Re: KOReader är i beta

Jonatan Nyberg jonatan.nyberg.karl at gmail.com
Sön Aug 19 19:57:31 CEST 2018


Tack Sebastian för granskningen och rättningarna. Jag har rättat vad du 
anmärkte på och rättade några andra fel också. Några strängar var svåra 
att översätta.

Några översättning som jag är osäker på:

"sleeps" > "sovningar"
"series metadata" > "seriemetadata"
"pop-up" > "poppupp"
"frontlight" > "framljus"
"caches" > "caches"
"Compact database" > "Kompakt databas"
"Dewatermark" > "Avvattenmärka"
"fuzzy search" > ?
"stylesheets" > "stilark"
"Font Kerning" > "Typsnittskerning"
"Font gamma" > "Typsnittsgamma"
"Font hinting" > "Typsnittsantygning"
"gesture controller" > "gestkontrollerare"
"History records" > "Historikposter"
"Input document password" > "Lösenord för indatadokument"
"Input screen DPI" > "Punkter per tum (DPI) på inmatningsskärm"
"Page overlap" > "Sidöverlägg"
"Perception expander" > "Förnimmelseexpanderare"
"Reflow Speckle Ignore Size" > "Ignoreringsstorlek för att omflöda stänk"
"Set default overlap style to %1?" > "Ange standardöverlappningsstil 
till %1?"
"dummy implementation" > "attrappgenomförande"
"Wikipedia full" > "Hel Wikipedia"

Det finns säkert fler fel att hitta i översättningen så är tacksam om 
någon tittar igenom hela.

/ Jonatan

sön 19 aug. 2018 kl. 18:20 skrev Sebastian Rasmussen <sebras at gmail.com 
<mailto:sebras at gmail.com>>:

     > KOReader är i beta. Kan någon hjälpa till med att granska
    översättningen?
     > Överättningen finns på
    https://www.transifex.com/houqp/koreader/translate/.

    Jag översatte ett 15-tal strängar som var oöversatta och körde
    pofilter på .po-filen.
    Då hittade jag ett gäng "%1" som råkat bli "% 1" som jag fixade.

    En sak jag sett dock är att KOReader låter oss översätta
    användargränssnittets alternativ så som "scroll" för "Scroll Mode"
    till "rulla" för "Rullningsläge", men senare översätter du "- 'scroll'
    mode allows you to scroll the text…" med "- \"rullnings\"-läge låter
    dig bläddra i texten…" och det blir nog inte rätt för jag tror att
    'scroll' i originalet refererar till den andra strängen "scroll" som
    översattes med "rulla". Här är det nog bäst om du själv tar dig en
    titt.

    I en del strängar verkar du ha missat radbrytningarna?
     > "Auto frontlight detects the brightness of the environment and
    automatically turn on and off the frontlight.\n"
     > "Frontlight will be turned off to save battery in bright
    environment, and turned on in dark environment.\n"
     > "Do you want to %1 it?"
     > msgstr "Automatiskt framljus känner av miljöns ljusstyrka och
    slår automatiskt på och av framljuset. Framljuset kommer att slås av
    för att spara batteri i ljus miljö och slås på i mörk miljö. Vill du
    %1 det?"
    Jag tror att användargränssnittet ser lite knepigt ut då..? Åtminstone
    finns det risk för det! :)

      / Sebastian
       - som har en Kobo och borde prova KOReader!
    _______________________________________________
    tp-sv epostlista
    tp-sv at listor.tp-sv.se <mailto:tp-sv at listor.tp-sv.se>
    https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20180819/95853f7e/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list