Översättning av Geary master

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Fre Mars 21 21:41:28 CET 2014


Ok, har laddat upp ytterligare en version. Se kommentarer nedan. 

fre 2014-03-21 klockan 19:18 +0100 skrev Anders Jonsson 
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-03-21 08:52, Mattias Eriksson wrote:
> Snabbknappar saknas, de flesta ser ut så sedan någon tidigare
> översättning. Kan finnas fler jag inte hittat.
> Upptäckte kommandot msgfmt just efter att jag läst igenom detta, 
> så kan
> rekommendera att köra "msgfmt --check-accelerators=_
> geary-master-po-sv-505184_2.merged.po" på po-filen för att hitta 
> alla
> förekomster.

Har kört detta kommando och även gått igenom filen manuellt och 
kollat praktiskt i applikationen för att försöka undvika konflikter. 


>> #: ../ui/composer.glade.h:25
>> msgid "_Medium"
>> msgstr "_Medel"
>> 
>> #: ../ui/composer.glade.h:26
>> msgid "Medium"
>> msgstr "Mellan"

Här valde jag Medel, då jag tycker Mellan låter lite slarvigt. 

> Här kan nog konsekvens vara bra, välj antingen medel eller mellan 
> för båda
> 
>> #: ../ui/composer.glade.h:29
>> msgid "S_ans Serif"
>> msgstr "S_ans Serif"
>> 
>> #: ../ui/composer.glade.h:30
>> msgid "Sans Serif"
>> msgstr "Sans-serif"

Fixat, blev "Sans Serif"

>> msgid "S_ervice:"
>> msgstr "S_ervice:"
> 
> Vad sägs om "tjänst" i stället?

Ja, låter bättre. Har bytt till det.

> 
>> msgid "Please enter your password"
>> msgstr "Fyll i ditt e-postlösenord"
> 
> "Fyll i ditt lösenord" räcker nog ifall strängen skulle börja 
> användas
> till andra lösenord

Sant, har fixat. 

>> "misslyckades att <verb>"
>> "misslyckades <verb>"
> 
> Några förekomster av detta. Det är kanske bara jag, men tycker 
> själv att
> "misslyckades med att <verb>", eller om man vill få det kortare, 
> "kunde
> inte <verb>", låter bättre.

Har bytt till att konsekvent skriva "misslyckades med att <verb>". Att 
det blir lite längre borde inte ha någon inverkan. 


>> "mail databasen"
> Förekommer fortfarande särskrivet på några ställen. Ctrl+F 
> (eller vad
> det är för kortkommando för sökning i din editor) är din vän.

Har gått igenom och bytt ut det mot e-postdatabasen.


>> msgid "E_mail address:"
>> msgstr "_Mail adress:"
> Översätts till E-postadress på ett annat ställe i 
> översättningen, så det
> kan med fördel användas här också.

Fixat. 

>> "Misslyckades skicka mail"
>> "kan du manuellt ta bort mailet från din utkorg. "
>> "Misslyckades spara skickat mail"
>> maildatabasen
>> alla lokala mail
>> ...
> 
> Började fundera över användandet av ordet mail. Även om det i 
> talspråk
> är vanligt förekommande så är det mindre använt i formella
> översättningar. Tittade igenom källkoden för svenska 
> översättningen av
> Thunderbird, och där används uteslutande e-post, e-postadress, 
> brevlåda
> eller meddelande istället för engelskans mail, mailbox etc.

Jo, har funderat lite kring det själv. Har gått igenom och ersatt 
alla mail till e-post eller e-post meddelande (beroende hur det syftar).

//Snaggen
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140321/3be004e5/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list