bison

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Mon Apr 29 14:40:22 CEST 2019


Om jag inte misstar mig var det väldigt länge sedan jag skickade in
bison för granskning.  Varje enskild uppdatering har inte varit
särskilt stor, men sammanlagt blir det rätt mycket, så det kan vara
dags.

-------------- next part --------------
  # Swedish messages for bison.
  # Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
  # This file is distributed under the same license as the bison package.
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019.
  #
  # $Revision: 1.104 $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: bison 2.1a\n"
N "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison at gnu.org\n"
G "POT-Creation-Date: 2006-02-13 10:25-0800\n"
G "PO-Revision-Date: 2006-03-07 15:02+0100\n"
N "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2019-04-29 14:28+0200\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
N "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
G msgid "warning: "
G msgstr "varning: "
G 
G msgid "fatal error: "
G msgstr "ödesdigert fel: "
  #: src/complain.c:236
N msgid "warning"
N msgstr "varning"
N 
  #: src/complain.c:238
N msgid "error"
N msgstr "fel"
N 
  #: src/complain.c:240
N msgid "fatal error"
N msgstr "ödesdigert fel"
N 
  #: src/complain.c:509
  #, c-format
N msgid "POSIX Yacc does not support %s"
N msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s"
N 
  #: src/complain.c:517
  #, c-format
N msgid "deprecated directive, use %s"
N msgstr "föråldrat direktiv, använd %s"
N 
  #: src/complain.c:521
  #, c-format
N msgid "deprecated directive: %s, use %s"
N msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s"
N 
  #: src/complain.c:534
  #, c-format
N msgid "duplicate directive"
N msgstr "dubblerat direktiv"
N 
  #: src/complain.c:536
  #, c-format
N msgid "duplicate directive: %s"
N msgstr "dubblerat direktiv: %s"
N 
  #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
  #: src/symtab.c:301
  #, c-format
N msgid "previous declaration"
N msgstr "föregående deklaration"
N 
  #: src/complain.c:548
  #, c-format
N msgid "only one %s allowed per rule"
N msgstr "endast en %s tillåts per regel"
  
  
  #: src/conflicts.c:597
  #, c-format
N msgid "State %d "
N msgstr "Tillstånd %d "
N 
  #: src/conflicts.c:600
  #, c-format
  
  #: src/conflicts.c:641
  #, c-format
G msgid "State %d "
G msgstr "Tillstånd %d "
N msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
N msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
N 
  #: src/conflicts.c:647
  #, c-format
N msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
N msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
  
  
  #: src/conflicts.c:682
  #, c-format
G msgid "expected %d shift/reduce conflict"
G msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
G msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt"
G msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter"
N msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
N msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
  
  #: src/conflicts.c:687
  #, c-format
G msgid "expected %d reduce/reduce conflict"
G msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts"
G msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt"
G msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter"
N msgid "%d shift/reduce conflict"
N msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
N msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
N msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
  
  #: src/conflicts.c:704
  #, c-format
G msgid "cannot open file `%s'"
G msgstr "kan inte öppna filen \"%s\""
N msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
N msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
  
G msgid "I/O error"
G msgstr "I/O-fel"
  #: src/conflicts.c:709
  #, c-format
N msgid "%d reduce/reduce conflict"
N msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
N msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
N msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
  
  #: src/files.c:125
  #, c-format
N msgid "%s: cannot open"
N msgstr "%s: kan inte öppna"
N 
  #: src/files.c:141
  #, c-format
N msgid "input/output error"
N msgstr "in-/utfel"
N 
  #: src/files.c:144
  #, c-format
  
  #: src/files.c:375
  #, c-format
N msgid "refusing to overwrite the input file %s"
N msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"
N 
  #: src/files.c:383
  #, c-format
  
  #: src/fixits.c:117
  #, c-format
G msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
G msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n"
N msgid "%s: cannot backup"
N msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera"
  
G msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n"
G msgstr "GNU bison genererar parsrar för LALR(1)-grammatiker.\n"
  #: src/getargs.c:266
  #, c-format
N msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
N msgstr "Försök med ?%s --help? för mer information.\n"
  
  
  #: src/getargs.c:276
  msgid ""
G "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
G "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
N "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
N "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
N "canonical LR(1) support is experimental.\n"
N "\n"
  msgstr ""
G "Om en lång flagga visar ett argument som obligatoriskt är det\n"
G "obligatoriskt för den motsvarande korta flaggan också.  Motsvarande\n"
G "för valfria argument.\n"
N "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n"
N "använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller.  Stöd\n"
N "för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n"
N "\n"
N 
  #: src/getargs.c:283
N msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
N msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n"
N 
  #: src/getargs.c:286
N msgid "The same is true for optional arguments.\n"
N msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"
  
