Re: procps-ng-man-3.3.10-rc3 (100%) by Göran Uddeborg

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 25 00:49:47 CEST 2018


On 2017-11-07 12:12, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      http://translationproject.org/PO-files/sv/procps-ng-man-3.3.10-rc3.sv.po
>
> All of its 593 messages have been translated.

Har nu tagit mig igenom även mansidorna. Här är vad jag hittade:

 >ägss

"ägs"


 >ändast

"endast"


 >Urvalskriteria kan vara

"Urvalskriterier" är vanligare plural på svenska och används i övriga 
strängar.


 >upprepeas

"upprepas"


 >längst upp på skrämen

"skärmen"


 >läst sktor

Gränssnittet översätter denna "lästa sektorer"



 >skiljd från noll

Då föredrar jag "skild" som redan används i gränssnittet och är en 
vanligare stavning i sammanhanget. https://sv.wiktionary.org/wiki/nollskild


 >retunrea

"returnera"


 >proioritet

"prioritet"

 >singaler

"signaler"


 >andvänds

"används"


 >mänden minne
 >mänden inaktivt minne

"mängden" på båda dessa ställen.



 >läsninar

"läsningar"

 >finds the process id's
 >ittar process-id:t

"hittar"


 >används fär

"för"


 >srkiva

"skriva"


 >A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access
 >En process i ej avbrytbart tillstånd vändar fårn någon I/O-åtkomst


"väntar på någon". Obs! Två stavfel i nuläget.





 >däregenom

"därigenom"



 >Diversa fel


"Diverse"


 >distortionsteknik

"distorsionsteknik"



 >msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n"
 >msgstr "l\tantal skivor\tskivor\n"

Denna kan nog sluta med versalt "SKIVOR" även på svenska.





 >I detta läge rapporteras B<buffers> och B<cache> i två separata kolumner.

Kolumnen "B<buffers>" översätts till "B<buffertar>" i tidigare strängar.




 >synpunkter på översättningen tillE<.UR tp-sv at listor.tp-sv.se> E<.UE>

Saknat mellanslag efter "till"




 >Ditt skall (kommandoradstolk)

"Ditt skal"


 >köra komandot

"kommandot"


 >look up or signal processes
 >slå eller signalera processer

Låter våldsamt. Kanske "slå upp eller signalera"?



 >såväl som process-id:t
 >såväl som process-ID:t

Dessa strängar följer efter varann, så de kan se likadana ut vad gäller 
versalisering.


 >Only match processes whose controlling terminal
 >Matcha endast processers vars styrande terminal

"endast processer"


 >Fail if pidfile (see -F) not locked.
 >Misslyckas om pid-filen (se -F) inte kan låsas.

Vet inte sammanhanget, men jag skulle tolka slutet som "inte är låst".




 >processnamnen eller komandoraderna.

"kommandoraderna"


 >kommandona killall, pkill oc hpgrep

"och hpgrep"



 >display kernel slab cache information
 >viska information om kärnans skivcache

Verkar vara ett mycket diskret program. "visa information"




 >Visa udata en gång

"utdata"


 >B<E<lt>SPACEBARE<gt>>
 >B<E<lt>MELLANSLAG<gt>>


Nu är jag inte helt säker på hur denna syntax fungerar, men jag tror 
inte det avslutande "E" kan tas bort här.




 >If the value contains quotes
 >OM värdet innehåller citationstecken

"Om"



 >Användning av denna flagg kommer betyda

"denna flagga"



 >/sbin/sysctl -w kernel.domainname="example.com"
 >/sbin/sysctl -w kernel.domainname="exempel.se"

Domänen går visserligen att översätta, men fördelen med att använda 
example.com är att det är en garanterat oanvänd exempeldomän som aldrig 
kommer tas över av skumma aktörer. https://en.wikipedia.org/wiki/Example.com



 >en symbol eller ätt värde

"ett värde"



 >andges

"anges"



 >bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n
 >bo: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n

"bu" i annan översatt sträng samt i gränssnittet



 >wa: Time spent waiting for IO.
 >vä: Tid tillbringad väntade på IO.

"väntande"




 >id: Time spent idle
 >ia: Tid tillbringad inaktiv

Tittade i gränssnittets översättning, där används förkortningen "in" på 
svenska.




 >writes: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition

"skrivningr:" i gränssnittet.



 >Under en inte så mörk och storming morgon

"stormig"




 >tröt på att hans övervakningar

"trött"




/Anders


More information about the tp-sv mailing list