Hur översätta följande?

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Feb 27 22:34:05 CET 2019


Erik Sköldås:
> Här funderar jag på hur jag skall översätta ordet ”peer” skulle kunna fungera
> med "motpart", men titta på nästa?

Jag brukar ofta översätta "peer" med "motpart".  Det fungerar inte
alltid, men jag tycker det fungerar bra i dina fall.

För övrigt är det överflödigt med kommatecknet efter "överensstämmer"
i den svenska översättningen.

> 
>   * Register Callto, sip: tel: URI's with operating system
>    
> (just nu översatt med)
> 
> Registrera Callto, sip: tel: URIs med operativsystemet

Början har jag ingen invändning mot, men på slutet vill jag ha

  URI:er i operativsystemet

> Click2Dial och callto://fuktioner

Ett bindestreck är lämpligt när man skriver ihop engelska och svenska
ord.  Det är även bra när man behöver skriva ihop citerad konkret
syntax som här.  Alternativt kan man skriva om det: Click2Dial och
funktionen callto://

(Det fattas också ett "n" i "funktioner".)

Att behandla Click2Dial som ett oöversättbart namn är rimligt.


More information about the tp-sv mailing list