Ny libc

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Juli 25 13:17:45 CEST 2019


Det har kommit några nya libc-versioner då och då, med bara ganska
begränsade ändringar.  Jag har inte tyckte det var värt att skicka in
den för granskning för de enstaka meddelanden.  Nu har det samlat ihop
sig några, så jag tänkte det kunde vara dags.  Jag bifogar ändringarna
sedan jag tog över översättningen.  Den har alltså inte varit uppe för
granskning sedan dess, även om Anders Jonsson ändå gjorde en
granskning på eget initiativ för ett tag sedan.  (Tack igen!)

Hela katalogen är rätt stor, så den lägger jag bara upp på nätet
istället för att bifoga ftp://ftp.tp-sv.se/pub/gnu-sv/libc.po

-------------- next part --------------
  # GNU libc message catalog for Swedish
  # Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
  # This file is distributed under the same license as the glibc package.
  #
  # Jan Djärv <jan.h.d at swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019.
  #
  # $Revision: 1.19 $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: libc 2.21-pre1\n"
G "POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
G "PO-Revision-Date: 2015-01-24 10:35+0100\n"
G "Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d at swipnet.se>\n"
N "Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
N "POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
N "PO-Revision-Date: 2019-07-25 13:07+0200\n"
N "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
  "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  
  
  #: argp/argp-help.c:1643
  #, c-format
  msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
G msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
N msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"
  
  
  #: assert/assert-perr.c:35
  #, c-format
G msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
G msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
N msgid ""
N "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
N "%n"
N msgstr ""
N "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
N "%n"
  
  #: assert/assert.c:101
  #, c-format
  msgid ""
  "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
  "%n"
  msgstr ""
G "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
N "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ?%s? falsk.\n"
  "%n"
  
  
  #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
  #: nss/makedb.c:246
  #, c-format
  msgid "cannot open input file `%s'"
G msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
N msgstr "kan inte öppna infil ?%s?"
  
  
  #: catgets/gencat.c:516
  #, c-format
  msgid "unknown set `%s'"
G msgstr "okänd mängd \"%s\""
N msgstr "okänd mängd ?%s?"
  
  
  #: catgets/gencat.c:570
  #, c-format
  msgid "unknown directive `%s': line ignored"
G msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
N msgstr "okänt direktiv ?%s?: raden ignorerad"
  
  
  #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
  #, c-format
  msgid "cannot open output file `%s'"
G msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
N msgstr "kan inte öppna utfilen ?%s?"
  
  
  #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
  #: malloc/memusage.sh:26
  msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
G msgstr "Försök med \\\"%s --help\\\" eller \\\"%s --usage\\\" för mer information\\n"
N msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information\\n"
  
  #: debug/xtrace.sh:38
  msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
G msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s? kräver ett argument.\\n"
  
  
  #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
  #: malloc/memusage.sh:64
  msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
G msgstr ""
G "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\n\n"
G "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\\\\n"
N msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv at listor.tp-sv.se>.\\\\n"
  
  #: debug/xtrace.sh:125
  msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
G msgstr "xtrace: okänd flagga \"$1\"\\n"
N msgstr "xtrace: okänd flagga ?$1?\\n"
  
  
  #: debug/xtrace.sh:146
  #, sh-format
  msgid "executable \\`$program' not found\\n"
G msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
N msgstr "program ?$program? hittades inte\\n"
  
  #: debug/xtrace.sh:150
  #, sh-format
  msgid "\\`$program' is no executable\\n"
G msgstr "\"$program\" är inte en körbar binär\\n"
N msgstr "?$program? är inte en körbar binär\\n"
  
  
  #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
  #, c-format
  msgid "Can't open cache file %s\n"
G msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
N msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
  
  
  #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
  #, c-format
  msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
G msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
N msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ?%s?\n"
  
  #: elf/cache.c:437
  #, c-format
  msgid "Can't create temporary cache file %s"
G msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
N msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
  
  
  #: elf/dl-deps.c:220
N msgid "cannot allocate dependency buffer"
N msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
N 
  #: elf/dl-deps.c:443
  
  #: elf/dl-error-skeleton.c:113
N msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
N msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
N 
  #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
  
G msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
G msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
G 
G msgid "cannot handle TLS data"
G msgstr "kan inte hantera TLS-data"
  #: elf/dl-load.c:1146
N msgid "cannot process note segment"
N msgstr "kan inte återställa bearbeta noteringssegmentet"
  
