clisp-2.49.60 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Juni 19 23:01:44 CEST 2018


On 2017-07-02 05:47, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      http://translationproject.org/PO-files/sv/clisp-2.49.60.sv.po
>
> All of its 1551 messages have been translated.

Ser att jag inte tittat på denna ännu, så här kommer en granskning. 
Först vad pofilter påpekat i stavningsväg och misstänkt syntax/grammatik:


 >överrensstämmelse

överensstämmelse


 >överflödligt

överflödigt



 >symboleran

"symbolerna"


 >strängm

"sträng"


 >är en specielloperator

Kallas "specialoperator" i övriga strängar.


 >slumpmäsiggt

slumpmässigt




 >satsvisläge

Den här skulle jag kunna tänka mig att skriva isär. "satsvis läge" i så 
fall.




 >the rest are put into
 >reseten placeras

"resten"


 >rambidningsmiljöer

"rambindningsmiljöer"



 >inspektiera

"inspektera"



 >kommera att

"kommer att"



 >strömar

"strömmar"



 >methodlambdalista

"metodlambdalista"



 >Varannat lucknamn

"Vartannat" 
http://www.spraknamnden.se/fragor/arkiv_sprakrad_04.htm#vartannat



 >inintfunktion

"initfunktion"




 >labmdalista

"lambdalista"



 >infrån

"inifrån"




 >initialisering
 >initialiseringsfil
 >initialiseringsfilen
 >initialiseringsargument


"initiering" är kortare och föredras av datatermgruppen. Ser att det 
finns en del strängar där det ordet redan används.



 >in favour of which
 >som ska ges förstur

"ges förtur"




 >ojbketet

"objektet"




 >kalusuler

"klausuler"



 >detljer

"detaljer"



 >Artimetisk

"Aritmetisk"



 >assoicationslista

"associationslista"



 >ackulmuleringsvariabel

"ackumuleringsvariabel"



 >Please see <http://clisp.org/impnotes/faq.html#faq-bugs>
 >Se <ttp://clisp.org/impnotes/faq.html#faq-bugs>

"h" i http saknas.




 >'*ARGS*' is set to the list of argument strings.
 >”*ARGS*” sätts till till listan av argumentsträngar.

Ett "till" för mycket. Nu låter det som att ARGS läggs till i listan.




 >inget paket med med namn

Ett "med" för mycket.



 >borde vara vara ett heltal


Ett "vara" för mycket.




 >avbryt till till den nästsenaste imatningsloopen

Ett "till" för mycket.



 >inte en en uppräkningsbar C-typ

Ett "en" för mycket.



 >#: defs1.lisp:783
 >~S-~S-~S
 >~S-~S-~s

"S" har blivit "s" här.




-----------------------------------------------

Sedan manuell granskning:



 >clisp might crash later!
 >clisp kommer att krascha senare!

Detta verkar inte 100% säkert att det inträffar, så jag skulle skriva 
"kan komma att krascha senare"




 >Ctrl-C: User break
 >Ctrl-C: Användar avbrytning

Då föredrar jag "Användaravbrott" som används i en annan sträng.



 >åtkomstare

Är inte helt köpt på detta ord. Det kanske kan kallas "åtkommare" för 
att det är något som kommer åt? Då låter det något mindre ovant för mina 
öron.



 >(~S bytes missing)
 >(~s byte saknas)

Här har S blivit "s".




 >but found image header at %d\n
 >man hittade avbildningshuvud vid %d\n

"men hittade"



 >~S: ~S var must be followed by ~S or ~S
 >~S: ~S var måste åtföljas av ~S eller ~S

"~S-var" eller "~S-variabel"



 >or end of list: ~S
 >eller slut på listan ~S

Ett kolon används i originalet.


 >har reda lämnats

"redan"



 >macro name ~S should be a symbol
 >makronamn ~S för vara en symbol

"bör vara"


 >The value of ~S should be one
 >Värdet ~s borde vara endera av

Här har "~S" blivit "~s"


 >~S: The ~S of ~S
 >~S: ~s av ~S

Ett "~S" har blivit "~s".


 >innehåller inte en giltigt OS-strömhandtag

"ett" eftersom det gäller ett handtag.



 >makroteckendefintion

Saknas ett "i" i "definition", sedan används foge-s i övriga 
förekomster, så "makroteckensdefinition"




 >en odefinerat tecken för avsändarmakrotecken

"ett"; "odefinierat"



 >is not a rational number
 >är inte ett rationellt nummer

Detta heter "rationellt tal" på svenska.



