libgnutls-3.2.3 (100%) by Anders Jonsson
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Tis Juni 20 11:17:41 CEST 2017
Jag tog en koll. En hel del lurig terminologi, men jag tycker du
generellt valt bra formuleringar i översättningen. Det enda jag
tänkte på var två översättningar där jag hade en liten fundering.
> +msgid "Peer has terminated the connection"
> +msgstr "Motparten har avbrutit anslutningen"
Möjligen skulle det vara en mer ordagrann översättning med "avslutat"
istället för "avbrutit".
> +msgid "\t%sPublic Key Algorithm: %s\\n"
> +msgstr "\t%sÖppen nyckels algoritm: %s\\n"
I övrigt använder du mänstret "Öppen nyckel-algoritm". Fanns det
något skäl till skillnaden, eller blev det bara så?
More information about the tp-sv
mailing list