  
  #: elf/dl-load.c:1218
N msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
N msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
N 
  #: elf/dl-load.c:1220
  
  #: elf/ldconfig.c:145
N msgid "Don't update symbolic links"
N msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
N 
  #: elf/ldconfig.c:146
  
  #: elf/ldconfig.c:610
  #, c-format
  msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
G msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
N msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
  
  
  #: elf/ldd.bash.in:80
  msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
G msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
N msgstr "ldd: flaggan ?$1? är tvetydig"
  
  
  #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
  msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
G msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
N msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
  
  
  #: elf/pldd-xx.c:197
  #, c-format
  msgid "cannot allocate buffer for object name"
G msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
N msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
  
  
  #: elf/pldd.c:184
  #, c-format
N msgid "no valid %s/task entries"
N msgstr "inga giltiga %s/task poster"
N 
  #: elf/pldd.c:290
  #, c-format
  
  #: elf/sotruss.sh:46
  msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
G msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive\\nvalfria även för korta.\\n"
N msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
  
  #: elf/sotruss.sh:55
  msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
G msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \\\"%s\\\"\\n"
N msgstr "%s: flaggan kräver ett argument ? ?%s?\\n"
  
  
  #: elf/sotruss.sh:134
  msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
G msgstr "%s: okänd flagga \\\"%c%s\\\"\\n"
N msgstr "%s: okänd flagga ?%c%s?\\n"
  
  
  #: elf/sprof.c:89
  msgid "Read and display shared object profiling data."
G msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt"
N msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
  
  
G msgid "Remove password or make file unreadable by others."
G msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
  #: inet/ruserpass.c:180
N msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
N msgstr "Ta bort raden ?password? eller gör filen oläsbar för andra."
  
  
  #: locale/programs/charmap.c:265
  #, c-format
G msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
G msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
N msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
N msgstr "teckenuppsättning ?%s? är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
  
  
  #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
  #, c-format
  msgid "%s: nested conditionals not supported"
G msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
N msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
  
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:476
  #, c-format
  msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
G msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
N msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ?%s? måste vara i klassen ?%s?"
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:490
  #, c-format
  msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
G msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
N msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ?%s? får inte vara i klassen ?%s?"
  
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:3672
  #, c-format
G msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
G msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
N msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
N msgstr "%s: tabell för klass ?%s?: %lu byte"
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:3736
  #, c-format
G msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
G msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
N msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
N msgstr "%s: tabell för ?%s?: %lu byte"
  
  #: locale/programs/ld-ctype.c:3860
  #, c-format
G msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
G msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
N msgid "%s: table for width: %lu bytes"
N msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
  
  
  #: locale/programs/ld-identification.c:197
  #, c-format
N msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
N msgstr "%s: okänd standard ?%s? för kategori ?%s?"
N 
  #: locale/programs/ld-identification.c:380
  #, c-format
  
  #: locale/programs/ld-monetary.c:245
  #, c-format
G msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
G msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
N msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
N msgstr "%s: värdet på fält ?int_curr_symbol? stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
  
  
  #: locale/programs/locale.c:83
  msgid "Get locale-specific information."
G msgstr "Hämta lokalspecifik information"
N msgstr "Hämta lokalspecifik information."
  
  
  #: locale/programs/locale.c:522
  #, c-format
G msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
G msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
G 
G msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
G msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
N msgid "while preparing output"
N msgstr "när utdata förbereddes"
  
  #: locale/programs/locale.c:998
  #, c-format
G msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
G msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
N msgid "Cannot set %s to default locale"
N msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
  
  #: locale/programs/locale.c:1096
  #, c-format
G msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
G msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
N msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
N msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ?%s?\n"
  
  
G msgid "Create old-style tables"
G msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
  #: locale/programs/localedef.c:128
N msgid "Do not create hard links between installed locales"
N msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
  
  
  #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
N msgid "<warnings>"
N msgstr "<varningar>"
N 
  #: locale/programs/localedef.c:135
N msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
N msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
N 
  #: locale/programs/localedef.c:138
N msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
N msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
N 
  #: locale/programs/localedef.c:141
  
  #: locale/programs/localedef.c:309
N msgid "no output file produced because errors were issued"
N msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
N 
  #: locale/programs/localedef.c:441
  #, c-format
  
  #: malloc/memusage.sh:32
  msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
G msgstr "%s: flaggan \\\"%s\\\" kräver ett argument\\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s? kräver ett argument\\n"
  
  
  #: malloc/memusage.sh:191
  msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
G msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
N msgstr "memusage: flaggan ?${1##*=}? är tvetydig"
  
  #: malloc/memusage.sh:200
  msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
G msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
N msgstr "memusage: okänd flagga ?$1?"
  
