Översättning av library-web

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Aug 14 12:56:49 CEST 2014


On 2014-08-04 12:20, Sebastian Rasmussen wrote:
> Diff mellan förslag och senaste version:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212144/0/0/
>

Här är mina synpunkter:



>För de som utvecklar eller är intresserade i att utveckla GNOME

Det är vanligare att använda "intresserade av" än "i".

>ett modert

"modernt"



>Libglade låter programmerare att konstruera sin användargränssnitt

Här tycker jag det låter bättre utan "att", och det är plural, så
"sin"->"sina".

"Libglade låter programmerare konstruera sina användargränssnitt"



>Bibliotek som förenklare DLNA-relaterade delar för program

"förenklar"



>Det är designat för att producera konsistent utmatnings på alla
utmatningsmedia

"konsistent utmatning"



>D-Bus är ett meddelandebusssystem

Tripplar av samma konsonant undviks i svenskan, så "meddelandebussystem"
eller "meddelandebuss-system" här.



>webbinnehåll för GNOME-platformen

"plattformen"



>GSettings åp plattformar

"på"



>media kan begära att ett specifik program startas

"ett specifikt program"




/Anders



More information about the tp-sv mailing list