Hjälpen för gnome-system-monitor redo för granskning

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Mon May 22 16:39:20 CEST 2017


Här är fortsättningen på min granskning.

> Desto fler processorer du har, ju mer arbete kan delas ut.

Det där är bakvänd användning av "ju" och "desto" för mig.  Ju-satsen
anger förutsättningen, och desto-satsen resultatet, som de formulerar
det i radions Språket.

http://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=411&artikel=3240910

Så vänd gärna på det till

Ju fler processorer du har, desto mer arbete kan delas ut.

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/fs-info.page:23
> msgid ""
> "The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
> "they are named, and how much disk space is available on them."
> msgstr ""
> "Fliken filsystem listar vilka diskar som är inkopplade i datorn, deras namn, "
> "och hur mycket utrymme som finns kvar."

Jag tolkar inte originalet som vad som finns KVAR, utan hur stora diskarna är.  Visserligen visar väl fliken båda delarna, men jag skulle nog skrivit

  … och hur mycket disutrymme som finns på dem.

eller något i den stilen.

> "Varje del av datorns inkopplade hårdvara ges en post i mappen <file>/dev</"
> "file> som används för att identifiera dem.

Det bör vara "den" på slutet där ("varje del" är ju singular).

> "the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
> "files on the disk. Some operating systems can only understand some "

> "disken eller partitionen. Ett filsystem specificerar hur datorn bör lagra "
> "filer på disken. Vissa operativsystem kan endast tolka vissa typer av "

Det där med nyanserna hos shall/should/would är lite lurigt, eftersom
de skiljer mellan engelska och svenska.  Här tycker jag inte "bör"
passar; "skall" är lämpligare.  Det är ju inte så att datorn har något
val.

> "is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
> "important number to look at is the Available column, as this tells you how "


> "systemet. Det viktiga numret att kolla på är kolumnen Tillgängligt, eftersom "
> "den talar om hur mycket diskutrymme du kan använda."

Det där med "number" är en annan lurighet.  Beroende på sammanhanget
kan den korrekta översättningen vara "tal", "nummer" eller "siffra".
Här är nog "tal" det mest korrekta.


> "hårddisk. Det här är normal och har ett antal orsaker. En anledning är att "

"Det här är normalT …"


> #. (itstool) path: item/p
> #: C/memory-map-use.page:63
> msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
> msgstr "Adresser visas i hexadecimal (bas 16)."

När jag säger det på svenska säger jag "… visas hexadecimalt".

> #. (itstool) path: td/p
> #: C/memory-map-use.page:136
> msgid "VM Offset"
> msgstr "VM-offset"

"Offset" i den tekniska meningen tycker jag är lite lurigt att
översätta.  I GCC har jag använt "avstånd".  Du kan ju fundera på om
du också tycker det är en bra idé.

> #. (itstool) path: td/p
> #: C/memory-map-use.page:141
> msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
> msgstr "Privat, Delat, Rent, Fult"

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/memory-map-use.page:155
> msgid ""
> "<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
> "to disk when designated to be swapped out"
> msgstr ""
> "<em>fula</em> sidor har ändrats i minnet och måste skrivas till disk när den "
> "ska växlas ut"

Varför inte "smutsigt" istället för "fult"?  Det är en direktare
översättning, och dessutom en bättre motsats mot "rent" även på
svenska.

> #. (itstool) path: td/p
> #: C/memory-map-use.page:161
> msgid ""
> "The major and minor numbers of the device on which the shared library "
> "filename is located. Together these specify a partition on the system."
> msgstr ""

Den verkar du glömt att översätta.

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/process-files.page:26
> msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
> msgstr "Högerklicka på processen och välj <gui>Öppnade filer</gui>."

Heter valet verkligen "Öppnade"?  Jag skulle väntat mig "Öppna".  Det
finns en nyansskillnad i mina öron.  "Öppnade" tolkar jag som alla
filer processen någonsin öppnat, medan "öppna" tolkar jag som de som
är öppna just nu.  Det lär ju vara det senare som visas.

Men det skall naturligtvis i första hand ändras i själva programmets
(gnome-system-monitor) meddelanden.  Din hjälptext måste ju avspegla
hur det faktiskt ser ut när man kör programmet.


> #. (itstool) path: page/p
> #: C/process-files.page:29
> msgid ""
> "In the list of open files that appears, you might find some special files "
> "called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
> "communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
> "edit."
> msgstr ""
> "I listan med öppnade filer som dyker upp kan du hitta vissa speciella filer "
> "som kallas <em>uttag</em> (sockets). Dessa är ett sätt för processer att "
> "kommunicera med varandra och är normalt inte filer du kan läsa eller "
> "redigera."

Heller "… är inte normala filer som du kan …".

> #. (itstool) path: page/p
> #: C/process-identify-file.page:33
> msgid ""
> "Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
> "the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
> "process or processes responsible:"
> msgstr ""
> "Ibland kommer ett felmeddelande informera dig om att en enhet (som "
> "ljudenheten eller DVD-ROM) är upptagen, eller att filen du vill redigera "
> "redan används. För att hitta processen eller processerna ansvariga:"

Du missade att byta till svensk ordningsföljd i meningen "… den
ansvariga processen eller processerna", alternativt "… processen eller
processerna som är ansvariga".

> #. (itstool) path: note/p
> #: C/process-identify-hog.page:58
> msgid ""
> "A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
> "may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
> msgstr ""
> "En process som har hängt upp sig eller kraschat kan använda 100% CPU. Ifall "
> "det händer kan du behöva <link xref=\"process-kill\">döda</link> processen."

Mellanrum mellan mätetal och procenttecknet igen.

> "I det här fallet, ändra processers prioritet kan hjälpa.

Där blev den engelska ordföljden kvar.  Det bör vara "… fallet kan det
hjälpa att ändra …".

> #. (itstool) path: item/p
> "En <em>stoppad</em> process är en som manuellt har sats i sovande läge. Du "

Två "t" i "satts".  ("Sats" med ett "t" är ju något annat.:-))

> #. (itstool) path: item/p
> #: C/process-status.page:52
> msgid ""
> "A zombie process is one that has finished running and will never start "
> "again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
> "usually happens because it was started by another program that needs to know "
> "if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
> "yet."
> msgstr ""
> "En zombie-process är en som har slutat köra och inte kommer att starta igen "
> "men hålls kvar i processlistan av någon anledning. Det här orsakas "
> "vanligtvis av att processen startades av ett annat program som nu behöver "
> "veta ifall den har avslutats korrekt eller inte, men som ännu inte har "
> "kontrollerat processen."

Här tycker jag det vore bra med ett "ännu" på slutet, för att
förtydliga att det är något som kan komma att hända.

Bra jobbat Isak!


More information about the tp-sv mailing list