Översättning av gnome-backgrounds

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Apr 15 23:23:44 CEST 2014


On 2014-04-15 22:30, Göran Uddeborg wrote:
>> msgid "Bokeh Tails"
>> msgstr "Ofokuserat gräs"
> Jag är inte helt säker på sådant här, men jag tror att "tail" på ett
> gräs är det som heter "vippa" på svenska.  Så "ofokuserade vippor"
> eller "suddiga vippor" vore nog en mer ordagrann översättning.
Kollade SAOL och Wikipedia, verkar som att vippa är namnet på formen för
fröställningen. I vilket fall låter det bättre än att bara kalla det för
gräs.

> Sedan kanske det kan diskuteras hur viktigt det är med ordagranna
> översättningar i just det här fallet. :-) 

Onekligen, men uppskattade dina förslag. De kändes mer poetiska än mina,
så anammade båda.

Diff för denna ändring:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/203885/203646/0/

/Anders


More information about the tp-sv mailing list