Re: binutils-2.30.0 (100%) by Göran Uddeborg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juli 4 23:41:32 CEST 2018
On 2018-01-20 18:42, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/binutils-2.30.0.sv.po
>
> All of its 2218 messages have been translated.
Senaste ändringarna på libc såg bra ut.
Här efter följer granskning av ändringar i binutils till och med 2.30.90:
>sumbyler
"symboler"
>stränsektion
"strängsektion"
>adresstebellavståndet
"adresstabellavståndet"
>Dependency audit library
>beroendövervakningsbibliotek
Beroend*E*övervakningsbibliotek, sedan kan den nog få inledas med versal
som originalet.
>processorspecifi typ
"processorspecifik"
>+" -M --merge-notes Remove redundant entries in note "
>+"sections (default)\n"
>+" --no-merge-notes Do not attempt to remove
redundant notes\n"
>+" -M --merge-notes Ta bort överflödiga poster i\n"
>+" noteringssektioner\n"
>+" --no-merge-notes Försök inte ta bort överflödiga "
>+"noteringar\n"
>+" (standard)\n"
(standard) har hamnat på fel ställe, det ska vara efter --merge-notes i
den här strängen (det finns även en sträng där det är tvärtom, så det
gäller att ändra på rätt ställe).
>-s --output-separator=<string> Sträng som skall användas
Går att översätta till "<sträng>"
> DW_MACRO_undef_sup - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n"
> DW_MACRO_GNU_undef_sup — radnr : %d makroavstånd : 0x%lx\n"
Inget "GNU_" i originalet.
>reloc, relocations
>omlokaliseringstyper
>Omrelokeringssektion
>omlokaliseringssektion
relocalization samt reloc översätts ibland omlokalisering, ibland
relokering.
>intervalllistpost
>Intervalllistan
>strängtabelllängd
Tripplar av samma konsonant undviks i svenskan. Dessa kan minskas ned
till två "l".
>debug info
>filsökningsinformation
"felsökningsinformation"
>Size overflow prevents reading %s elements of size %s for %s\n
>Storleksavhuggning förhindrar läsning av %s element av storlek %s för %s\n
Möjligen "Storleksöverspill" för att kunna skilja det från närliggande
strängar som talar om "Size truncation".
>omlokallisering
"omlokalisering"
>"*corrupt*"
>"trasig"
Omgivande strängar behåller asteriskerna runt ordet.
>"Bad subsection length (%u < 6)\n"
>"Felaktig delsektionslängd (%u > 6)\n"
Här har jämförelsen blivit fel, ska vara "<"
>Trasigt tilläggsdatalängd
"Trasig"
>Kodat väde
"värde"
>Failed to write CS struct
>misslyckades att skriva en CS-post
Stor bokstav i början på originalet.
>File name
>Filnamns
"Filnamn"
>overlarge group section indicies
>överstora gruppsektionsindex
"för stora gruppsektionsindex" så är ordvalet liknande det som används i
andra strängar med "overlarge".
>indicies
"indices", så det här skulle nog må bra av en felrapport. Två
förekomster. https://en.wiktionary.org/wiki/indices#English
>Felaktigt medlemnamn
"medlemsnamn"
>msgid "Invalid offset %lx in table entry %ld\n"
>msgstr "Felaktigt avstånd %lx i tabellspost %ld\n"
Kan vara en smaksak, men jag tycker "tabellpost" utan foge-s skulle låta
bättre här. Verkar även vara fler som använder "tabellpost" än
"tabellspost" enligt en snabb internetsökning.
>Felaktitgt
"Felaktigt"
>+msgid "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 vector registers 16-31)"
>+msgstr "NT_S390_VXRS_HIGH (s390 kontrollregister 16-31)"
>+msgid "NT_S390_VXRS_LOW (s390 vector registers 0-15 upper half)"
>+msgstr "NT_S390_VXRS_LOW (s390 kontrollregister 0-15 övre halva)"
"kontrollregister" används redan för "control registers". Kan dessa vara
"vektorregister" istället?
>Out of memory allocating %lu byte for dynamic symbol info
>Slut på minne vid allokering av %lu för information
"%lu byte för"
>Slut på minne vid allokering fildatapost
"allokering av fildatapost"
>allokering av utrymmer
"utrymme". Två förekomster
>vid allokering utrymme
"allokering av utrymme". Några förekomster.
>Raw dump of debug contents of section %s (loaded from %s):
>Rå utskrift av felsökningsinnehåll i sektion %s (inläst från %s)::
Bara ett kolon i originalet.
>"Section %u has an out of range sh_info value of %u\n"
>"Sektion %u har ett sh_info-värde utanför intervallet %u\n"
>"Sektion %u har ett sh_link-värde utanför intervallet %u\n"
För dessa två strängar låter ordföljden "har ett sh_*-värde %u utanför
intervallet\n" mer naturlig för mig.
>Kan inte läsa in %s byte af %s\n
"av %s"
>komprimeringshuvud
>kompressionshuvud
Denna skulle kunna kallas "komprimeringshuvud" överallt.
>"soft float, "
>"mjuka flytta, "
"flyttal"
>software\n"
>mjukvara\n"
Vi brukar oftare använda "programvara" i TP-översättningarna.
>intervalpost
"intervallpost"
>[--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...
>[--plugin <namn>] [nummer] arkivfil fil…
I den här strängen verkar "[medlemsnamn]" ha glömts bort.
>Print the program's version number
>Visa programment versionsinformation
"programmets"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list