Översättning av evolution-data-server
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 29 20:15:25 CEST 2014
On 2014-08-20 17:36, Mattias Eriksson wrote:
> Hej, jag har översatt evolution-data-server (branch 3.12, då det är
> den som ska användas i gnome 3.14). Den finns att granska här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/evolution-data-server-3-12/po/sv
>
> //Snaggen
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
Återigen en "ytlig" granskning bara av diffen:
>Misslyckades att binda via antingen v3 eller v2 bindningar
"v3- eller v2-bindningar"
>The phone number parser reported an yet unkown error code.
Två fel i originalsträngen. Borde vara "a yet unknown" eftersom y i yet
har konsonantljud, och "unkown" är en felstavning. Läge för felrapport
med andra ord.
>Query contained unsupported elements
>Frågesats innehåll element som inte stöds
"innehöll"
>Ta bort en av posterna i 'folders' tabellen först.
Skulle själv byta ordning till "tabellen 'folders'" för att undvika
särskrivning. Sedan har du ersatt ' med \" i övriga översättningen.
>msgstr "Markören stöder inte alfabetiskaindex
Denna går bra att dela på: "alfabetiska index"
>msgstr "Alfabetisk index sattes för felaktig locale"
"Alfabetiskt"
>CalDAV bakänden är inte inläst än
"CalDAV-bakänden"
>_Uppdatera automatisk vid förändringar i källmappen
"automatiskt"
>This option will connect to the NNTP server anonymously
>Detta alternativ kommer att ansluta till servern anonymt
Till och med "NNTP-servern"
>"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
>"\"days\""
>"Enhet för påminnelse för födelsedagar och jubileum, \"minuter\", \"timmar\" "
>"eller \"dagar\""
Här är minutes, hours och days värden på gschema-nycklar, så de är inte
översättningsbara.
>Evoluiton-Data-Servers
"Evolution"
>Se ESourceProxy API dokumentationen för detaljer
Skulle själv skriva detta som "ESourceProxy API-dokumentationen"
>(Föråldrad) URL för automatiskt proxykonfiguration
"automatisk"
>samlingsbakända för att skapa fjärr-resursen
"bakände", sen är det ett dubblerat mellanslag efter det ordet.
>samlingsbakända för att ta bort fjärr-resursen
"bakände" även här.
>saknar stöd för OAuth 2.0 autentisering
"OAuth 2.0-autentisering"
>Filen måste ha en '.source' ändelse
'.source'-ändelse
>Source file is missing a [%s] group
>msgstr "Källfilen saknar en [%s] grupp"
Vet inte sammanhanget, men skulle själv skriva "[%s]-grupp"
>Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts tjänsten
>Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts tjänsten
Skulle skriva "tjänsten org.gnome.OnlineAccounts" i båda dessa strängar
för att undvika särskrivning.
>Cannot find a corresponding account service in the accounts database
>Kan inte hitta en motsvarande kontotjänst i kontots databas
Ingen apostrof, så det är inte genitiv enligt originalsträngen. Skulle
själv översätta
"the accounts database" som "kontodatabasen" eller "databasen konton"
beroende på sammanhang.
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140829/886dab95/attachment-0001.html>
More information about the tp-sv
mailing list