Översättning av gnome-control-center

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 3 00:29:10 CEST 2014


On 2014-06-20 00:54, Josef Andersson wrote:
> Hej,
> Nu finns en ny översättning av gnome-control-center på
> https://l10n.gnome.org/vertimus/163/140/112
>
> Tacksam för kommentarer. 
Här kommer min granskning:


>"Change your background image to a wallpaper or photo"
>"Ändra din skrivbordsbakgrunds till bakgrundsbild eller foto"

"skrivbordsbakgrund"



>Do not disturb the calibration device while in progress
>Stör inte kalibreringsenheten under pågående

Detta känns inte som en fullständigt mening. Man skulle exempelvis kunna
lägga till ett avslutande "kalibrering" eller ändra meningen till "Stör
inte kalibreringsenheten då den är aktiv" eller något liknande.



>msgid "%s Printer"
>msgstr "%s skrivare"
>msgid "%s Webcam"
>msgstr "%s webbkamera"

Om man följer stilen på strängarna för skärm, kamera och bildläsare ovan
blir det "%s-skrivare" och "%s-webbkamera" här.



>msgstr "Wide gamut LCD (CCFL-bakgrundsbelysning)"
>msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED-bakgrundsbelysning)"

Gamut kan översättas som färgomfång
https://sv.wikipedia.org/wiki/F%C3%A4rgomf%C3%A5ng



>msgid "More…"
>msgstr "Mer_…"

Ett "_" för mycket här.



>"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
>"Ändra din mus eller pekplattekänslighet och välj höger- eller
vänsterhänt."

Tycker detta är en sammanskrivning av "muskänslighet eller
pekplattekänslighet", så "mus- eller pekplattekänslighet" blir bättre.



>msgstr "Välj ett program för ljud-cds"
>msgstr "Välj ett program för video-dvds"
>msgstr "Välj ett program för program-cds"

Här föredrar jag den tidigare konstruktionen med cd-skivor, dvd-skivor.
Att lägga till s för att få plural är ett engelskt påfund.
http://www.datatermgruppen.se/visning.html?obj=a22




>msgid "Disable while _typing"
>msgstr "Inaktivera vid skrivning"

Saknad snabbtangent "_" här. Körde "msgfmt --check-accelerator=_" på
po-filen och ser att det finns några till rader som behöver åtgärdas.




>msgid "Notifications"
>msgstr "Notifieringar:"
>
>msgid "Add an Input Source"
>msgstr "Lägg till en inmatningskälla:"

Inget kolon i originalen på dessa.



>"This could allow your security credentials to be compromised.
>Det skulle kunna tillåta säkerhetsreferenser att bli kompromissade."

Används kompromissa som ett verb med den här betydelsen på svenska? Ser
att i några andra moduler har "komprometterade" använts, vilket jag
känner mig mer hemma med.



>msgid "PPP failed"
>msgstr "PPP-misslyckades"

Här är betydelsen lite olika beroende på om bindestreck används eller
inte. Utan bindestreck ("PPP misslyckades") så är det en mening som
säger att PPP har misslyckats. Med bindestreck ser jag detta som något
som "PPP-misslyckats" där PPP är en beskrivning hur det misslyckats.

Vet inte sammanhanget, men rent gissningsvis känns varianten utan
bindestreck mer trolig.



>"(Du kan lösenordsskydda din private nyckel med openssl)"

"din privata nyckel"




>msgstr "Välj din privatea nyckel..."

"privata"




>msgid "_MAC Address"
>msgstr "_MAC-sdress"

"_MAC-adress"




>msgid "10 Gb/s"
>msgstr "1 Gb/s"

En nolla har försvunnit.



>msgid "Proxy"
>msgstr "ProxyS"

Ska nog bara vara "Proxy"




>msgid "Choose a PAC file..."
>msgstr "Välj en PAC-file..."

"file" är ej översatt.



>msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
>msgstr "Språk;Layout;Tangentbord;Inmatning"

Saknar avslutande semikolon.



