Översättning av damned-lies

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Aug 14 11:31:43 CEST 2014


On 2014-08-04 01:37, Sebastian Rasmussen wrote:
> Eftersom vi hade lite oväder här nere i söder hade jag plötsligt tid
> över för att ge mig på att göra översättningen för damned-lies
> fullständig.
>
> Diff:en finns här:
> https://l10n.gnome.org/media/upload/damned-lies-master-po-sv-3308.po
>
>  / Sebastian
>   - som vanligt tacksam för kommentarer
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

Här kommer min granskning. Majoriteten blev visst om svenska namn på
språk. Har tittat på vad Wikipedia, Nationalencyklopedin och Kungliga
bibliotekets språklista (
http://www.kb.se/katalogisering/Formathandboken/Sprakkoder/Sprakkoder/ )
kallar olika språk, så förslagen nedan används alla av minst två av
dessa. Somliga av språken är så ovanliga att de inte finns listade i alla.

>Aragonesiska

Det var denna jag blev mest osäker på, men svenska Wikipedia kör
fullständigt på "Aragonska",  kungliga biblioteket likaså, så det verkar
vara den vanligaste varianten.

>Armenska

"Armeniska"


>Assamese

"Assamesiska"


>Asturian

"Asturiska"


>Azerbadjanska

Måste vara ett av de mest svårstavade språken: "Azerbajdzjanska"


>Balochi

NE och KB listar det som Baluchi
Wikipedia som Baluchiska


>Breton

"Bretonska"


>Frisianska

"Frisiska"


>Iranska (Azerbadjanska)

Skulle själv skriva detta som "Iransk azerbajdzjanska"


>msgid "Irish"
>msgstr "Irländska"

"Iriska"


>msgstr "Kirgis"
"Kirgiziska" eller "Kirgisiska"


>msgid "Malay"
>msgstr "Malay"

"Malajiska"


>msgid "Occitan"
>msgstr "Occitan"

"Occitanska"


>msgid "Tajik"
>msgstr "Tajik"

"Tadzjikiska"


>msgid "Tatar"
>msgstr "Tatar"

"Tatariska"


>msgid "Turkmen"
>msgstr "Turkmenska"

NE och Wikipedia listar "Turkmeniska", så det verkar vara mer använt.


>msgid "Uighur"
>msgstr "Uighur"

"Uiguriska"


>msgid "Uzbek"
>msgstr "Uzbek"

Uzbekiska


>msgid "Walloon"
>msgstr "Walloon"

"Vallonska"


>msgid "Yiddish"
>msgstr "Yiddish"

"Jiddisch"


>msgid "Catalan (Valencian)"
>msgstr "Katalanska (Valensiska)"

"Katalanska (Valencianska)"




>msgid "appendix"
>msgstr "appendix"

Detta verkar vara beskrivningen av gimp-help-2, en extra hjälpfil om
GIMPs historia. Man skulle om man ville kunna översätta det till "tillägg".




>msgstr "distortionsfilter"

Stavas "distorsionsfilter" på svenska.



>msgid "GNOME Mahjongg Manual"
>msgstr "Handbok för GNOME Mah Jong"

Jag ändrade detta namn i senaste översättningen eftersom det vanligaste
i svenska är att inte ha namnet uppdelat, så nu heter modulen "GNOME
Mahjong" på svenska.



>msgid "Epiphany Web Browser"
>msgstr "Webbläsaren Epiphany"

Heter nu "Epiphany webbläsare" för att sorteras under E i menyer snarare
än W. Se felrapport för mer bakgrund:
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=728133



#: database-content.py:459
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Musikspelaren Rhythmbox"

Heter nu "Rhythmbox musikspelare" enligt samma orsak.



>git-formatterad förändring

"git-formaterad"



>#: database-content.py:492
>msgid ""
>"To submit your translation, <a
href=\"https://bugs.freedesktop.org/enter_bug."
>"cgi?product=systemd&component=general\">create a bug report for
systemd on "
>"the freedesktop.org Bugzilla</a>. Then, attach your translation as a git-"
>"formatted patch."
>msgstr ""
>"<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
>"product=systemd&component=general\">Skapa en felrapport för systemd på
GNOME "
>"Bugzilla</a> för att skicka in din översättning. Bifoga sedan din "
>"översättningsfil till rapporten som en git-formatterad förändring."

Här stämmer inte länken, och det hänvisas till fel bugzilla.




>#: common/views.py:45
>msgid "translator-credits"
>msgstr ""
>"Daniel Nylander <po at danielnylander.se>, Sebastian Rasmussen
<sebras at gmail."
>"com>"

Kan vara säkrast att ha en e-postadress per rad för translator-credits.
Vet att vissa moduler ger konstig utskrift annars. Radbryt efter Daniels
e-postadress för att minska risken för konstigheter.




>Denna OpenID URL används redan av en registrerad användare

Skulle själv skriva "OpenID-URL"

#: stats/models.py:268
>msgid "This branch is not linked from any release"
>msgstr "Denna gren är inte länkad från några utgåva"

"någon utgåva", eller "några utgåvor" om man hellre känner för det.



>msgid "Mailing Lists"
>msgstr "Sändlista:"

Plural och inget avslutande kolon.


>msgid "IRC Channels"
>msgstr "IRC-kanal"

Plural


>msgid "User Login"
>msgstr "Användar inloggning"

Skulle vilja se "Användarinloggning" här.

>#. Translators: This is a status, not a verb
>#: vertimus/models.py:213
>msgid "Proofread"
>msgstr "Korrekturläs"

Med kommentaren i åtanke blir det nog "Korrekturläst" här.



/Anders




More information about the tp-sv mailing list