  #: src/getargs.c:290
  msgid ""
N "\n"
  "Operation modes:\n"
  "  -h, --help                 display this help and exit\n"
  "  -V, --version              output version information and exit\n"
G "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
G "data\n"
G "  -y, --yacc                 emulate POSIX yacc\n"
N "      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
N "                             and exit\n"
N "      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
N "                             and exit\n"
N "  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
N "  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
N "  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
N "  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
N "\n"
  msgstr ""
N "\n"
  "Arbetslägen:\n"
  "  -h, --help                 visa denna hjälptext och avsluta\n"
  "  -V, --version              visa versionsinformation och avsluta\n"
G "      --print-localedir      skriv ut katalog med lokalberoende data\n"
G "  -y, --yacc                 emulera POSIX-yacc\n"
N "      --print-localedir      skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n"
N "                             och avsluta\n"
N "      --print-datadir        skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n"
N "                             och avsluta\n"
N "  -y, --yacc                 emulera POSIX-Yacc\n"
N "  -W, --warnings[=KATEGORI]  rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n"
N "  -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n"
N "\n"
  
  #: src/getargs.c:306
  #, c-format
  msgid ""
  "Parser:\n"
N "  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
  "  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
G "  -t, --debug                instrument the parser for debugging\n"
G "      --locations            enable locations computation\n"
N "  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
N "                                   same as '-Dparse.trace'\n"
N "      --locations                  enable location support\n"
N "  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
N "  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
  "  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
G "  -l, --no-lines             don't generate `#line' directives\n"
G "  -n, --no-parser            generate the tables only\n"
N "                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
N "  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
  "  -k, --token-table                include a table of token names\n"
  msgstr ""
G "Tolk:\n"
N "Parser:\n"
N "  -L, --language=SPRÅK             ange programspråk för utmatning\n"
  "  -S, --skeleton=FIL               ange skelettfilen som skall användas\n"
G "  -t, --debug                instrumentera tolken för felsökning\n"
G "      --locations            aktivera lägesberäkning\n"
N "  -t, --debug                      instrumentera parsern för spårning\n"
N "                                   samma som ?-Dparse.trace?\n"
N "      --locations                  aktivera stöd för lägen\n"
N "  -D, --define=NAMN[=VÄRDE]        motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
N "  -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE]  åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
  "  -p, --name-prefix=PREFIX         lägg till PREFIX före externa symboler\n"
N "                                   undanbedes till förmån för\n"
N "                                   '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
  "  -l, --no-lines                   generera inte \"#line\"-direktiv\n"
  "  -k, --token-table                inkludera en tabell över elementnamn\n"
  
  #: src/getargs.c:324
  msgid ""
  "Output:\n"
G "  -d, --defines              also produce a header file\n"
N "      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
N "  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
  "  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
G "  -v, --verbose              same as `--report=state'\n"
N "      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
N "  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
  "  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
  "  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
G "  -g, --graph                also produce a VCG description of the "
G "automaton\n"
N "  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
N "  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
N "                             (the XML schema is experimental)\n"
  msgstr ""
  "Utdata:\n"
G "  -d, --defines              skapa också en huvudfil\n"
N "      --defines[=FIL]        skapa också en huvudfil\n"
N "  -d                         detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n"
  "  -r, --report=SAKER         skapa också detaljer om automaten\n"
G "  -v, --verbose              samma som \"--report=state\"\n"
N "      --report-file=FIL      skriv en rapport till FIL\n"
N "  -v, --verbose              samma som ?--report=state?\n"
  "  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
  "  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
G "  -g, --graph                skapa också en VCG-beskrivning av automaten\n"
N "  -g, --graph[=FIL]          skapa också en graf av automaten\n"
N "  -x, --xml[=FIL]            skapa också en XML-rapport om automaten\n"
N "                             (XML-schemat är experimentellt)\n"
N 
  #: src/getargs.c:339
  #, c-format
N msgid ""
N "Warning categories include:\n"
N "  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
N "  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
N "  'deprecated'        obsolete constructs\n"
N "  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
N "  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
N "  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
N "  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
N "  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
N "  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
N "  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
N "  'none'              turn off all the warnings\n"
N "  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
N msgstr ""
N "Varningskategorier innefattar:\n"
N "  ?conflicts-sr?      S/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
N "  ?conflicts-rr?      R/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
N "  ?deprecated?        föråldrade konstruktioner\n"
N "  ?empty-rule?        tomma regler utan %empty\n"
N "  ?midrule-values?    ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n"
N "  ?precedence?        oanvändbar precedens och associativitet\n"
N "  ?yacc?              inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n"
N "  ?other?             alla andra varningar (normalt aktivt)\n"
N "  ?all?               alla varningarna utom ?yacc?\n"
N "  ?no-KATEGORI?       slå av varningar i KATEGORI\n"
N "  ?none?              slå av alla varningarna\n"
N "  ?error[=KATEGORI]?  behandla varningar som fel\n"
  
  #: src/getargs.c:356
  msgid ""
  "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
G "  `state'        describe the states\n"
G "  `itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
G "  `look-ahead'   explicitly associate look-ahead tokens to items\n"
G "  `solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
G "  `all'          include all the above information\n"
G "  `none'         disable the report\n"
N "  'state'        describe the states\n"
N "  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
N "  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
N "  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
N "  'all'          include all the above information\n"
N "  'none'         disable the report\n"
  msgstr ""
  "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
G "  \"state\"        beskriv tillstånden\n"
G "  \"itemset\"      komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
G "  \"look-ahead\"   koppla uttryckligen framåtblickar till objekt\n"
G "  \"solved\"       beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
G "  \"all\"          inkludera all ovanstående information\n"
G "  \"none\"         avaktivera rapporten\n"
N "  ?state?        beskriv tillstånden\n"
N "  ?itemset?      komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
N "  ?lookahead?    koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n"
N "  ?solved?       beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
N "  ?all?          inkludera all ovanstående information\n"
N "  ?none?         avaktivera rapporten\n"
  
