Översättning av gnome-online-accounts

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön May 4 22:44:37 CEST 2014


Mattias Eriksson:
> match, har jag bara översatt till "matchar" men det känns lite svengelskt. 

Det beror lite på sammanhanget, men många gånger passar "stämma
(överens)" bra.  I ditt fall

    The certificate does not match the expected identity of the site that it was 
    retrieved from.

skulle jag kunna tänka mig en översättning enligt

    Certifikatet stämmer inte överens med den förväntade identiteten
    för platsen som det hämtades från.

Sedan får jag nog erkänna att jag i andra sammanhang använt ordet
"matcha" på svenska, jag med.

> realm, har jag hoppat över då jag inte har en enda bra ide.

Det har översatt med "rike".  Jag tror jag såg det någon annanstans
först, men jag skall inte svära på att det inte är något jag hittat på
själv.

> accesstoken, requesttoken, även här har jag inga idéer. 

Jag har använt "element" i en del fall, och "symbol" i andra.  (Och
lämnat det oöversatt några gånger också.)  Även här beroende lite på
sammanhang.

Jag tittade lite hastigt i din översättning, och tror jag skulle valt
"element" där.

> Enterprise Login, Företagslogin? Känns inte helt 100. 

Det där är en Windowsterm, är det inte det?  Hur översätter i så fall
Microsoft själva det?

> principal, ingen ide.     

Jag har använt "huvudman".

> autodiscover response XML, även här behöver jag förslag... 

Automatdetektering blir väl bra.  Själv skulle jag nog översatt
"response" med "svar".


More information about the tp-sv mailing list