Re: binutils-2.30.0 (100%) by Göran Uddeborg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juli 4 23:41:32 CEST 2018


On 2018-01-20 18:42, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      http://translationproject.org/PO-files/sv/binutils-2.30.0.sv.po
>
> All of its 2218 messages have been translated.

Senaste ändringarna på libc såg bra ut.

Här efter följer granskning av ändringar i binutils till och med 2.30.90:


 >sumbyler

"symboler"


  >stränsektion

"strängsektion"


 >adresstebellavståndet

"adresstabellavståndet"


 >Dependency audit library
 >beroendövervakningsbibliotek

Beroend*E*övervakningsbibliotek, sedan kan den nog få inledas med versal 
som originalet.


 >processorspecifi typ

"processorspecifik"




 >+"  -M  --merge-notes                Remove redundant entries in note "
 >+"sections (default)\n"
 >+"      --no-merge-notes             Do not attempt to remove 
redundant notes\n"
 >+"  -M  --merge-notes                Ta bort överflödiga poster i\n"
 >+"                                     noteringssektioner\n"
 >+"      --no-merge-notes             Försök inte ta bort överflödiga "
 >+"noteringar\n"
 >+"                                     (standard)\n"


(standard) har hamnat på fel ställe, det ska vara efter --merge-notes i 
den här strängen (det finns även en sträng där det är tvärtom, så det 
gäller att ändra på rätt ställe).




 >-s --output-separator=<string> Sträng som skall användas

Går att översätta till "<sträng>"





 > DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
 > DW_MACRO_GNU_undef_sup — radnr : %d makroavstånd : 0x%lx\n"

Inget "GNU_" i originalet.





 >reloc, relocations
 >omlokaliseringstyper
 >Omrelokeringssektion
 >omlokaliseringssektion

relocalization samt reloc översätts ibland omlokalisering, ibland 
relokering.





  >intervalllistpost
  >Intervalllistan
  >strängtabelllängd

Tripplar av samma konsonant undviks i svenskan. Dessa kan minskas ned 
till två "l".


 >debug info
 >filsökningsinformation

"felsökningsinformation"



 >Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n
 >Storleksavhuggning förhindrar läsning av %s element av storlek %s för %s\n

Möjligen "Storleksöverspill" för att kunna skilja det från närliggande 
strängar som talar om "Size truncation".




 >omlokallisering

"omlokalisering"




 >"*corrupt*"
 >"trasig"

Omgivande strängar behåller asteriskerna runt ordet.



 >"Bad subsection length (%u < 6)\n"
 >"Felaktig delsektionslängd (%u > 6)\n"

Här har jämförelsen blivit fel, ska vara "<"





 >Trasigt tilläggsdatalängd


"Trasig"



 >Kodat väde

"värde"


 >Failed to write CS struct
 >misslyckades att skriva en CS-post

Stor bokstav i början på originalet.


 >File name
 >Filnamns

"Filnamn"



 >overlarge group section indicies
 >överstora gruppsektionsindex

"för stora gruppsektionsindex" så är ordvalet liknande det som används i 
andra strängar med "overlarge".


 >indicies

"indices", så det här skulle nog må bra av en felrapport. Två 
förekomster.  https://en.wiktionary.org/wiki/indices#English



 >Felaktigt medlemnamn

"medlemsnamn"



 >msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
 >msgstr "Felaktigt avstånd %lx i tabellspost %ld\n"


Kan vara en smaksak, men jag tycker "tabellpost" utan foge-s skulle låta 
bättre här. Verkar även vara fler som använder "tabellpost" än 
"tabellspost" enligt en snabb internetsökning.




 >Felaktitgt

"Felaktigt"




 >+msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
 >+msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 kontrollregister 16-31)"
 >+msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
 >+msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (s390 kontrollregister 0-15 övre halva)"

"kontrollregister" används redan för "control registers". Kan dessa vara 
"vektorregister" istället?



 >Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info
 >Slut på minne vid allokering av %lu för information

"%lu byte för"


 >Slut på minne vid allokering fildatapost

"allokering av fildatapost"


 >allokering av utrymmer

"utrymme". Två förekomster




 >vid allokering utrymme

"allokering av utrymme". Några förekomster.




 >Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):
 >Rå utskrift av felsökningsinnehåll i sektion %s (inläst från %s)::

Bara ett kolon i originalet.



 >"Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
 >"Sektion %u har ett sh_info-värde utanför intervallet %u\n"
 >"Sektion %u har ett sh_link-värde utanför intervallet %u\n"

För dessa två strängar låter ordföljden "har ett sh_*-värde %u utanför 
intervallet\n" mer naturlig för mig.




 >Kan inte läsa in %s byte af %s\n

"av %s"




 >komprimeringshuvud
 >kompressionshuvud

Denna skulle kunna kallas "komprimeringshuvud" överallt.



 >"soft float, "
 >"mjuka flytta, "

"flyttal"




 >software\n"
 >mjukvara\n"

Vi brukar oftare använda "programvara" i TP-översättningarna.



 >intervalpost

"intervallpost"




 >[--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...
 >[--plugin <namn>] [nummer] arkivfil fil…

I den här strängen verkar "[medlemsnamn]" ha glömts bort.



 >Print the program's version number
 >Visa programment versionsinformation

"programmets"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list