GIMP_GAP

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 30 12:18:07 CEST 2014


On 2014-06-29 23:08, Påvel Nicklasson wrote:
> Jag har sett över filen och instämmer i det mesta. Denna punkt förstod
> jag inte:
>
> -------
>
> >"illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none)"
> >"ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: bredd, höjd, båda,
> inget)"
> >
> >msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change)"
> >msgstr "ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: behåll, ändra"
>
> Hmm, är du säker att nyckelorden går att översätta här?
> För övrigt är parentesen inte avslutad i den andra strängen.
>
> --------
>
> Vad är det som ev. inte går att översätta? Termen keyword eller själva
> nyckelorden (keep, change etc)?

Är själva nyckelorden (width, height, both, none, keep, change) jag
tänker på.

Ser inget som tyder på att det är något som går att översätta. De verkar
vara hårdkodade strängar i c-koden, så bäst att lämna dessa ord oöversatta.

> Jag har även funderat över e.g. och i.e. Som latinare är jag medveten
> om skillnaderna. Jag anser dock att e.g. i den här filen nästan
> genomgående måste översättas med dvs. Exempel, exempelvis etc blir
> fel. Jag tror att betydelseglidningen ligger mer i originalet än hur
> jag använder begreppen. Om någon lyckas övertyga mig om att jag har
> fel kan jag kanske ge med mig.
>
Har som sagt i mitt tidigare svar lämnat en felrapport till utvecklaren
av gimp-gap. [1] Han har fixat till 75+ förekomster av e.g i koden [2],
så det ska se bra ut nu. Är visst inte överflyttat till master-grenen
än, men det kommer nog så småningom.

Och nu en sammanfattad version av ändringarna i koden:

>Radius for undefined (e.g. trimmable) area inside the selection border
>Radius for undefined (e.g. trimmable) area outside the selection border

Dessa två är oförändrade, så där skulle jag vilja se en korrekt
översättning av e.g.

>Format string for area replacement in movie clips. (e.g automatic logo
insert)

Här har e.g. ändrats till "for example"


Övriga översättningsbara strängar har ändrats till i.e. vad jag kan se,
så där blir d.v.s. bra. Tycker dock fortfarande att det är bra att lägga
till en kommentar med en länk till felrapporten [1] på strängar där
"e.g." översatts till "d.v.s.", så kommer ingen framöver och ändrar för
att det är översatt "fel".

>
> Vänliga Hälsningar
> Påvel Nicklasson
>

Krya på dig,
Anders


[1] https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=730239
[2]
https://git.gnome.org/browse/gimp-gap/commit/?h=gap-2-8&id=0a935e05674234f05a8ec07440442b4dfba4372f


More information about the tp-sv mailing list