Re: Översättning av Gtk+ properties

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Aug 14 11:27:35 CEST 2014


> Och en ny diff här.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212925/212902/0/
>
> Jag valde att vara lite inkonsekvent och använda orientering
> och riktning beroende på sammanhang. Gör en genomsök
> så tror jag att du håller med?

Japp, det ser rimligt ut.

> Sedan hittade jag en bugg också, där tray översatts till låda,
> men att man egentligen menar aktivitetsfältet om man kollar
> i koden där meningen används.(system tray).
> System tray är för övrigt något jag sett varierande tolkningar
> av, systembrickan, lådan och så vidare vid grepsök i
> GNOME/Ubuntu. Jag brukar använda aktivitetsfältet, den
> benämning samma komponent har i b.la. Windows.

Åh, jag tror att jag tidigare översatt det med "systemfältet".
Jag borde kolla mina gamla översättningar…

Som ett avslutande steg körde jag lite pofilter på hela filen
för att se om det fanns något annat spännande som den
reagerade på.

> msgid "Opcode"
> msgstr "Opcode"
> msgid "Opcode for XInput2 requests"
> msgstr "Opcode för XInput2-begäran"

Den reagerade på att "Opcode" inte var översatt, och här:
https://sv.wikipedia.org/wiki/Operationskod
… nämner man opkod vilket är vad jag själv hade använt.

> msgid "The content type used by the open with object"
> msgstr "Innehållstypen som används av Öppna med-objektet"

Jag tycker nästan att denna översättningen är bättre, men
det bör vara ett medvetet val att använda versal i "Öppna".
Är det det?

> Jo, ordlistan - vad sägs om att lägga upp den på en
> https://etherpad.mozilla.org/ etherpad så kan alla intresserade
> börja att fylla på och kommentera, för att se om vi kan enas
> kring en uppdaterad version?

Låter som en bra idé med en version som alla kan redigera i.
Jag hoppas att åtminstone Göran och Anders hänger på detta.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list