Re: Översättning av FrostWire
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons May 24 00:05:29 CEST 2017
Den 2017-04-28 kl. 22:55, skrev Josef Andersson:
> Hej,
> I min genomgång av torrentklienter har turen kommit till FrostWire.
> Tacksam för en granskning.
> https://raw.githubusercontent.com/hanklank/frostwire/0c9193e7d3d9090f5ea4b81bd34c675186005b50/desktop/lib/messagebundles/sv.po
>
> Har använt mig av torrenttermerna funna på Wikipedia,https://sv.wikipedia.org/wiki/Bittorrent
>
> /Josef
Har nu tittat igenom även denna, och har som vanligt några förslag:
>anslutningskvalitét
"anslutningskvalitet", eller möjligen "kvalité". Ser att språkrådet
föredrar kvalitet.
http://www3.sprakochfolkminnen.se/sprakladan/ShowSearch.aspx?id=id=27071;objekttyp=lan
>kvalitétsindikator
"kvalitetsindikator"
>anslutningskvalité
"anslutningskvalitet"
>typsnittstorlek
>typsnittstorleken
Vanligen används foge-s för dessa.
>Delningsratio
I Deluge används "förhållande" för ratio.
>Föregåenede
"Föregående"
>förtsätta
fortsätta
>gigbyte
gigabyte
>konfiguraton
konfiguration
>vertion av java
version
><strong>Some trackers will penalize this Leeching behavior</strong>.
><strong>En del trackers kommer att straffa detta reciprokörsbeteende.
Här saknas den avslutande taggen </strong>
>BitTorrentanvändare på Internet kan<br/> endast hämta fildelar
torrenten medan du hämtar dess<br/>datafiler.
Här känns det som att det saknas ett ord mellan "fildelar" och
"torrenten". Kanske "från"?
>Internet
Datatermgruppen föreslår litet "i". Några förekomster.
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a21&uttr=internet
>selected downloads
>markerade hämtningar
>valda hämtningar
Här används omväxlande "valda" och "markerade" i varannan sträng. Ett av
alternativen skulle kunna användas mer konsekvent.
>Remove Selected Downloads
>Ta bort hämtade hämtningar
Inte hämtade, utan "valda" eller "markerade" beroende på vad du väljer.
>Kopiera Infohash
Tror inte det är ett namn, så skulle själv använda litet i.
>ETA
Såg "Klar om" för denna i Deluge.
>Cancel Selected Downloads
>Avbryt vald hämtning
"valda hämtningar"
>Unlimited
>Obegränsat
Handlar om hastighet, så skulle kunna böjas "Obegränsad"
>booktitel
boktitel
>erbjuder din en del av dina rättigheter
"erbjuder en del"
>You let others copy, distribute, display, and perform only verbatim copies
>Du låter andra kopiera, distribuera, visa och skapa endast kopior
"endast exakta kopior" så tycker jag det blir tydligare.
>endast under en licens identiskt med licensen
"identisk"
>including all related and neighboring rights, to the extent allowed by
law.
>omfattande alla närliggande och relaterande rättigheter som omfattas
av lagen.
"relaterade rättigheter"
>Torrent Contents
>Ignorera pornografiskt innehåll
Undrar vad Freud skulle säga här :-)
>Either a file, or the contents of a folder.
>Antagligen en fil eller innehållet i en mapp.
Kan inte komma på något tredje alternativ, så "Antingen" blir nog bäst i
början.
>Sparar Torrent…
"torrent"
>Select files to download
>Töm på valda nerladdningar
Översättningen säger något annat än originalet.
>criminal copyright infringement.
>kriminellt intrång på upphovsrättsverk.
Det där låter konstigt för mig. Kanske helt enkelt "brott mot
upphovsrätten" istället?
>Seeding Settings
>Distribuerar inställningar
Undrar om det snarare är "Distributionsinställningar" här?
>kommer att medföra att den börja distribueras
"börjar"
>This transfer is already complete
>Överföringen är nästan slutförd
"redan slutförd"
>Skapa en ny .torrent fil
".torrent-fil"
>Starred
>Delad
"Stjärnmärkt" i strängen efter.
>har en symlink
"symlänk" är en rätt vanlig översättning. Två förekomster.
>från Arkiv menyn.
Särskrivet.
>i rutan under rutan du nyss kryssrutan.
Något "rutan" för mycket här. Kan exempelvis avslutas med "under rutan
du nyss kryssat i".
>FrostWire could not launch the specified file.\n
>\n
>Executed command: {0}.
