Översättning av Meld
Tomas Gradin
tg at df.lth.se
Sön Aug 17 18:51:02 CEST 2014
> ..och här kommer en översättning av Meld.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/po/sv
> gutter
> Kom inte på något bra här, men det är det här som avses.
> Det finns säker någon fackterm?
Ja: "marginal" :)
> merge --> sammanfoga
> Jag har sett "slå samman" användas men jag tycker att det här passar bättre.
Ja.
"Merge" är ursprungligen ett ord som betyder "absorbera", och används
bland annat om när två filer går ihop - alltså filer på väg :)
Andra alternativ: kombinera, förena, jämka, splitsa, ympa, väva samman
Jag gillar "splitsa" :)
Jämka är också bra, det ger en antydan om att det inte är automatiskt.
> push och pull - tryck och dra mot versionshanteringsssystem.
> Jag kunde inte med att böja dem till pusha och pulla.
Nej tack, såna "ord" gillar vi inte.
Några alternativ:
pressa
driva
skjuta
Jag brukar nog säga "skjuta" när jag tänker efter.
> remote, merge, lokal --> fjärr, sammanfogad, lokal
> Här jag tolkat det som att det avses vy/plats t.ex. fjärrplats.
Ja, när man "mergar" filer så har man ofta tre vyer:
1. Den "andra" filen
2. Ens egen fil
3. Resultatet
/tg
More information about the tp-sv
mailing list