Uppdatering av Deluge

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön May 7 23:11:32 CEST 2017


Den 2017-04-16 kl. 08:44, skrev Josef Andersson:
> Hej listan,
> Har vi några torrent-användare här? Och ännu bättre, några granskningssugna torrentanvändare?:)
> Bifogar Deluge, den första av flera torrentklienter jag har tänkt mig uppdatera:
>
> De begrepp jag använder mig av finns här:
> https://sv.wikipedia.org/wiki/Bittorrent#Begrepp
>
> Två saker jag funderat på och gärna tar emot tankar om:
> Jag hade gärna sett något mer svenskt för begreppet tracker, men det är så inarbetat och spritt redan, så jag har valt att låta det vara. Vad tror ni?
>
> Sedan själva begreppet torrent - vad blir plural? En torrent, flera torrenter, torrentar?
> Jag duckade och har använt torrentfiler i dessa fall - det blir dock klumpigt ibland.
> Har ni något annat förslag?
>
> /Josef

Tack för detta, ser många små stilförbättringar gentemot den befintliga
översättningen.



Har inget bättre förslag på tracker, så det låter bra för mig.



Ser att Wikipedia har med trivian "Pirate Bay benämner torrent i plural
som torrenter.", så vi kanske ska följa experternas väg?

I nuläget är det ungefär lika mycket "torrentar" som "torrenter" i
deluge-översättningen, så om vi kan pensionera en av varianterna skulle
det bli mer enhetligt. Torrentfil fungerar också bra enligt mig.
 


>paket som som skickas

"som" dubblerat.


>dina versioner av av filerna

"av" dubblerat.


>msgid "Public"
>msgstr "Offentlig:"

Inget kolon i originalet.


>msgid "Set the maximum incoming connections"
>msgstr "Se högsta antal inkommande anslutningar!"

Liknande strängar börjar med "Ställ in". Inget utropstecken i originalet.



>includes %(num_files)i files
>omfattar %(num_files) i filer

Här har det glidit in ett blanksteg i variabeln "%(num_files)i".



 >Azerbajanska

"Azerbajdzjanska"


>Herzegovina


"Hercegovina"


>Latviska

"Lettiska"



>Liberien

"Liberia"


>Mongolien

"Mongoliet"



>Sekeventiell hämtning

"Sekventiell"


>Somalien

"Somalia"



>"Bengalesiska"

"Bengaliska" enligt NE med flera.



>Waeliska

"Walesiska" eller "Kymriska"




>Förenta Staternas mindre och utliggande öar

Har på Wikipedia och SCB sett varianten "Förenta staternas mindre öar i
Oceanien och Västindien"



>Storbrittanien

"Storbritannien"


>Sändingsplatser

"Sändningsplatser"


>sändningsplatsr

"sändningsplatser"






>_Peers
>Reci_prokörer


"Jämlikar" i övriga strängar.



>utdelninsförhållande

"utdelningsförhållande"


>Katalogerna för ”Bevakad mapp” och ”Kopiera .torrentfiler till” kan
inte vara samma!
>Kopiering av .torrent-filer till:


"Copy of .torrent files to" översätts olika i de två strängarna ovan.



>kommer filen .torrent att tas bort.

".torrent-filen" skulle se bättre ut för mig. Skrivs så i andra strängar.



>du glömt installera paketet deluged eller så finns den inte i din SÖKVÄG.


"så finns det inte"




> Köade torrentar
> Torrent köad

Dessa två strängar används med en siffra före, så det går bra med liten
bokstav på svenska.






>Only Thin Client mode is available because libtorrent is not installed.
>Tunn klient-läge är endast tillgängligt eftersom libtorrent inte är
installerat.

Här tycker jag betydelsen förskjutits något i och med ändrad ordföljd,
jag skulle föredra "Endast tunn klient-läge är tillgängligt".



>or (at your option) any later version.
>eller (på eget bevåg) en senare version.

"på eget bevåg" låter negativt för mig. Har sett "om du så vill" i andra
översättningar av GPL-texten.




>Detta kommer att filtrerar torrenter efter aktuellt val

"kommer att filtrera"



>Den associerade .torrenten

".torrent-filen" skulle se bättre ut för mig.


>Set new key
>Ange ny nyckel

Ser på sammanhanget ut som att det ska vara "tangent" här.


>Försök add dölja klientidentitet

"att dölja"



>(blocks_written - writes) / blocks_written
>(block_skrivna- skrivningar) / block_skrivna

Här skulle jag vilja ha ett blanksteg till i beräkningen:
"(block_skrivna - skrivningar) / block_skrivna"


>Move the torrent(s) download folder.
>Flytta torrentfil(erna) till hämtningsmappen.


Jag tolkar originalet som "Flytta hämtningsmappen för torrentfil(erna)"


>Freespace in download folder
>Frigör utrymme i hämtningsmappen

Det här ser ut att visa hur mycket utrymme som finns, så jag tror mer på
"Fritt utrymme i hämtningsmappen"




>Lägg till i pausat Läge

"läge"





/Anders


More information about the tp-sv mailing list