockquote></div><div><br clear="all"></div><div><br></div><span class="gmail_signature_prefix">-- </span><br><div dir="ltr" class="gmail_signature"><div dir="ltr">--<div>Daniel Nylander</div></div></div>