 >~S från ~S: numrets bas måste anges mellan # och R
 >~S från ~S: ett nummer måste anges mellan # och ~C

Tror jag skulle föredra "tal" snarare än nummer i dessa två strängar också.




 >more than one
 >mer är en

"mer än en"



 >do nothing, do not export the symbol
 >för ingenting, exportera inte symbolen

"gör ingenting"



 >#sebras: missing space before  *PACKAGE*?
 >The value of *PACKAGE* was not a package

Denna kommentar verkar ha åtgärdats nu.




 >På grund av kompilator optimeringsinställningar

Särskrivet, skulle kunna skrivas "optimeringsinställningar för 
kompilator" eller "kompilatorns optimeringsinställningar"





 >class argument ~S is not the class of ~S
 >klass argument ~S är inte av klassen ~S

Denna skulle jag skriva "klassargument"



 >~S: index ~S should not be
 >~S index ~S borde inte vara

Saknar ett kolon från originalet.


 >SYMBOL-MACRO, SYMBOL-MAKRO

Översätts ibland, ibland inte.


 >måst omkompileras.

"måste"


 >:FULL is illegal
 >: FULL är otillåtet

Har har det kommit med ett blanksteg mitt i ":FULL"


 >~S: :OUT argument
 >~S: OUT-argument

Kolon saknas innan OUT.




 >more commas out than backquotes in
 >fler komman ut är grava accenter in

"än grava accenter"





 >Its old value was visually similar though
 >Dess gamla värde var visuellt liknande dock

Här skulle jag använda ordföljden "Dess gamla värde var dock visuellt 
liknande"



 >SETF-plats ~S förväntar sig olika antal värden på sant- och 
falskt-grenarna (~D vs. ~D värden)

Vi skulle kunna använda något annat än vs. Kanske "(~D respektive ~D 
värden)"?


 >~S must be *, ~S or a list of ~S: ~S
 >~S måste vara *{, ~S eller en lista av ~S: ~S

Här har en extra "{" kommit med i översättningen.


 >not a property list: ~S
 >inte en egenskapslista: ~s

"~S" i originalet



 >is not in canonicalized form
 >är inte i kanoniska form

"kanonisk form"


 >~S ~S: option ~S may only be given once
 >~S ~S: alternativ ~S för endast anges en gång

"får endast"




 >list doesn't end with ~S: ~S
 >list slutar inte med ~S: ~S

"lista slutar"



 >constrained slot locations cause holes to appear.
 >begränsad luckpositioner orsakar att hål uppstår.

"begränsade"




 >canonicalized default initarg: ~S
 >kanoniskt standardvärde initarg: ~S

Kanske "kanoniskt standardinitarg"?






 >but its instances cannot be made obsolete
 >men dess instanser kan inte göras föråldrad

"föråldrade"



 >are made obsolete
 >görs föråldras

"görs föråldrade"







 >:TYPE option
 >:TYP-alternativ

Denna får stå kvar som ":TYPE" i andra strängar, så den kan göra det här 
också.





 >vara en underype

"undertyp"



 >namely ~S.
 >mer nämligen ~S.

"mer nämligen" låter lite märkligt för mig. "mer" skulle kunna tas bort.



 >~S ~S: Slot ~S accessor
 >~S ~S: Luck ~S-åtkomstaren

Om vi antar att det sista ~S är namnet eller numreringen på luckan så 
skulle jag skriva "Lucka ~S"


 >Formateringsdirektivet ~~R och ~~:R

"Formateringsdirektiven"



 >one of 0, 1, 2, 3: ~S
 >endera av 0, 1,2 3: ~S

Saknat blanksteg mellan 1 och 2.



 >~%The only allowed keyword~[s are~; is~:;s are~] ~{~S~#[~; and ~S~:;, 
~]~}.
 >~%Det enda tillåtna nyckelordet~[n är~;t är~:;n är~] ~{~S~#[~; och 
~S~:;, ~]~}.

Den här strängen hanterar både singular- och pluralfallen, så den blir 
lite knepigare på svenska, mitt förslag är att dumpa "Det" i början samt 
göra några små korrigeringar så att båda strängarna är grammatiskt korrekta:

"~%Enda tillåtna nyckelord~[en är~;et är~:;en är~] ~{~S~#[~; och ~S~:;, 
~]~}."