  
  #: nis/nis_error.h:48
  msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
G msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd"
N msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
  
  
  #: nscd/cache.c:288
  #, c-format
  msgid "checking for monitored file `%s': %s"
G msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
N msgstr "kontrollerar den övervakade filen ?%s?: %s"
  
  #: nscd/cache.c:298
  #, c-format
  msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
G msgstr ""
N msgstr "den övervakade filen ?%s? ändrades (mtime)"
  
  
  #: nscd/connections.c:861
  #, c-format
  msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
G msgstr ""
N msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ?%s?: %s"
  
  #: nscd/connections.c:865
  #, c-format
  msgid "monitoring file `%s` (%d)"
G msgstr ""
N msgstr "övervakar filen ?%s? (%d)"
  
  #: nscd/connections.c:878
  #, c-format
  msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
G msgstr ""
N msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ?%s?: %s"
  
  #: nscd/connections.c:882
  #, c-format
  msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
G msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
N msgstr "övervakar katalogen ?%s? (%d)"
  
  #: nscd/connections.c:910
  #, c-format
  msgid "monitoring file %s for database %s"
G msgstr "registrera spårningsfil %s för databas %s"
N msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
  
  #: nscd/connections.c:920
  #, c-format
  msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
G msgstr ""
N msgstr "stat misslyckades för filen ?%s?; kommer försöka igen senare: %s"
  
  
  #: nscd/connections.c:1349
  #, c-format
G msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
G msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
N msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
N msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
  
  
  #: nscd/connections.c:1838
  #, c-format
  msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
G msgstr ""
N msgstr "ignorerade inotify-händelse för ?%s? (filen finns)"
  
  #: nscd/connections.c:1843
  #, c-format
  msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
G msgstr ""
N msgstr "den övervakade filen ?%s? var %s, tar bort vakten"
  
  #: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
  #, c-format
  msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
G msgstr ""
N msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ?%s?: %s"
  
  #: nscd/connections.c:1866
  #, c-format
  msgid "monitored file `%s` was written to"
G msgstr ""
N msgstr "den övervakade filen ?%s? skrevs till"
  
  #: nscd/connections.c:1890
  #, c-format
  msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
G msgstr ""
N msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ?%s? var %s, tar bort vakten av ?%s?"
  
  #: nscd/connections.c:1916
  #, c-format
  msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
G msgstr ""
N msgstr "den övervakade filen ?%s? var %s, lägger till vakt"
  
  #: nscd/connections.c:1928
  #, c-format
  msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
G msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
N msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ?%s?: %s"
  
  #: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
  #, c-format
  msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
G msgstr "inaktiverade inotify efter läsfel %d"
N msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
  
  
  #: nscd/nscd.c:122
  msgid "Name Service Cache Daemon."
G msgstr "Namntjänst cache-demon"
N msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
  
  
  #: nscd/pwdcache.c:407
  #, c-format
G msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
G msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
N msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
N msgstr "Hittar inte ?%s? i användaradatabascachen!"
  
  #: nscd/pwdcache.c:409
  #, c-format
G msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
G msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
N msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
N msgstr "Omladdar ?%s? i användardatabascachen!"
  
  
  #: nscd/selinux.c:368
  msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
G msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades"
N msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
  
  #: nscd/selinux.c:375
  msgid "Error getting security class for nscd."
G msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades"
N msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
  
  
  #: nss/getent.c:66
  msgid "Get entries from administrative database."
G msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen"
N msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
  
  #: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
  #, c-format
  msgid "Enumeration not supported on %s\n"
G msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
N msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
  
  #: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
  #, c-format
N msgid "Could not allocate group list: %m\n"
N msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
N 
  #: nss/getent.c:901
  #, c-format
  
  #: nss/makedb.c:131
  msgid "Create simple database from textual input."
G msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
N msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
  
