<div dir="auto">Tack Göran för kommentaren. Funktionen finns nu i 1.5.8. För egen del kör jag alltid DeepL Pro för bösta resultat (som oavsett alltid måste granskas)</div><div dir="auto">Funktionen borde vara standard på men jag la in den som flagga för att inte störa andra verktyg just nu<br clear="all"><br clear="all"><div dir="auto"><div dir="ltr" class="gmail_signature" data-smartmail="gmail_signature"><div dir="ltr">--<div>Daniel Nylander</div></div></div></div></div><div><br></div><div><br><div class="gmail_quote gmail_quote_container"><div dir="ltr" class="gmail_attr">ons 25 feb. 2026 kl. 10:20 skrev Göran Uddeborg <<a href="mailto:goeran@uddeborg.se">goeran@uddeborg.se</a>>:<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left-width:1px;border-left-style:solid;padding-left:1ex;border-left-color:rgb(204,204,204)">Daniel Nylander:<br>
> Testa och kommentera. Finns säkert massor av buggar.<br>
<br>
Inte en bugg, men väl ett önskemål om mer funktionalitet. (Vad kallar<br>
vi "feature request" när vi översätter?)<br>
<br>
Jag har provat po-translate lite, och den hjälper men jag har funnit<br>
att man måste granska allt den gör. Det går inte bara att godta det<br>
utan att titta. (Precis som min erfarenhet är när jag använder AI när<br>
jag programmerar.)<br>
<br>
Därför skulle jag föreslå att alla översättningar som programmet<br>
sätter in markeras som "fuzzy", så att jag vet vilka jag behöver<br>
granska. Det skulle kunna vara en flagga om du vill ha det valbart.<br>
</blockquote></div></div>