Översättning av "(memory) slab"

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Mon Okt 9 17:11:23 CEST 2017


När jag nu kom till manualerna för procps-ng så blev problemet med
ordet "slab" värre.  Det förekom några enstaka gånger i själva
programöversättningen, och jag fuskade väl över det lite genom att
återanvända det engelska ordet inom citationstecken.  När jag nu
stöter på det fler gånger börjar jag fundera på om det var så bra som
jag gjorde.

En "slab" i det här sammanhanget är en rätt teknisk term, se
https://en.wikipedia.org/wiki/Slab_allocation för en förklaring.

Känner någon till att ordet förekommer översatt?  En
ordboksöversättning blir väl "skiva" eller "platta".  Det är ju en
tänkbara översättningar, beskriver väl vad det handlar om lika bra som
det engelska.  Men jag är rädd att den som vet vad en "slab" är inte
omedelbart associerar rätt.

En variant vore att göra som vi gjort med "uttag", skriva det engelska
inom parentes efter.  I manualsidorna skulle det väl gå bra, i
rubriker i tabellerna i olika procps-program kanske inte lika bra.
Det är nog det jag lutar åt just nu, men jag är mottaglig för
argument.


More information about the tp-sv mailing list