  
  #: posix/getopt.c:277
  #, c-format
G msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"
  
  #: posix/getopt.c:283
  #, c-format
G msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; alternativ:"
  
  #: posix/getopt.c:318
  #, c-format
G msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n"
N msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
N msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"
  
  #: posix/getopt.c:344
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
N msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"
  
  #: posix/getopt.c:359
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
N msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? kräver ett argument\n"
  
  
G msgid "Unmatched [ or [^"
G msgstr "Obalanserade [ eller [^"
  #: posix/regcomp.c:156
N msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
N msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
  
  
  #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
  msgid "Subscript out of range"
G msgstr "Index utanför giltigt område"
N msgstr "Index utanför giltigt intervall"
  
  
  #: sunrpc/rpc_main.c:1365
  #, c-format
  msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
G msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
N msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil!\n"
  
  
  #: sysdeps/generic/siglist.h:38
N msgid "Bad system call"
N msgstr "Felaktigt systemanrop"
N 
  #: sysdeps/generic/siglist.h:39
  
G msgid "EMT trap"
G msgstr "Emulatorfälla"
  #: sysdeps/generic/siglist.h:57
N msgid "Window changed"
N msgstr "Ändrat fönster"
  
  #: sysdeps/generic/siglist.h:61
G msgid "Bad system call"
G msgstr "Felaktigt systemanrop"
N msgid "EMT trap"
N msgstr "Emulatorfälla"
  
  
  #: sysdeps/generic/siglist.h:70
N msgid "Information request"
N msgstr "Informationsbegäran"
N 
  #: sysdeps/generic/siglist.h:73
  
  #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
  #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
  #. TRANS system in Unix gives this error.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
  msgid "Block device required"
G msgstr "Blockspecialfil krävs"
N msgstr "Blockenhet krävs"
  
  
  #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
  #. TRANS modes on an ordinary file.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
  msgid "Inappropriate ioctl for device"
G msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
N msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
  
  
  #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
  msgid "Read-only file system"
G msgstr "Filsystemet endast läsbart"
N msgstr "Skrivskyddat filsystem"
  
  
  #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
  #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
  msgid "Numerical result out of range"
G msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
N msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
  
  
  #. TRANS A network connection was aborted locally.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
  msgid "Software caused connection abort"
G msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
N msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
  
  
  #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
  #. TRANS the timeout period.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
  msgid "Connection timed out"
G msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
N msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
  
  #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
  #. TRANS it is not running the requested service).
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
  msgid "Connection refused"
G msgstr "Förbindelse vägras"
N msgstr "Förbindelsen förvägrad"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
  msgid "RPC struct is bad"
G msgstr "RPC-struktur dålig"
N msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:816
  msgid "RPC version wrong"
G msgstr "RPC-version fel"
N msgstr "RPC-versionen är felaktig"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:832
  msgid "RPC program version wrong"
G msgstr "RPC-programversion fel"
N msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:840
  msgid "RPC bad procedure for program"
G msgstr "RPC dålig procedur för program"
N msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:873
  msgid "Authentication error"
G msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
N msgstr "Autentiseringsfel"
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:881
  msgid "Need authenticator"
G msgstr "Behöver äkthetsintygare"
N msgstr "Behöver autentiserare"
  
  
  #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
  #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:924
  msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
G msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
N msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
N msgid "Owner died"
N msgstr "Ägaren dog"
N 
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
N msgid "State not recoverable"
N msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
N 
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
  msgid "Link number out of range"
G msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
N msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
  msgid "Invalid request descriptor"
G msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
N msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
  msgid "Invalid request code"
G msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
N msgstr "Ogiltig begärandekod"
  
  
  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
  msgid "Wrong medium type"
G msgstr "Fel typ på mediet"
N msgstr "Fel medietyp"
  
  
  #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
  msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
G msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
N msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
  
  
  #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
  msgid "Servname not supported for ai_socktype"
G msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
N msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
  