G msgid "Report bugs to <bug-bison at gnu.org>.\n"
G msgstr ""
G "Rapportera fel till <bug-bison at gnu.org>.\n"
G "Rapportera synpunkter på översättningen till <sv at li.org>.\n"
  #: src/getargs.c:367
N msgid ""
N "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
N "  'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
N "    show errors with carets\n"
N "  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
N "    show machine-readable fixes\n"
N "  'syntax-only'\n"
N "    do not generate any file\n"
N "  'all'\n"
N "    all of the above\n"
N "  'none'\n"
N "    disable all of the above\n"
N "  "
N msgstr ""
N "FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n"
N "  ?caret?, ?diagnostics-show-caret?\n"
N "    visa fel med cirkumflex\n"
N "  ?fixit?, ?diagnostics-parseable-fixits?\n"
N "    visa maskinläsbara fixar\n"
N "  ?all?\n"
N "    alla ovanstående\n"
N "  ?none?\n"
N "    avaktivera alla ovanstående\n"
N "  "
N 
  #: src/getargs.c:382
  #, c-format
N msgid "Report bugs to <%s>.\n"
N msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n"
N 
  #: src/getargs.c:383
  #, c-format
N msgid "%s home page: <%s>.\n"
N msgstr "%s hemsida: <%s>.\n"
N 
  #: src/getargs.c:384
N msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
N msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
  #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
  #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
  #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
  #. email address.
  #: src/getargs.c:399
N msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
N msgstr "Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"
N 
  #: src/getargs.c:402
N msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
N msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n"
  
  
  #: src/getargs.c:449
  #, c-format
G msgid "missing operand after `%s'"
G msgstr "saknad operand efter \"%s\""
N msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
N msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"
  
  #: src/getargs.c:466
  #, c-format
G msgid "extra operand `%s'"
G msgstr "extra operand \"%s\""
N msgid "%s: invalid language"
N msgstr "%s: ogiltigt språk"
N 
  #: src/getargs.c:469
N msgid "multiple language declarations are invalid"
N msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"
  
G msgid "empty"
G msgstr "tom"
  #: src/getargs.c:795
  #, c-format
N msgid "missing operand"
N msgstr "saknad operand"
N 
  #: src/getargs.c:797
  #, c-format
N msgid "extra operand %s"
N msgstr "extra operand %s"
  
  
G msgid "warning"
G msgstr "varning"
  #: src/graphviz.c:46
  #, c-format
N msgid ""
N "// Generated by %s.\n"
N "// Report bugs to <%s>.\n"
N "// Home page: <%s>.\n"
N "\n"
N msgstr ""
N "// Genererad av %s.\n"
N "// Rapportera fel till <%s>.\n"
N "// Hemsida: <%s>.\n"
N "\n"
N 
  #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951
  #, c-format
N msgid "line number overflow"
N msgstr "radnummerspill"
N 
  #: src/location.c:95
  #, c-format
N msgid "column number overflow"
N msgstr "kolumnnummerspill"
N 
  #: src/location.c:97
  #, c-format
N msgid "byte number overflow"
N msgstr "bytenummerspill"
N 
  #: src/main.c:155
N msgid "rule useless in parser due to conflicts"
N msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"
  
G msgid "rule never reduced because of conflicts"
G msgstr "regel aldrig reducerad på grund av konflikter"
  #: src/main.c:246
  #, c-format
N msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
N msgstr "fixar kan göras.  Kör om med flaggan ?--update?."
N 
  #: src/muscle-tab.c:532
  #, c-format
N msgid "%%define variable %s redefined"
N msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad"
N 
  #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
  #, c-format
N msgid "previous definition"
N msgstr "föregående definition"
N 
  #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
  #, c-format
N msgid "%s: undefined %%define variable %s"
N msgstr "%s: odefinierad  %%define-variabel %s"
N 
  #: src/muscle-tab.c:690
  #, c-format
N msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
N msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s"
N 
  #: src/muscle-tab.c:744
  #, c-format
N msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
N msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s"
N 
  #: src/muscle-tab.c:749
  #, c-format
N msgid "accepted value: %s"
N msgstr "accepterat värde: %s"
  
  #: src/parse-gram.y:733
N msgid "character literals cannot be nonterminals"
N msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler"
N 
  #: src/parse-gram.y:865
  #, c-format
  msgid "missing identifier in parameter declaration"
G msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration"
N msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration"
N 
  #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965
  #, c-format
N msgid "invalid version requirement: %s"
N msgstr "felaktigt versionskrav: %s"
N 
  #: src/parse-gram.y:978
  #, c-format
N msgid "require bison %s, but have %s"
N msgstr "behöver bison %s, men har %s"
  
  #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
  #, c-format
G msgid " type %d is %s\n"
G msgstr " typ %d är %s\n"
N msgid "State %d"
N msgstr "Tillstånd %d"
  
  
G msgid "Rules never reduced"
G msgstr "Aldrig reducerade regler"
  #: src/print.c:447
N msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
N msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"
  
  
  #: src/reader.c:202
  #, c-format
N msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
N msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat"
N 
  #: src/reader.c:242
  #, c-format
  
