Översättning av introduktionsboken till Rost-språket...

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tis Juni 18 02:38:57 CEST 2019


Hej tp-sv!

Jag har varit lite nyfiken på Rust, så som ett steg i att lära mig det
översätter jag deras introduktionsbok till svenska. Allt fram till och
med ch01 är helt översatt och håller som bäst på med ch02:
https://github.com/sebras/book/tree/devel/src (Ja, min devel-branch
ser fruktansvärd ut, men jag snyggar till allt innan jag lägger det på
master där saker är tänkta att vara ”färdiga” i någon mån.)

Nu har jag träffat på ett gäng ord som är svåra att översätta så jag
behöver diskutera lite alternativ: crates, lifetimes, closures,
traits, etc. Så här långt har jag inte översatt crates, traits och
closures, men jag översatte lifetimes eftersom jag inte förstod (och
egentligen ännu inte vet) om detta är någon form av koncept eller ett
nyckelord eller vad det är. Googles första förslag, ”spjällåda” på hur
man översätter crates tänker jag _inte_ ta, och ”back” låter också
orimligt. Jag skulle kunna översätta det med paket, men jag har ännu
inte koll på om det kommer att överlappa med nomenklatur från kommande
kapitel.

Har ni några tankar kring översättning av dessa termer? Har ni sett
liknande termer någon annanstans som jag bör undersöka/ta hänsyn till?
Fel eller förslag eller så tas som vanligt emot med glädje. :)

 / Sebastian

PS. Jag översätter Rustaceans (I can _c_ what you did there) till
Rust-användare, för att översätta till kräftmänniskor blir inte bra
och det påminner lite för mycket om cancer. Och ja, jag kunde också
hålla mig från att översätta Rust till Rost…


More information about the tp-sv mailing list