  
G msgid "lacks alphabetic at start"
G msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
G 
G msgid "has fewer than 3 alphabetics"
G msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
G 
G msgid "has more than 6 alphabetics"
G msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
G 
G msgid "differs from POSIX standard"
G msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
  #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
N msgid "mprotect legacy bitmap failed"
N msgstr "mprotect föråldrad bitmapp misslyckades"
N 
  #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
N msgid "legacy bitmap isn't available"
N msgstr "föråldrad bitmapp är inte tillgänglig"
N 
  #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
N msgid "failed to mark legacy code region"
N msgstr "misslyckades med att markera region med föråldrad kod"
N 
  #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
N msgid "shadow stack isn't enabled"
N msgstr "skuggstacken är inte aktiverad"
N 
  #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
N msgid "can't disable CET"
N msgstr "kan inte avaktivera CET"
N 
  #: timezone/zdump.c:332
N msgid "has fewer than 3 characters"
N msgstr "har färre än 3 tecken"
N 
  #: timezone/zdump.c:334
N msgid "has more than 6 characters"
N msgstr "har fler än 6 tecken"
N 
  #: timezone/zdump.c:336
N msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
N msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ?-? eller ?+?"
  
  
  #: timezone/zdump.c:387
  #, c-format
  msgid ""
G "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
N "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
N "Options include:\n"
N "  -c [L,]U   Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
N "  -t [L,]U   Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
N "  -i         List transitions briefly (format is experimental)\n"
N "  -v         List transitions verbosely\n"
N "  -V         List transitions a bit less verbosely\n"
N "  --help     Output this help\n"
N "  --version  Output version info\n"
  "\n"
  "Report bugs to %s.\n"
  msgstr ""
G "%s: användning: %s [ --version ] [ --help ] [ -{vV} ] [ -{ct} [start,]slut] zonnamn ...\n"
N "%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON ?\n"
N "Flaggorna inkluderar:\n"
N "  -c [N,]Ö   Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
N "  -t [N,]Ö   Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
N "  -i         Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
N "  -v         Lista övergångar utförligt\n"
N "  -V         Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
N "  --help     Skriv ut denna hjälp\n"
N "  --version  Skriv ut versionsinformation\n"
N "\n"
  "Rapportera fel till %s.\n"
  "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"
  
  
  #: timezone/zic.c:437
N msgid "size overflow"
N msgstr "för stor storlek"
N 
  #: timezone/zic.c:447
N msgid "alignment overflow"
N msgstr "spill i justering"
N 
  #: timezone/zic.c:495
N msgid "integer overflow"
N msgstr "heltalsspill"
N 
  #: timezone/zic.c:529
  #, c-format
G msgid "\"%s\", line %d: "
G msgstr "\"%s\", rad %d: "
N msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
N msgstr "?%s?, rad %<PRIdMAX>: "
  
  #: timezone/zic.c:532
  #, c-format
G msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
G msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
N msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
N msgstr " (regel från ?%s?, rad %<PRIdMAX>)"
  
  
  #: timezone/zic.c:576
  #, c-format
  msgid ""
G "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
G "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
N "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
N "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
N "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
  "\n"
  "Report bugs to %s.\n"
  msgstr ""
G "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
G "\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
N "%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
N "\t[ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] [ -d katalog ] \\\n"
N "\t[ -t lokaltidslänk ] [ -L skottsekunder ] [ filnamn ? ]\n"
N "\n"
  "Rapportera fel till %s.\n"
  "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"
  
  #: timezone/zic.c:599
  #, c-format
N msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
N msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
N 
  #: timezone/zic.c:632
  
  #: timezone/zic.c:680
  #, c-format
N msgid "%s: More than one -t option specified\n"
N msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
N 
  #: timezone/zic.c:689
N msgid "-y is obsolescent"
N msgstr "-y är föråldrat"
N 
  #: timezone/zic.c:693
  #, c-format
  
  #: timezone/zic.c:712
N msgid "-s ignored"
N msgstr "-s ignoreras"
N 
  #: timezone/zic.c:753
  
G msgid "hard link failed, symbolic link used"
G msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
  #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
N msgid "command line"
N msgstr "kommandorad"
N 
  #: timezone/zic.c:776
N msgid "empty file name"
N msgstr "tomt filnamn"
N 
  #: timezone/zic.c:779
  #, c-format
N msgid "file name '%s' begins with '/'"
N msgstr "filnamnet ?%s? börjar med ?/?"
N 
  #: timezone/zic.c:789
  #, c-format
N msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
N msgstr "filnamnet ?%s? innehåller en komponent ?%.*s?"
N 
  #: timezone/zic.c:795
  #, c-format
N msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
N msgstr "en komponent i filnamnet ?%s? innehåller en inledande ?-?"
N 
  #: timezone/zic.c:798
  #, c-format
N msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
N msgstr "filnamnet ?%s? innehåller en för lång komponent ?%.*s??"
  
