Re: Översättning av gnome-software

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Fre Aug 22 00:56:28 CEST 2014


> Har uppdaterat översättningen för gnome-software, finns att granska här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/sv

Jag tog en snabb kik på din uppdatering.

> # Copyright (C) 2014 Swedish Transaltion Team

Jag har fått kommentarer på mina uppdateringar att man bör använda ©
istället för (C)
numera så du bör nog också göra det. Dessutom är "Translation" felstavat.

Åh, och jag är inte säker på att man ska skriva att det är denna
översättningsgruppen
som äger upphovsrätten till översättningen (det kan ha stått så redan
från början, men
ändå). Det kan vara så att det är lämpligare att fylla i den som äger
paketet, när jag
inte har vetat vem det är har jag skrivit "<paketnamn>'s COPYRIGHT HOLDER".
Någon annan kanske kan säga vad som är rätt..?

> msgid "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
> "Software;App;Store;"
> msgstr "Uppdateringar;Uppgradera;Källor;Programvarukällor;Inställningar;Installera;"
> "Avinstallera;Program;Programvara;Mjukvara;Butik;App;Store;"

Vanligtvis översätts "repository" med "förråd", i och för sig mest i
git-sammanhang,
men jag tror det gäller även i detta fallet. Dessutom har du med både
Program och
Programvara och Mjukvara vilket gör att det finns fler alternativ i den svenska
översättningen än i den engelska förlagan. Jag vet inte hur strängen
används, men
det känns lite farligt.

> msgid "Software lets you install all the software you need, all from one place. See "
> "our recommendations, browse the categories, or search for the applications "
> "you want."
> msgstr "Programvara låter dig installera alla programvaror du behöver, allt från ett "
> "ställe. Se våra rekommendationer, bläddra i kategorierna, eller sök efter "
> "det program du vill ha."

Det är plural i förlagan, så "de program du vill ha." måste det bli.
Sedan är det nog
en smaksak men jag tror på "bläddra bland".

> msgid "_Let’s Go Shopping"
> msgstr "_Då sätter vi igång"

Här håller jag fullständigt med om att en direktöversättning bara hade
blivit dålig
med avseende på sammanhanget i koden:
https://git.gnome.org/browse/gnome-software/tree/src/gs-first-run-dialog.ui#n84
Vill bara påpeka det så att andra tänker på det om/när de granskar.

> msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
> msgstr "Valda tillägg kommer att installeras med programmet"

Översättningen saknar punkt på slutet.
Jag hittade detta genom att köra programmet pofilter på den uppladdade .po-fil.
Det programmet rapporterar fel ganska ofta, men ibland har det det rätt! :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list