Översättning av iagno

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Apr 4 22:52:59 CEST 2014


Jag hittade inga egentliga fel.  Men jag har en fundering runt stil,
och en fråga om en kommentar:

> #: ../data/iagno.appdata.xml.in.h:2
> msgid ""
> "The object of Iagno is to flip as many of your opponent's tiles to your "
> "color as possible while preventing your opponent from flipping your tiles to "
> "his color. This is done by trapping your opponent's tiles between two tiles "
> "of your own color."
> msgstr ""
> "Målet i Iagno är att vända så många som möjligt av din motståndares brickor "
> "medan du hejdar motståndaren från att vända dina brickor till sin färg. "
> "Detta görs genom att stänga in din motståndares brickor mellan två brickor "
> "av din egen färg."

Kanske "hindrar" passar bättre än "hejdar".  Eller?


> #. Message to display when Light has won the game
> #: ../src/iagno.vala:398
> msgid "Light wins!"
> msgstr "Ljus vinner!"
> 
> #. Message to display when Dark has won the game
> #: ../src/iagno.vala:403
> msgid "Dark wins!"
> msgstr "Mörk vinner!"

Jag hade också en kommentar sist iagno var uppe för diskussion, som
jag trodde accepterades.  Men uppenbarligen kom det inte med.  Vi får
se om du också håller med mig:

Det är möjligt att man på engelska säger "dark" och "light" i det här
spelet.  Men på svenska så är väl det normala att kalla spelarna "vit"
och "svart", eller hur?  Så då bör de här översättningarna följa det.

Det gäller i så fall ett antal meddelanden här i närheten.

> # Osäker.
> #: ../src/iagno.vala:306
> msgid ""
> "A disk flipping game derived from Reversi\n"
> "\n"
> "Iagno is a part of GNOME Games."
> msgstr ""
> "Ett brickvändningsspel som utvecklats från Othello\n"
> "\n"
> "Iagno är en del av GNOME Games."

I vilket avseende är du osäker?  Är det det långa ordet
"brickvändningsspel" du tvekar inför?


More information about the tp-sv mailing list