Översättning av Gtk+ properties

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Aug 28 16:17:13 CEST 2014


On 2014-08-08 14:11, Josef Andersson wrote:
>
> Tacksam för kommentarer. Fanns även något svengelskt begrepp historiskt som jag inte heller kom på
> någon bra översättning av.
>
> Diff här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212363/0/0/
Har tagit mig igenom även denna nu. Mina synpunkter:



>Display
>Skärm


Det uppkommer vissa knivigheter om vi börjar kalla även display för
skärm. Sedan tidigare översätts screen till skärm medan display har
kvarstått som display. Problemet om vi översätter båda till skärm är att
en display kan ha flera skärmar.

I andra moduler finns strängar som:

mutter.master.sv.po:"Screen %d on display \"%s\" already has a window
manager; try using the --"

Vilket blir rörigt om även display ska översättas till skärm. Min
rekommendation är att display får kvarstå som display de gånger det
används som ett substantiv.


Detta gäller även för GTK+-UI.



>visas proxies för
>tomma menyproxies
>Skapa samma proxies
>Huruvida proxies för denna åtgärd

En fördel med ställföreträdarna som användes tidigare var att de hade en
trevligare pluralform än proxy... Tycker själv inte det är optimalt om
man måste använda plural-s i svenska. Alternativt kanske man kan kalla
det "ombud" nu då det inte verkar handla om proxyservrar?



>Inforutatext för primär ikon"
>Inforutamarkup för primär ikon"
>Inforutamarkup för sekundär ikon"
>inforutatexterna
>Inforute-markup

Vad blir egentligen fogbokstav efter ruta? I vart fall bör enhetlighet
eftersträvas.



>pekpopupper
>Modellen från vilken popup:en skapas

Blir popuppen i den senare strängen om man följer exemplet från den
förra. Ser som en parentes att datatermgruppen använder extrafönster
eller poppuppfönster som översättning på popup window.
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a151&uttr=popup






>Visible when overflown
>Synlig då överskriden
>When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the
toolbar overflow menu.
>Då detta är TRUE visas proxies för verktygsobjektet för denna åtgärd i
verktygsradens överskridsmeny.

Ser ett annat ställe i översättningen där "overflow menu" översatts som
spillmeny.



>verktygsradssobjektet

Räcker med ett "s" mellan orden.



>Huruvida gränssnittskomponentenen ska visa standardprogram

"komponenten"



>rullningsbara gränsnittskomponenenten

Även här blir det "komponenten". Minst två förekomster av denna stavning.



>x-riktingen

"x-riktningen"



>Snabbtangentsmodiferare

"modifierare"



>Pixbuf:en att rendera
>Huruvida den renderade pixbufen

För enhetlighet: med eller utan kolon.



>Tvinga bildförhållande för att matcha den av ramens barn

"det av ramens barn"



>Önskat antal rader när en radbruten etikett ellipseras

Skrivs "elliptisera" i övriga strängar.



>Rektangeln bubblefönstret pekar på

"bubbel"



Kanske inspireras av #~ msgstr "Höjd på handtag för storleksändring"


># Svengelska.. bra förslag mottages!
>#: ../gtk/gtkcolorswatch.c:763
>msgid "Whether the swatch is selectable"
>msgstr "Huruvida swatchen är markeringsbar"

Jag började tänka på schweiziska klockor, så tycker att en mindre
svengelsk översättning är lämplig.

Hittade följande då jag filtrerade bort klocksidor från min sökning:

https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkColorButton.html
https://forums.digitalpoint.com/threads/what-is-color-swatch.430772/

Skulle vi kunna säga "färgrutan", "färgvalsrutan" eller något liknande i
stället för "swatchen"? Då är det i alla fall mer tydligt vad det
handlar om för något.




>Antalet bildpunkter i objektet som är rullad utanför skärmen till vänster

Verkar referera till "objektet", så borde bli "rullat".



>Kapa flerradersrad
>Huruvida inklistringar av flerraderrad ska kapas till en rad.

Vill nog ha ett s även i den senare så även den blir "flerradersrad".





>Huruvidare en filväljare

"Huruvida"



>X-position på barnkomponent
>Y-position på barnkomponenten

Dessa skiljer sig åt i bestämd/obestämd form även om originalen inte gör
det.



>i given rikting

"riktning"



>A cairo_surface_t to display
>En cairo_yta att visa

Är denna översättningsbar? Och vad står i så fall "t" för?


>Minimum length of scrollbar slider
>Minsta längd på lullningslisten

"rullningslisten"



>Huruvida inbygga GTK+-dialoger

"inbyggda"



>clipboard content
>klippbordsinnehållet

Hittills har clipboard blivit "urklipp", så "urklippsinnehållet"



>Titel på  barnsidan

dubblerat blanksteg



>msgstr "Förälderkomponent"

"Föräldrakomponent" känns som en mer svensk sammansättning. Finns redan
"Föräldrafönstret" i översättningen.



>Förälderkomponenten till denna gränssnittskomponent

"Föräldrakomponenten"



>Huruvida widgeten har inmatningsfokus

På övriga ställen har du översatt widget.



>horisonella rullningspilar

"horisontella"



>Om SANT är fönstret

I övriga översättningen skriver du TRUE. Sen tror jag som Göran att det
i de allra flesta fall nog går utmärkt att översätta TRUE/FALSE, men det
är inget jag tänker bråka om, så använd vad du känner för.



 >Tips för att hjälpa skrivbordmiljön

Tycker "skrivbordsmiljön" låter bättre.


>Left gravity
>Vänstergravitet
>Whether the mark has left gravity
>Huruvida markeringen har vänstergravitet
>Gravity
>Gravitet
>The window gravity of the window
>Fönstrets fönstergravitet

Det heter väl "gravitation"?




Avslutar med en sista kommentar på en ändring i gtk+-UI:

>Unable to poll %s for media changes
>Kunde inte läsa av %s efter mediabyte

Eventuellt plural här.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list