Översättning av Meld

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 29 15:01:25 CEST 2014


On 2014-08-17 12:17, Josef Andersson wrote:
> ..och här kommer en översättning av Meld.
> https://l10n.gnome.org/vertimus/meld/master/po/sv

>Meld är ett visuellt diff och sammanfogningsverktyg

"diff- och sammanfogningsverktyg"



>#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
>"Väljare för individuella tomrumsteckentyper att visa. Möjliga värden är "
>"”space”, ”tab”, ”newline” och ”nbsp”."
>
>#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
>"antingen inte alls (”none”), vid vilket tecken som helst (”char”) eller bara "
>"vid slutet av ord (”word”)."

Detta är värden för gschema-nycklar, så jag skulle använda \" runt dem i
enlighet med min tanke i exempelvis
http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2014-July/000779.html



>msgstr "Position för versionshanteringpanelen"

Vill nog ha ett s till: "versionshanteringspanelen"



>"The column of the margin is at in the version control commit message editor."
>
>"Marginalens kolumn är vid i versionshanteringsredigeraren för "
>"incheckningsmeddelanden."

Börjar undra vad originalsträngen egentligen säger. Originalet känns
inte grammatiskt korrekt, så det är inte helt självklart vad de vill ha
sagt. Om det är "of" som ska bort i originalet så skulle jag översätta
till något i stil med "Kolumnen som marginalen
är vid i versionshanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden."

I vilket fall läge att felrapportera originalsträngen.

 

>msgstr "_Använd systemets font med fast bredd"

"font" är inte översatt här.




>Kopiera ovan vänster
>Kopiera under vänster
>Kopiera ovan höger
>Kopiera under högra

Den sista är den enda som slutar på "ra", bör vara "höger" om de fyra
strängarna ska vara enhetliga.




>"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
>msgstr "Om konflikten lyckades lösas kan du markera den som löst nu."

Kan inte sätta fingret på det, men tycker inte "lyckades lösas" låter så
bra. Skulle själv skriva "gick att lösa".




>#: ../meld/filediff.py:1658
>msgstr "Filen %s har ändrats på disk sedan den öppnades"
>#: ../meld/filediff.py:1660
>msgstr "Om du sparar det kommer alla externa ändringar att gå förlorade."

Misstänker att dessa två hör ihop, i så fall bör det bli "Om du sparar
den" i den andra strängen.




>msgid "can't auto-merge less than 3 files"
>msgstr "kan inte sammanfoga mindre är tre filer"

Kallas "auto-sammanfoga" i strängen efter.



>Öppna markerad filer eller kataloge i det externa standardprogrammet

"fil", "katalog"




>msgstr "Välj en _versionshanterad mapp"

Ingen snabbtangent i originalet



>Version control:
>Versionshanteringsvy:

Vet inte sammanhanget, men möjligen räcker det med bara
"Versionshantering:" här?



>msgstr "Använd systemets standard monospace-typsnitt"
>"för systemets monospace-typsnitt."

Gnome har hållit sig till "typsnitt med fast breddsteg" för "monospace
font" tidigare (så vida det inte är typsnittet som heter Monospace som
avses, men här verkar det vara allmänt skrivet om ett standardtypsnitt
med fast breddsteg).





/Anders


More information about the tp-sv mailing list