>msgstr "Exportera VPN-anslutning..."
>msgstr "Välj en PAC-file..."
>msgstr "Välj ett certifikat för certifikatsutfärdare..."
>msgstr "Välj ditt personliga certifikat..."
>msgstr "Välj din privatea nyckel..."
>msgstr "Läser in drivrutinsdatabas..."
>msgstr "Felaktigt klick upptäcktes, startar om..."

Du kan använda ellipstecken på dessa om du vill.



>msgid "Sign in to enable this account."
>msgstr "Logga in för att aktivera detta konto"
>
>msgid "No printers detected."
>msgstr "Inga skrivare hittades"

Punkt saknas i dessa.




>msgid "802.1x _Security"
>msgstr "802.1x _säkerhet"

Skulle själv skriva "802.1x-_säkerhet"





>msgstr "WPA & WPA 2 Enterprise"

I strängen ovan skrivs WPA2 utan mellanslag.




>msgstr "Ange adressen för en printer eller en text för att filtrera
resultat"

"printer" är ej översatt





>msgstr "Mellankvalite"

"kvalitet"


>"All the information we collect is made anonymous, and we will never
share "
>"your data with third parties."
>
>"All information vi kan samla in anonymiseras, och vi kommer aldrig att
dela "
>"din data med tredje part."

Betydelseglidning här, originalet säger "All information vi samlar in".




>msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
>msgstr "Du kan ändra dess genvägar i tangentbordsinställningarna"

"dessa genvägar"





>msgid "Crosshairs:"
>msgstr "Korshår:"
>msgid "Crosshairs"
>msgstr "Korshår"

Började fundera om det verkligen heter korshår på svenska, och ser efter
lite sökning att den svenska termen verkar vara hårkors.




>"enterprise login accounts."
>"enterprise-inloggningskonton."
>
>"In order to use enterprise logins"
>"För att använda företagsinloggning"

Ibland kallas det enterprise, ibland företag...


>Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation"
>Använd en blandning av bokstäver, siffror och punkt"

Här minskar vi ner antalet möjliga lösenord genom att bara föreslå
punkt. Ser du använt "skiljetecken" för "punctuation" längre ner, så
skulle kunna köra på det.




>Kunde inte komma åt enhet”%s”

Har samma åsikt här som i förra granskningen, föredrar det tidigare
"enheten ”%s”". Såg tre strängar med detta.




>någon av tecknen ”.”, ”-” samt ”_”.

"något av tecknen"




>håll nere de nya tangenterna eller tryck baksteg

Tidigare har "backsteg" använts för "backspace".




>msgstr ""
>"skärm;lås;diagnostik;krash

"krasch"





>stylus-känsligheten

ser att stylus översatts med penna i strängen nedanför, så vad sägs om
"pennkänsligheten"?


>"_Dim screen when inactive
>"_Dimma skärmen när inaktiv

Dim översattes till dämpa i en annan sträng, så vad sägs om dämpa? Ser
även att det översattes så i en gammal sträng som var nästan identisk
med denna.



>"Bluetooth-delning låter dig dela filer med andra bluetooth-aktiverade
enheter"

Stor eller liten bokstav i början på bluetooth? I övriga strängar har du
använt stor bokstav.




Slutligen några tidsformatsfunderingar:

>msgid "%b %e, %Y"
>msgstr "%b %e, %Y"
>
>msgid "%b %e, %Y"
>msgstr "%b %d %Y"

Detta ger strängar som "Jul 2 2014". Så här långt har de svenska
översättningarna satt datumet före månadsnamnet. Tycker även själv den
ordningen känns mer naturlig.



>#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
>#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340
>msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
>msgstr "%e %B %Y, %H:%M %p"
>
>#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
>#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:563
>msgid "%l:%M %p"
>msgstr "%H:%M %p"

Tänkte säga att dessa ger resultat som "19:45 p.m" eller "07:45 a.m",
men då jag testat det i "date" så verkar det som att "%p" inte gör något
i svensk locale.

I vilket fall är %p ett AM/PM-märke, så det behövs inte då "%H"
(24-timmarklocka) används.









/Anders


More information about the tp-sv mailing list