  #: src/reader.c:350
  #, c-format
G msgid "only one %s allowed per rule"
G msgstr "endast en %s tillåts per regel"
N msgid "%%empty on non-empty rule"
N msgstr "%%empty på en icketom regel"
  
  #: src/reader.c:361
  #, c-format
N msgid "empty rule without %%empty"
N msgstr "tom regel utan %%empty"
N 
  #: src/reader.c:373
  #, c-format
N msgid "token for %%prec is not defined: %s"
N msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s"
N 
  #: src/reader.c:378
  #, c-format
N msgid "only midrule actions can be typed: %s"
N msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s"
N 
  #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598
  #, c-format
  
G msgid "no rules in the input grammar"
G msgstr "inga regler i ingrammatiken"
  #: src/reader.c:563
  #, c-format
N msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
N msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder"
  
G msgid "useless rule"
G msgstr "oanvändbar regel"
  #: src/reader.c:668
  #, c-format
N msgid "rule is too long"
N msgstr "regeln är för lång"
  
  #: src/reader.c:799
  #, c-format
G msgid "useless nonterminal: %s"
G msgstr "oanvändbar icketerminal: %s"
N msgid "no rules in the input grammar"
N msgstr "inga regler i ingrammatiken"
  
G msgid "Useless nonterminals"
G msgstr "Oanvändbara icketerminaler"
  #: src/reduce.c:225
N msgid "rule useless in grammar"
N msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"
  
G msgid "Terminals which are not used"
G msgstr "Terminaler som inte används"
  #: src/reduce.c:280
  #, c-format
N msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
N msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"
  
G msgid "Useless rules"
G msgstr "Oanvändbara regler"
  #: src/reduce.c:321
N msgid "Nonterminals useless in grammar"
N msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
  
G msgid "%d rule never reduced\n"
G msgid_plural "%d rules never reduced\n"
G msgstr[0] "%d regel reduceras aldrig\n"
G msgstr[1] "%d regler reduceras aldrig\n"
  #: src/reduce.c:333
N msgid "Terminals unused in grammar"
N msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"
  
G msgid "%d useless nonterminal"
G msgid_plural "%d useless nonterminals"
G msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal"
G msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler"
  #: src/reduce.c:342
N msgid "Rules useless in grammar"
N msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"
  
  #: src/reduce.c:355
  #, c-format
G msgid " and "
G msgstr " och "
N msgid "%d nonterminal useless in grammar"
N msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
N msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
N msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
  
  #: src/reduce.c:360
  #, c-format
G msgid "%d useless rule"
G msgid_plural "%d useless rules"
G msgstr[0] "%d oanvändbar regel"
G msgstr[1] "%d oanvändbara regler"
N msgid "%d rule useless in grammar"
N msgid_plural "%d rules useless in grammar"
N msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
N msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"
  
  
  #: src/scan-code.l:157
  #, c-format
G msgid "invalid directive: %s"
G msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
N msgid "stray '%s'"
N msgstr "vilsekommet ?%s?"
  
  #: src/scan-code.l:329
  #, c-format
G msgid "invalid character: %s"
G msgstr "ogiltigt tecken: %s"
N msgid "refers to: %c%s at %s"
N msgstr "refererar till: %c%s vid %s"
  
G msgid "invalid null character"
G msgstr "ogiltigt nolltecken"
  #: src/scan-code.l:353
  #, c-format
N msgid "possibly meant: %c"
N msgstr "möjligen avsett: %c"
  
  #: src/scan-code.l:362
  #, c-format
G msgid "invalid escape sequence: %s"
G msgstr "ogiltig specialsekvens: %s"
N msgid ", hiding %c"
N msgstr ", döljer %c"
  
  #: src/scan-code.l:370
  #, c-format
G msgid "invalid null character: %s"
G msgstr "ogiltigt nolltecken: %s"
N msgid " at %s"
N msgstr " vid %s"
  
  #: src/scan-code.l:374
  #, c-format
G msgid "unrecognized escape sequence: %s"
G msgstr "okänd specialsekvens: %s"
N msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
N msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d"
  
  #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874
  #, c-format
G msgid "missing `{' in %s"
G msgstr "saknad \"{\" i %s"
N msgid "integer out of range: %s"
N msgstr "heltal utanför intervall: %s"
  
G msgid "stray `$'"
G msgstr "vilsekommet \"$\""
  #: src/scan-code.l:497
  #, c-format
N msgid "invalid reference: %s"
N msgstr "ogiltig referens: %s"
  
G msgid "stray `@'"
G msgstr "vilsekommet \"@\""
  #: src/scan-code.l:505
  #, c-format
N msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
N msgstr "syntaxfel efter ?%c?, siffra, bokstav, ?_?, ?[? eller ?$? förväntades"
  
G msgid "line number overflow"
G msgstr "radnummerspill"
  #: src/scan-code.l:511
  #, c-format
N msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
N msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s"
  
G msgid "column number overflow"
G msgstr "kolumnnummerspill"
  #: src/scan-code.l:516
  #, c-format
N msgid "symbol not found in production: %.*s"
N msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s"
  
  #: src/scan-code.l:531
  #, c-format
G msgid "$$ of `%s' has no declared type"
G msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
N msgid "misleading reference: %s"
N msgstr "vilseledande referens: %s"
  
