Bra översättning av "responder"

Tomas Nordin tomasn at posteo.net
Ons Juni 13 22:12:31 CEST 2018


Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se> writes:

> On 2018-06-12 16:20, Göran Uddeborg wrote:
>> Jag håller på med manualsidorna till SSSD
>> (https://fedora.zanata.org/webtrans/translate?project=sssd&iteration=master&localeId=sv&locale=sv&dswid=-6692#view:doc;doc:src%2Fman%2Fpo%2Fsssd-docs)
>> och försöker komma på en bra översättning av ordet "responder".  Det
>> handlar alltså om olika sorters servrar som ger svar på olika
>> begäranden.  "Svarare" låter inte särskilt bra, och "respondent" (som
>> jag använt hittills) har ju egentligen en snävare betydelse på
>> svenska.
>
> Tittade i "Engelsk-Svensk teknisk ordbok" av Einar Engström och den har 
> en översättning för responder inom området radarteknik: "svarsmottagare".

Jag förstår, det gjorde inte jag. Jo, då blir det ju lite konstigt
förstås. Om man nu inte tillåter sig att vidga betydelsen lite, men det
är kanske att göra våld på språket. Den engelska varianten verkar mer
mångtydig.

Svårt att hitta på något, "lyssnare" är det enda jag kan krysta fram
just nu men det ger kanske inte intrycket av att den kommer att svara på
något...

>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv


More information about the tp-sv mailing list