Översättning av evolution-data-server

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 29 20:15:25 CEST 2014


On 2014-08-20 17:36, Mattias Eriksson wrote:
> Hej, jag har översatt evolution-data-server (branch 3.12, då det är
> den som ska användas i gnome 3.14). Den finns att granska här: 
> https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution-data-server/evolution-data-server-3-12/po/sv
>
> //Snaggen
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
Återigen en "ytlig" granskning bara av diffen:


>Misslyckades att binda via antingen v3 eller v2 bindningar

"v3- eller v2-bindningar"



>The phone number parser reported an yet unkown error code.

Två fel i originalsträngen. Borde vara "a yet unknown" eftersom y i yet
har konsonantljud, och "unkown" är en felstavning. Läge för felrapport
med andra ord.



>Query contained unsupported elements
>Frågesats innehåll element som inte stöds

"innehöll"



>Ta bort en av posterna i 'folders' tabellen först.

Skulle själv byta ordning till "tabellen 'folders'" för att undvika
särskrivning. Sedan har du ersatt ' med \" i övriga översättningen.



>msgstr "Markören stöder inte alfabetiskaindex

Denna går bra att dela på: "alfabetiska index"




>msgstr "Alfabetisk index sattes för felaktig locale"

"Alfabetiskt"




>CalDAV bakänden är inte inläst än

"CalDAV-bakänden"




>_Uppdatera automatisk vid förändringar i källmappen

"automatiskt"




>This option will connect to the NNTP server anonymously
>Detta alternativ kommer att ansluta till servern anonymt

Till och med "NNTP-servern"



>"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
>"\"days\""
>"Enhet för påminnelse för födelsedagar och jubileum, \"minuter\", \"timmar\" "
>"eller \"dagar\""

Här är minutes, hours och days värden på gschema-nycklar, så de är inte
översättningsbara.





>Evoluiton-Data-Servers

"Evolution"




>Se ESourceProxy API dokumentationen för detaljer

Skulle själv skriva detta som "ESourceProxy API-dokumentationen"




>(Föråldrad) URL för automatiskt proxykonfiguration

"automatisk"




>samlingsbakända  för att skapa fjärr-resursen

"bakände", sen är det ett dubblerat mellanslag efter det ordet.


>samlingsbakända för att ta bort fjärr-resursen

"bakände" även här.




>saknar stöd för OAuth 2.0 autentisering

"OAuth 2.0-autentisering"




>Filen måste ha en '.source' ändelse

'.source'-ändelse




>Source file is missing a [%s] group
>msgstr "Källfilen saknar en [%s] grupp"

Vet inte sammanhanget, men skulle själv skriva "[%s]-grupp"




>Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts tjänsten
>Kan inte hitta ett motsvarande konto i org.gnome.OnlineAccounts tjänsten

Skulle skriva "tjänsten org.gnome.OnlineAccounts" i båda dessa strängar
för att undvika särskrivning.




>Cannot find a corresponding account service in the accounts database
>Kan inte hitta en motsvarande kontotjänst i kontots databas

Ingen apostrof, så det är inte genitiv enligt originalsträngen.  Skulle
själv översätta
"the accounts database" som "kontodatabasen" eller "databasen konton"
beroende på sammanhang.



/Anders

-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140829/886dab95/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list