  #: timezone/zic.c:826
  #, c-format
G msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
G msgstr "%s: Kan inte läsa %s: %s\n"
N msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
N msgstr "filnamnet ?%s? innehåller en byte ?%c?"
  
  #: timezone/zic.c:827
  #, c-format
G msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
G msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
N msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
N msgstr "filnamnet ?%s? innehåller en byte ?\\%o?"
  
  #: timezone/zic.c:897
  #, c-format
G msgid "%s: Error reading %s\n"
G msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
N msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
N msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
  
  #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
  #, c-format
G msgid "%s: Error writing %s\n"
G msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
N msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
N msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
  
G msgid "link failed, copy used"
G msgstr "länka misslyckades, kopia skapad"
  #: timezone/zic.c:931
  #, c-format
N msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
N msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
N 
  #: timezone/zic.c:939
  #, c-format
N msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
N msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
  
  #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
  #, c-format
N msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
N msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
N 
  #: timezone/zic.c:955
  #, c-format
N msgid "copy used because hard link failed: %s"
N msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
N 
  #: timezone/zic.c:958
  #, c-format
N msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
N msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
N 
  #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
  
  #: timezone/zic.c:1203
N msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
N msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
N 
  #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
  
  #: timezone/zic.c:1245
N msgid "invalid saved time"
N msgstr "ogiltig sparad tid"
N 
  #: timezone/zic.c:1256
  
G msgid "nameless rule"
G msgstr "namnlös regel"
G 
G msgid "invalid saved time"
G msgstr "ogiltig sparad tid"
  #: timezone/zic.c:1265
  #, c-format
N msgid "Invalid rule name \"%s\""
N msgstr "Ogiltigt regelnamn ?%s?"
  
  
  #: timezone/zic.c:1305
  #, c-format
G msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
G msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
N msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
N msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ?%s?, rad %<PRIdMAX>)"
  
  
  #: timezone/zic.c:1372
  #, c-format
N msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
N msgstr "formatet ?%s? hanteras inte av versioner av zic före 2015"
N 
  #: timezone/zic.c:1399
  
G msgid "leap second precedes Big Bang"
G msgstr "skottsekund föregår Big Bang"
  #: timezone/zic.c:1505
N msgid "leap second precedes Epoch"
N msgstr "skottsekund föregår epoken"
  
  
  #: timezone/zic.c:1633
  #, c-format
N msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
N msgstr "år av typ ?%s? är föråldrat, använd ?-? istället"
N 
  #: timezone/zic.c:1668
  
  #: timezone/zic.c:1800
  #, c-format
N msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
N msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
N 
  #: timezone/zic.c:1804
  
  #: timezone/zic.c:1920
N msgid "too many transition times"
N msgstr "för många övergångstider"
N 
  #: timezone/zic.c:2107
  #, c-format
G msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
G msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
N msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
N msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
  
  
  #: timezone/zic.c:2631
N msgid "two rules for same instant"
N msgstr "två regler för samma tillfälle"
N 
  #: timezone/zic.c:2696
  
G msgid "repeated leap second moment"
G msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
  #: timezone/zic.c:2844
N msgid "Leap seconds too close together"
N msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
  
  
  #: timezone/zic.c:2998
  #, c-format
N msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
N msgstr "?%s? är odokumenterad; använd ?last%s? istället"
N 
  #: timezone/zic.c:3029
  #, c-format
N msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
N msgstr "?%s? är tvetidyg i zic före 2017c"
N 
  #: timezone/zic.c:3063
  
G msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
G msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
G 
G msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
G msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
G 
G msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
G msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 alfabetiska tecken"
G 
G msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
G msgstr "tidszonsförkortning har för många alfabetiska tecken"
  #: timezone/zic.c:3192
N msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
N msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
N 
  #: timezone/zic.c:3219
N msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
N msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
N 
  #: timezone/zic.c:3221
N msgid "time zone abbreviation has too many characters"
N msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
  
  
  #: timezone/zic.c:3229
  msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
G msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
N msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
  
  #: timezone/zic.c:3275
  #, c-format
G msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
G msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
G 
G 
G 
N msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
N msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"


More information about the tp-sv mailing list