>FrostWire kunde inte använda den specificerade filen.\n
>\n
>Exekvera kommando: {0}.
"Exekverat kommando"
>Show Language in status bar
>Visa språk i status ruta
Särskrivet. Kallas omväxlande "statusruta" eller "statusrad" i resten av
översättningen.
>Du kan ändra FrostWire utseende
"FrostWires"
>genom att till Visa > Använd små ikoner
"genom att gå till Visa"
>number of computers that have the entire file and are online.
>antal datorer som antingen hela filen eller är anslutna till internet.
"datorer som HAR hela filen OCH är anslutna till internet"
>Små variationer i sök texten fungerar ändå.
"söktexten"
>your Internet connection is firewalled.
>betyder det att ditt internet är skyddat av en brandvägg.
"att din internetanslutning är skyddad"
>and check 'Revert To Default'
>och kontrollera ”Återställ till standard”
Handlar om hur man återställer till standardvärden, så jag skulle gissa
på "och kryssa i" här. Två förekomster.
>by choosing 'About FrostWire' from the FrostWire menu.
>genom att välja 'Om FrostWire' från Hjälpmenyn.
Originalet säger "FrostWire menu".
>som huruvida tabeller ska sorteras automatiskt eller inte om du
fördrar att raderna är randiga.
Här saknas ett ord. Kan till exempel skrivas "eller inte samt om du
föredrar"
>You can turn this automatic-sorting behavior off by control-clicking
on a column header, choosing 'More Options' and un-checking 'Sort
Automatically'.
>Du kan slå av detta automatiska sorteringsbeteende genom att
högerklicka på en kolumnrubrik, välja ”Fler alternativ” och kryssa ur
”Sortera automatiskt”.
"Ctrl-klicka" snarare än högerklicka i just den här strängen.
>Want to play music in your default media player
>Vill du spela musik in standardmediaspelare
"musik i din"
>Thank you for using FrostWire
>Hjälp för att använda FrostWire
"Tack för att du använder FrostWire"
>problemet. om du är osäker,
Saknad stor bokstav i början på mening.
>informationen som kommer bil sänd.
"bli sänd"
>Please close the other program and retry the download.
>FrostWire kunde inte hämta den valda filen, filen används av ett annat
program. Stäng programmet och försök hämta ett nytt.
Här låter "ett nytt" som om att det handlar om det andra programmet
snarare än en fil. Skulle kunna sluta med "och försök hämta filen på
nytt." istället.
>please choose a different Save Folder.
>välj en annan spara som mapp.
Kanske "en annan mapp att spara i", eller "en annan ”spara som”-mapp" om
du vill behålla ordvalet.
>FrostWire:s
Genitivformen skrivs "FrostWires" utan kolon i de flesta strängarna.
>Order FrostWire Stickers
>Beställ FrostWire-klistermärken,
Inget kommatecken i originalet.
>spellista innehållandes alla iTunes-kompatibla filer i din\n
>FrostWire ”torrentdatamapp”\n
Jag skulle ändra ordningen på den senare raden till "”torrentdatamapp”
för FrostWire"
>Increases the Table Font Size
>Öka typsnittstorleken på tabellen
>Decreases the Table Font Size
>Minska typsnittstorleken
Även den senare kan sluta med "på tabellen"
>UPnp
UPnP
>Redisplay messages for which you have chosen 'Do not display this
message again'
>Åter visa meddelanden för vilka du valt ”Visa inte detta meddelande igen”
Ordningen "Visa åter" känns bättre för mig.
>Proxy Options
>Uppspelningsinställningar
"Proxyinställningar"
>software recommendations to complement your experience.
>programrekommendationer för att komplettera ditt erbjudande.
Jag tycker slutet snarare är "komplettera din upplevelse"
> to hundreds of thousands of people via FrostWire
>till hundratusentals människor visa FrostWire
"via FrostWire"
>Smart Search
>Stop sökning
"Smart sökning"
>ta bort alla information
"all"
>your bandwidth consumption
>din bredbandsanvändning
"bandbreddsanvändning"
>import newly downloaded songs into iTunes.
>importera nyligen hämta låtar i iTunes.
"hämtade låtar", sedan kanske även "till iTunes".
>has been disabled on your FrostWire Search Options.
>har inaktiverat dina FrostWire-sökalternativ.
Ser snarare ut som något i stil med "har inaktiverats i dina
FrostWire-sökalternativ." för mig.
>".torrent" filer
".torrent"-filer
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list