 >Udda anta argument till SETQ

"antal"




 >The following functions were used
 >Följande funktion användes

"funktioner"


 >were used but not defined
 >användes med var inte definierade

"men var"




 >icke-funkanropbartobjekt

"icke-funkanropbart objekt" så ser det ut som i övriga strängar.




 >cannot be modified
 >kan inte modifierats

"modifieras"


 >(~S ~S): The lambda list ~S has ~S required arguments
 >(~S ~S): Lambdalistan ~S har kräver ~S argument


Detta beskrivs något enklare som "~S kräver ~S argument" i en annan 
sträng, så "har" kan tas bort.



 >~S: The method combination ~S is not defined.
 >~S: Metod kombinationen ~S är inte definierad.

"Metodkombinationen"



 >cannot be called before the method has been added
 >kan inte anropas för metoden har lagts till

"anropas före"



 >~S ~S: Invalid method-combination options ~S for ~S: ~A
 >~S ~S: Ogiltig metodkombinationsalternativ ~S för ~S: ~A

Plural, så "Ogiltiga".





 >no method qualifiers except ~S: ~S
 >inte metodkvalificerare förut ~S: ~S

"förutom"



 >Methodkombinationen ~S, använd av ~S

"Metodkombinationen"




 >borde var en symbol

"borde vara"


 >~S has ~D, but ~S has ~D optional parameter~:P
 >~S kräver ~D, men ~S kräver ~D valfria parametrar~:P

Vi har inte med något 'required' i denna sträng, så om vi istället 
skriver "~S har ~D valfria parametrar" så verkar det inte så 
motsägelsefullt med valfria parametrar som krävs.


 >does not accept the keywords
 >accepterar inte nyckel;orden

"nyckelorden"



 >from an already called generic function ~S
 >från en redan generisk funktion ~S

"från en redan anropad generisk funktion ~S"



 >~S: the specializers argument is not a list: ~S
 >~S: specialiserar argumentet är inte en lista: ~S

"specialiserarargumentet"




 >~S: When calling ~S with arguments ~S, no primary method is applicable.
 >~S: När ~S anropas med argumenten ~S finns är ingen primärmetod 
tillämpbar.

Här kan ordet "finns" tas bort.



 >~S: Att utöka en standardisera metod är endast tillåtet om

"standardiserad". Två förekomster.



 >Du är i topnivån

"toppnivån"




 >Använd de vanlida redigeringsmöjligheterna

"vanliga"




 >kolumen

"kolumnen"




 >nästsenaste

Denna skulle jag personligen dela upp som "näst senaste" ifall utrymme 
finns. Två förekomster om du håller med.




 >imatningsloopen

"inmatningsloopen". Två förekomster.



 >toggle *PACKAGE*
 >slå på/av *PACKAR*

PACKAR? Denna får nog stå kvar som "*PACKAGE*" eftersom *READTABLE* inte 
översätts i samma mening.




 >endast EVAL- och APPLY-ramas

"ramar"



 >en hanterare av globala symbolmakro.

"symbolmakron"



 >refererar inte lägren till några par.

"inte längre"



 >deklarad SPECIAL

"deklarerad"




 >a~:[~:[ closed ~;n output-~]~;~:[n input-~;n input/output-~]~]stream.
 >en~:[~:[ stängd ~;n utmatnings-~]~;~:[n inmatnings-~;n 
in/utmatnings-~]~]ström.

Här är "n" inmatat lite här och där för att skapa "an" snarare än "a" 
där efterföljande substantiv kräver det på engelska. Detta "n" är 
följaktligen onödigt i svenskan.

Alltså: "en~:[~:[ stängd ~; utmatnings-~]~;~:[ inmatnings-~; 
in/utmatnings-~]~]ström."




 >Invalid option in ~S: ~S
 >Ogiltig alternativ i ~S: ~S

"Ogiltigt"




 >Ogiltig parameter specifikation i ~S: ~S

"parameterspecifikation"



 >Namnet måste var en sträng, inte ~S

"måste vara"


 >illegal foreign data type ~S
 >främmande datatyp ~S

"illegal" är inte med i översättningen.





Slutligen några saker jag såg i originalsträngarna:


 >internal error occured

Stavfel i originalet. Ska vara "occurred".


 >%s resolves o %s which is a file, not a directory\n

Här tror jag det ska vara "resolves to" som i föregående sträng.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list