Översatt Gnome Software

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors May 1 14:00:41 CEST 2014


On 2014-04-28 19:55, Mattias Eriksson wrote:
> Jag har översatt gnome-software, så ni får gärna gå in och
> korrekturläsa den.

OK, här kommer granskning av version 5.
För övrigt har jag inga fler kommentarer på gnome-color-manager. Bra jobbat!




>Add to Application Folder
>Lägg till i Programmapp

Vet inte sammanhanget, men om det inte är just en mapp som heter
"Program" så kan man använda liten bokstav.


>Nätverksansluting krävdes men var inte tillgänglig.

"anslutning"

>%l:%M %p
>Igår %l:%M %p

Tidigare verkar punkt ha använts som separator mellan timmar, minuter
etc snarare än kolon för de svenska översättningarna.

>The update could not be completed.
>En uppdatering kunde inte slutföras.

Här använder de bestämd form, så "Uppdateringen".

>Updates page
>Uppdaterings-sida

Det här går att skriva ihop utan bindestreck.


>Failed To Update
>Misslyckades att uppdatera

Skulle gärna ha ett "med" efter misslyckades.


>Inga kodek-tillägg finns tillgängliga för %s formatet.

%s-formatet


>This application includes a software source which provides updates, as
well as access to other software.
>Programmet inkluderar en programvarukälla som tillhandahåller
uppdateringar och tillgång till annan programvara

Kan liksom originalet avslutas med punkt.


>Att lägga till denna programvarukälla ger dig tillgång till ytterligare
programvara och upgraderingar.

"uppgraderingar"


>Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband man medföra kostnader.

"kan medföra kostnader"
(Två förekomster av denna.)


>Go online to check for updates
>Anslut till nätverk för att uppdatera

Om man ska vara närmare originalet så söker man bara efter uppdateringar.



>Borttagning av en probramvarukälla

"programvarukälla"


>Vigtiga OS-uppdateringar har installerats.

"Viktiga"


>Proprietary
>Propritär

"proprietär"


>GUI Designers
>GUI Designverktyg

Skulle nog själv skriva hop det här till GUI-designverktyg


>Math
>Mattematik

"Matematik"
(Två förekomster av denna.)


>2D Graphics
>2D Grafik
>3D Graphics
>3D Grafik

"2D-grafik" samt "3D-grafik"


>Video Conference
>Videokonference

"konferens"


>Finance
>Finnans

"Finans"


>Photography
>Fotografering
>Fotografi

Om det inte var någon speciell tanke med att de skiljer sig åt i de två
kategorierna skulle man kunna använda samma översättning på båda.



>Set the specified debugging level
>Sätter den specificerade debugnivån
>Debuggers
>Debugers

I Gnome har detta så här långt översatts som "felsökningsnivå"
respektive "felsökare". Ser att datatermgruppen kör på den alternativa
termen "avlusare" men tycker att den är mindre tydlig om vad det handlar om.


>Scanning
>Skanning

Detta är en smaksak, men man skulle kunna använda bildläsning i stället.


>_Launch
>_Öppna

Återigen en smaksak, det är program det gäller, man skulle kunna använda
Starta eller Kör.


>Enter GApplication service mode
>Starta GApplication serviceläge

Och en tredje smaksak: jag skulle kalla det här tjänsteläge, och slå
ihop det till "GApplication-tjänsteläge".


>Visit website
>Besök hemsidan

(Några förekomster av hemsida.)
Datatermgruppen rekommenderar att undvika ordet hemsida, och föreslår
exempelvis webbplats i stället. [1]



>OS Uppdateringar
>Vigtiga OS-uppdateringar har installerats.
>Viktiga OS och programuppdateringar är redo att installeras

Ett förslag: vad sägs om vi skulle kalla detta för "systemuppdateringar"
i stället? Vi blir av med en förkortning och folk som inte är vana vid
förkortningen på operativsystem slipper tänka på Olympiska spelen.



/Anders



[1]
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a90&uttr=hemsida


More information about the tp-sv mailing list