  #: src/scan-code.l:547
  #, c-format
G msgid "$%d of `%s' has no declared type"
G msgstr "$%d för \"%s\" har ingen deklarerad typ"
N msgid "ambiguous reference: %s"
N msgstr "tvetydigt argument: %s"
  
  #: src/scan-code.l:583
  #, c-format
G msgid "integer out of range: %s"
G msgstr "heltal utanför intervall: %s"
N msgid "explicit type given in untyped grammar"
N msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"
  
  #: src/scan-code.l:638
  #, c-format
G msgid "invalid value: %s"
G msgstr "felaktigt värde: %s"
N msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
N msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ"
  
G msgid "rule is too long"
G msgstr "regeln är för lång"
  #: src/scan-code.l:644
  #, c-format
N msgid "$$ of %s has no declared type"
N msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ"
  
  #: src/scan-code.l:670
  #, c-format
G msgid "missing `%s' at end of file"
G msgstr "saknat \"%s\" vid filslut"
N msgid "$%s of %s has no declared type"
N msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ"
  
  #: src/scan-code.l:693
  #, c-format
G msgid "missing `%s' at end of line"
G msgstr "saknat \"%s\" vid radslut"
N msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
N msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove"
  
  #: src/scan-gram.l:194
  #, c-format
G msgid "invalid $ value: $%d"
G msgstr "felaktigt $-värde: $%d"
N msgid "stray ',' treated as white space"
N msgstr "vilsekommet ?,? hanterat som blank"
  
  #: src/scan-gram.l:289
  #, c-format
G msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
G msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)"
N msgid "invalid directive: %s"
N msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:310
  #, c-format
G msgid "%s redeclaration for %s"
G msgstr "%s-omdeklaration för %s"
N msgid "invalid identifier: %s"
N msgstr "ogiltig identifierare: %s"
  
G msgid "first declaration"
G msgstr "första deklaration"
  #: src/scan-gram.l:362
N msgid "invalid character"
N msgid_plural "invalid characters"
N msgstr[0] "ogiltigt tecken"
N msgstr[1] "ogiltiga tecken"
  
  #: src/scan-gram.l:380
  #, c-format
G msgid "symbol %s redefined"
G msgstr "symbolen %s omdefinierad"
N msgid "invalid null character"
N msgstr "ogiltigt nolltecken"
  
  #: src/scan-gram.l:434
  #, c-format
G msgid "symbol %s redeclared"
G msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
N msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
N msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:456
  #, c-format
G msgid "redefining user token number of %s"
G msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
N msgid "an identifier expected"
N msgstr "en identifierare förväntades"
  
G msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
G msgstr ""
G "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
G "regler"
  #: src/scan-gram.l:461
N msgid "invalid character in bracketed name"
N msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
N msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar"
N msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar"
  
  #: src/scan-gram.l:532
  #, c-format
G msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string"
G msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
N msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
N msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter"
  
  #: src/scan-gram.l:554
  #, c-format
G msgid "symbol `%s' given more than one literal string"
G msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng"
N msgid "empty character literal"
N msgstr "tom teckenkonstant"
  
  #: src/scan-gram.l:560
  #, c-format
G msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
G msgstr "elementen %s och %s har båda fått nummer %d"
N msgid "extra characters in character literal"
N msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant"
  
  #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637
  #, c-format
G msgid "the start symbol %s is undefined"
G msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
N msgid "invalid number after \\-escape: %s"
N msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:649
  #, c-format
G msgid "the start symbol %s is a token"
G msgstr "startsymbolen %s är ett element"
N msgid "invalid character after \\-escape: %s"
N msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s"
  
  #: src/scan-gram.l:868
  #, c-format
G msgid "invalid argument %s for %s"
G msgstr "ogiltigt argument %s till %s"
N msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
N msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter"
  
  #: src/scan-gram.l:1004
  #, c-format
G msgid "ambiguous argument %s for %s"
G msgstr "tvetydigt argument %s till %s"
N msgid "missing %s at end of file"
N msgstr "saknat %s vid filslut"
  
  #: src/scan-gram.l:1015
  #, c-format
G msgid "Valid arguments are:"
G msgstr "Giltiga argument är:"
N msgid "missing %s at end of line"
N msgstr "saknat %s vid radslut"
  
  #: src/scan-skel.l:140
  #, c-format
G msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
G msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n"
N msgid "unclosed %s directive in skeleton"
N msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet"
  
  #: src/scan-skel.l:257
  #, c-format
G msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
N msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet"
  
  #: src/scan-skel.l:264
  #, c-format
G msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
N msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet"
  
  #: src/symtab.c:100
  #, c-format
G msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
G msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n"
N msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
N msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s"
  
  #: src/symtab.c:110
  #, c-format
G msgid "%u bitset_lists\n"
G msgstr "%u bitmängdlistor\n"
G 
G msgid "count log histogram\n"
G msgstr "anropslogghistogram\n"
G 
G msgid "size log histogram\n"
G msgstr "storlekslogghistogram\n"
G 
G msgid "density histogram\n"
G msgstr "densitetshistogram\n"
N msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
N msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)"
  
