dnf

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Juli 10 12:58:14 CEST 2014


On 2014-07-09 23:46, Göran Uddeborg wrote:
> Om någon vill granska vore det naturligtvis välkommet! 

Ok, här kommer mina synpunkter:


>msgstr "prova de bästa tillgängliga paketverionerna i transaktioner."

"paketversionerna"


>#: ../dnf/cli/option_parser.py:191
>msgid "dumps detailed solving results into files"
>msgstr "skriver detaljerade infofiler med upplösningsresultat"

Medan detta troligen inte är fel så kan jag inte skaka från mig misstanken att du läst slutet på den övre raden som "info files". ;-)


>msgstr "utestlut paket via namn eller glob"

"uteslut"


>msgid "disable all plugins"
>msgstr "avaktivera alla insticksmoduler"

Jag föredrar "inaktivera" vilket även används i strängarna runt omkring.




>msgstr "Felaktiga transaktions ID:n, eller paket, angivna"

Jag skulle vilja ha "transaktions-ID:n" här.


>#: ../dnf/cli/output.py:2125
>msgid "Available additional history information:"
>msgstr "Tillgänglig ytterligare historieinformation"

Originalet slutar med kolon. Sedan är det möjligen bättre med historikinformation?



>#: ../dnf/cli/commands/group.py:424
>#, python-format
>msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
>msgstr "Ogiltigt underkommando till group, använd: %s."

Om groups ej är översättbart borde det vara "groups" även i översättningen. Om det i stället går att översätta borde det bli "grupper".



>#: ../dnf/base.py:800
>#, python-format
>msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
>msgstr "%s skulle installerats men gjordes det inte!"
>
>#: ../dnf/base.py:860
>#, python-format
>msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
>msgstr "%s skulle tagits bort men det gjordes inte!"

Dessa två skulle kunna använda samma ordföljd. Jag tycker "men det gjordes inte" låter bättre av dessa.


>msgid "Failed loading plugin: %s"
>msgstr "Misslyckades att ladda en insticksmodul: %s"
>
>msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
>msgstr "Varning: misslyckades att ladda ”%s”, hoppar över."

"Läsa in" har använts i alla fall i Gnome som översättning på "load", så är nog bäst för de Gnome-användande distributionerna Fedora/RHEL att följa samma terminologi.

/Anders



More information about the tp-sv mailing list