  #: src/symtab.c:285
  #, c-format
G msgid ""
G "Bitset statistics:\n"
G "\n"
G msgstr ""
G "Bitmängdsstatistik:\n"
G "\n"
N msgid "%s redeclaration for %s"
N msgstr "%s-omdeklaration för %s"
  
  #: src/symtab.c:298
  #, c-format
G msgid "Accumulated runs = %u\n"
G msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n"
G 
G msgid "Could not read stats file."
G msgstr "Kunde inte läsa statistikfil."
N msgid "%s redeclaration for <%s>"
N msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"
  
  #: src/symtab.c:310
  #, c-format
G msgid "Bad stats file size.\n"
G msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n"
G 
G msgid "Could not write stats file."
G msgstr "Kunde inte skriva statistikfil."
G 
G msgid "Could not open stats file for writing."
G msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning."
G 
G msgid "Unknown system error"
G msgstr "Okänt systemfel"
N msgid "symbol %s redeclared as a token"
N msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element"
  
  #: src/symtab.c:311
  #, c-format
G msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
N msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
N msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal"
  
  #: src/symtab.c:465
  #, c-format
G msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
N msgid "symbol %s redeclared"
N msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
  
  #: src/symtab.c:483
  #, c-format
G msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
N msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
N msgstr "icketerminaler kan inte ges ett explicit nummer"
  
  #: src/symtab.c:486
  #, c-format
G msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
N msgid "redefining user token number of %s"
N msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"
  
  #: src/symtab.c:519
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
N msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
N msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler"
  
  #: src/symtab.c:553
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
N msgid "useless %s for type <%s>"
N msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>"
  
  #: src/symtab.c:558
  #, c-format
G msgid "%s: illegal option -- %c\n"
G msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
N msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
N msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol"
  
  #: src/symtab.c:619
  #, c-format
G msgid "%s: invalid option -- %c\n"
G msgstr "%s: ogiltig flagga --%c\n"
N msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
N msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias"
  
  #: src/symtab.c:622
  #, c-format
G msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
G msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
N msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
N msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
  
  #: src/symtab.c:625
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
N msgid "symbol %s given more than one literal string"
N msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng"
  
  #: src/symtab.c:667
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
N msgid "user token number %d redeclaration for %s"
N msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s"
  
G msgid "memory exhausted"
G msgstr "minnet slut"
  #: src/symtab.c:671
  #, c-format
N msgid "previous declaration for %s"
N msgstr "föregående deklaration för %s"
  
G msgid "`"
G msgstr "\""
G 
G msgid "'"
G msgstr "\""
G 
G msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
G msgstr "underprogram \"%s\" kunde inte köras"
G 
G msgid "subsidiary program `%s' not found"
G msgstr "underprogram \"%s\" hittades inte"
G 
G msgid "subsidiary program `%s' failed"
G msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades"
  #: src/symtab.c:1038
  #, c-format
N msgid "the start symbol %s is undefined"
N msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
  
  #: src/symtab.c:1042
  #, c-format
G msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
G msgstr "underprogram \"%s\" misslyckades (slutstatus %d)"
N msgid "the start symbol %s is a token"
N msgstr "startsymbolen %s är ett element"
  
G msgid ""
G "\n"
G "Execution times (seconds)\n"
G msgstr ""
G "\n"
G "Exekveringstider (sekunder)\n"
  #: src/symtab.c:1213
  #, c-format
N msgid "useless precedence and associativity for %s"
N msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s"
  
G msgid " TOTAL                 :"
G msgstr " TOTALT                :"
  #: src/symtab.c:1216
  #, c-format
N msgid "useless precedence for %s"
N msgstr "oanvändbar precedens för %s"
  
  #: src/symtab.c:1220
  #, c-format
G msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
G msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
N msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
N msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"
-------------- next part --------------
# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019.
#
# $Revision: 1.104 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-29 14:28+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/complain.c:236
msgid "warning"
msgstr "varning"

#: src/complain.c:238
msgid "error"
msgstr "fel"

#: src/complain.c:240
msgid "fatal error"
msgstr "ödesdigert fel"

#: src/complain.c:509
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s"

#: src/complain.c:517
#, c-format
msgid "deprecated directive, use %s"
msgstr "föråldrat direktiv, använd %s"

#: src/complain.c:521
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s"

#: src/complain.c:534
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "dubblerat direktiv"

#: src/complain.c:536
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "dubblerat direktiv: %s"

#: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
#: src/symtab.c:301
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "föregående deklaration"

#: src/complain.c:548
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %s tillåts per regel"

#: src/conflicts.c:77
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"

#: src/conflicts.c:86
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"

#: src/conflicts.c:94
#, c-format
msgid "    Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "    Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"

#: src/conflicts.c:597
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tillstånd %d "

#: src/conflicts.c:600
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"

#: src/conflicts.c:603
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"

#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"

#: src/conflicts.c:641
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"

#: src/conflicts.c:647
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"

#: src/conflicts.c:665
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar"

#: src/conflicts.c:682
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"

#: src/conflicts.c:687
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"

#: src/conflicts.c:704
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"

#: src/conflicts.c:709
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"

#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan inte öppna"

#: src/files.c:141
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "in-/utfel"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"

#: src/files.c:375
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"

#: src/files.c:383
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"

#: src/fixits.c:117
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera"

#: src/getargs.c:266
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ?%s --help? för mer information.\n"

#: src/getargs.c:275
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"

#: src/getargs.c:276
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.  IELR(1) and\n"
"canonical LR(1) support is experimental.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n"
"använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller.  Stöd\n"
"för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n"
"\n"

#: src/getargs.c:283
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n"

#: src/getargs.c:286
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"

#: src/getargs.c:290
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and exit\n"
"  -y, --yacc                 emulate POSIX Yacc\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Arbetslägen:\n"
"  -h, --help                 visa denna hjälptext och avsluta\n"
"  -V, --version              visa versionsinformation och avsluta\n"
"      --print-localedir      skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n"
"                             och avsluta\n"
"      --print-datadir        skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n"
"                             och avsluta\n"
"  -y, --yacc                 emulera POSIX-Yacc\n"
"  -W, --warnings[=KATEGORI]  rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n"
"  -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n"
"\n"

#: src/getargs.c:306
#, c-format
msgid ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
msgstr ""
"Parser:\n"
"  -L, --language=SPRÅK             ange programspråk för utmatning\n"
"  -S, --skeleton=FIL               ange skelettfilen som skall användas\n"
"  -t, --debug                      instrumentera parsern för spårning\n"
"                                   samma som ?-Dparse.trace?\n"
"      --locations                  aktivera stöd för lägen\n"
"  -D, --define=NAMN[=VÄRDE]        motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
"  -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE]  åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         lägg till PREFIX före externa symboler\n"
"                                   undanbedes till förmån för\n"
"                                   '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
"  -l, --no-lines                   generera inte \"#line\"-direktiv\n"
"  -k, --token-table                inkludera en tabell över elementnamn\n"

#: src/getargs.c:324
msgid ""
"Output:\n"
"      --defines[=FILE]       also produce a header file\n"
"  -d                         likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS        also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE     write report to FILE\n"
"  -v, --verbose              same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE          leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]         also output a graph of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]           also output an XML report of the automaton\n"
"                             (the XML schema is experimental)\n"
msgstr ""
"Utdata:\n"
"      --defines[=FIL]        skapa också en huvudfil\n"
"  -d                         detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n"
"  -r, --report=SAKER         skapa också detaljer om automaten\n"
"      --report-file=FIL      skriv en rapport till FIL\n"
"  -v, --verbose              samma som ?--report=state?\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX   ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
"  -o, --output=FIL           lägg utdata i FIL\n"
"  -g, --graph[=FIL]          skapa också en graf av automaten\n"
"  -x, --xml[=FIL]            skapa också en XML-rapport om automaten\n"
"                             (XML-schemat är experimentellt)\n"

#: src/getargs.c:339
#, c-format
msgid ""
"Warning categories include:\n"
"  'conflicts-sr'      S/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'conflicts-rr'      R/R conflicts (enabled by default)\n"
"  'deprecated'        obsolete constructs\n"
"  'empty-rule'        empty rules without %empty\n"
"  'midrule-values'    unset or unused midrule values\n"
"  'precedence'        useless precedence and associativity\n"
"  'yacc'              incompatibilities with POSIX Yacc\n"
"  'other'             all other warnings (enabled by default)\n"
"  'all'               all the warnings except 'yacc'\n"
"  'no-CATEGORY'       turn off warnings in CATEGORY\n"
"  'none'              turn off all the warnings\n"
"  'error[=CATEGORY]'  treat warnings as errors\n"
msgstr ""
"Varningskategorier innefattar:\n"
"  ?conflicts-sr?      S/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
"  ?conflicts-rr?      R/R-konflikter (normalt aktivt)\n"
"  ?deprecated?        föråldrade konstruktioner\n"
"  ?empty-rule?        tomma regler utan %empty\n"
"  ?midrule-values?    ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n"
"  ?precedence?        oanvändbar precedens och associativitet\n"
"  ?yacc?              inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n"
"  ?other?             alla andra varningar (normalt aktivt)\n"
"  ?all?               alla varningarna utom ?yacc?\n"
"  ?no-KATEGORI?       slå av varningar i KATEGORI\n"
"  ?none?              slå av alla varningarna\n"
"  ?error[=KATEGORI]?  behandla varningar som fel\n"

#: src/getargs.c:356
msgid ""
"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'state'        describe the states\n"
"  'itemset'      complete the core item sets with their closure\n"
"  'lookahead'    explicitly associate lookahead tokens to items\n"
"  'solved'       describe shift/reduce conflicts solving\n"
"  'all'          include all the above information\n"
"  'none'         disable the report\n"
msgstr ""
"SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n"
"  ?state?        beskriv tillstånden\n"
"  ?itemset?      komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n"
"  ?lookahead?    koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n"
"  ?solved?       beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n"
"  ?all?          inkludera all ovanstående information\n"
"  ?none?         avaktivera rapporten\n"

#: src/getargs.c:367
msgid ""
"FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
"  'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
"    show errors with carets\n"
"  'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
"    show machine-readable fixes\n"
"  'syntax-only'\n"
"    do not generate any file\n"
"  'all'\n"
"    all of the above\n"
"  'none'\n"
"    disable all of the above\n"
"  "
msgstr ""
"FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n"
"  ?caret?, ?diagnostics-show-caret?\n"
"    visa fel med cirkumflex\n"
"  ?fixit?, ?diagnostics-parseable-fixits?\n"
"    visa maskinläsbara fixar\n"
"  ?all?\n"
"    alla ovanstående\n"
"  ?none?\n"
"    avaktivera alla ovanstående\n"
"  "

#: src/getargs.c:382
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n"

#: src/getargs.c:383
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:384
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-program: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:399
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr "Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: src/getargs.c:402
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n"

#: src/getargs.c:418
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#: src/getargs.c:420
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"

#: src/getargs.c:424
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:427
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor.  Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"

#: src/getargs.c:449
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"

#: src/getargs.c:466
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ogiltigt språk"

#: src/getargs.c:469
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"

#: src/getargs.c:795
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "saknad operand"

#: src/getargs.c:797
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand %s"

#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Genererad av %s.\n"
"// Rapportera fel till <%s>.\n"
"// Hemsida: <%s>.\n"
"\n"

#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "radnummerspill"

#: src/location.c:95
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolumnnummerspill"

#: src/location.c:97
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "bytenummerspill"

#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"

#: src/main.c:246
#, c-format
msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr "fixar kan göras.  Kör om med flaggan ?--update?."

#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad"

#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "föregående definition"

#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: odefinierad  %%define-variabel %s"

#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s"

#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepterat värde: %s"

#: src/parse-gram.y:733
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler"

#: src/parse-gram.y:865
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration"

#: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "felaktigt versionskrav: %s"

#: src/parse-gram.y:978
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "behöver bison %s, men har %s"

#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tillstånd %d"

#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"

#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"

#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"

#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "acceptera"

#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$standard"

#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"

#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "till vänster:"

#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr "till höger:"

#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"

#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "flera %s-deklarationer"

#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat"

#: src/reader.c:242
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"

#: src/reader.c:299
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"

#: src/reader.c:322
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"

#: src/reader.c:338
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "oanvänt värde: $%d"

#: src/reader.c:340
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "ej satt värde: $$"

#: src/reader.c:350
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty på en icketom regel"

#: src/reader.c:361
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tom regel utan %%empty"

#: src/reader.c:373
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s"

#: src/reader.c:378
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s"

#: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"

#: src/reader.c:508
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"

#: src/reader.c:563
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder"

#: src/reader.c:668
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regeln är för lång"

#: src/reader.c:799
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"

#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"

#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"

#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"

#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"

#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"

#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"

#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"

#: src/scan-code.l:157
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "vilsekommet ?%s?"

#: src/scan-code.l:329
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererar till: %c%s vid %s"

#: src/scan-code.l:353
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "möjligen avsett: %c"

#: src/scan-code.l:362
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", döljer %c"

#: src/scan-code.l:370
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " vid %s"

#: src/scan-code.l:374
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d"

#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal utanför intervall: %s"

#: src/scan-code.l:497
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ogiltig referens: %s"

#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaxfel efter ?%c?, siffra, bokstav, ?_?, ?[? eller ?$? förväntades"

#: src/scan-code.l:511
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:516
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s"

#: src/scan-code.l:531
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vilseledande referens: %s"

#: src/scan-code.l:547
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydigt argument: %s"

#: src/scan-code.l:583
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"

#: src/scan-code.l:638
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ"

#: src/scan-code.l:644
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ"

#: src/scan-code.l:670
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ"

#: src/scan-code.l:693
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove"

#: src/scan-gram.l:194
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "vilsekommet ?,? hanterat som blank"

#: src/scan-gram.l:289
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"

#: src/scan-gram.l:310
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"

#: src/scan-gram.l:362
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ogiltigt tecken"
msgstr[1] "ogiltiga tecken"

#: src/scan-gram.l:380
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ogiltigt nolltecken"

#: src/scan-gram.l:434
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s"

#: src/scan-gram.l:456
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifierare förväntades"

#: src/scan-gram.l:461
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar"
msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar"

#: src/scan-gram.l:532
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter"

#: src/scan-gram.l:554
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tom teckenkonstant"

#: src/scan-gram.l:560
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant"

#: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s"

#: src/scan-gram.l:649
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s"

#: src/scan-gram.l:868
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter"

#: src/scan-gram.l:1004
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "saknat %s vid filslut"

#: src/scan-gram.l:1015
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "saknat %s vid radslut"

#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet"

#: src/scan-skel.l:257
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet"

#: src/scan-skel.l:264
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet"

#: src/symtab.c:100
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s"

#: src/symtab.c:110
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)"

#: src/symtab.c:285
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"

#: src/symtab.c:298
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"

#: src/symtab.c:310
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element"

#: src/symtab.c:311
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal"

#: src/symtab.c:465
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad"

#: src/symtab.c:483
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "icketerminaler kan inte ges ett explicit nummer"

#: src/symtab.c:486
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "omdefinition av elementnummer för %s"

#: src/symtab.c:519
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler"

#: src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>"

#: src/symtab.c:558
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol"

#: src/symtab.c:619
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias"

#: src/symtab.c:622
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:625
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng"

#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s"

#: src/symtab.c:671
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "föregående deklaration för %s"

#: src/symtab.c:1038
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"

#: src/symtab.c:1042
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"

#: src/symtab.c:1213
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s"

#: src/symtab.c:1216
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "oanvändbar precedens för %s"

#: src/symtab.c:1220
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"


More information about the tp-sv mailing list