Översättning av gnome-online-accounts
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Tis May 6 08:41:31 CEST 2014
Tackar, bra granskat! Har åtgärdat allt du påpekat nedan, och laddat
upp den nya versionen. Gick igenom alla "token"- och
"Misslyckades"-fraser för att säkerställa att det blir enhetligt.
//Snaggen
mån 2014-05-05 klockan 22:11 +0200 skrev Anders Jonsson
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-05-02 23:29, Mattias Eriksson wrote:
>>
>> Sedan kan ni gärna gå läsa igenom och ha åsikter på
>> översättningen
> Ok, har tittat igenom nu. Trevligt att listan är så aktiv att jag
> blev trea på bollen :-)
> Har inte funderat närmare på terminologi, men återkommer om jag
> kommer med några bra idéer framöver.
>
>
> Till att börja med fick jag ett varningsmeddelande om att språk
> inte var inställt då jag öppnade filen i poedit.
>
> >"Language: \n"
>
> du kan sätta in sv där så det blir "Language: sv\n". Vet inte
> varför det inte var inställt, har själv råkat ut för en sån
> po-fil och då räckte det att ändra den raden för att allt skulle
> bli bra.
>
>
>
> >msgstr "Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering"
>
> Tycker som tidigare nämnt att "Misslyckades med att" låter bättre.
> Ett antal förekomster av detta.
>
>
>
> >Misslyckades att hitta ASUrl och OABUrl i autodetekteringsrespons
> >Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering
>
> Man kan använda "svar" i stället för "respons" som i övriga
> strängar.
>
>
>
> >lösendord
> (2 förekomster)
>
> "lösenord"
>
>
>
> >Fel vid anslutning till Microsoft Exchange server
>
> Skulle själv skriva "Microsoft Exchange-server"
>
>
>
> >C_hat
> >Direktmeddelanden
>
> Accelerator i originalet
>
>
>
> >_OK
> >_Ok
>
> Funderade över vad som var vanligast i Gnomes översättningar av OK
> och Ok, och såg en viss övervikt mot OK. Vad som sedan ger en stark
> fördel för OK är att om jag tolkat po-filerna rätt så används
> det som "stock label" i gtk20.po och gtk30.po, så om man skapar ett
> GUI med en standard-OK-knapp kommer den att ha texten "_OK".
>
>
>
> >Telepathy-konot för direktmeddelanden hittades inte
>
> "kontot"
>
>
>
> >Anslutningsintällningar
>
> "inställningar"
>
>
>
> >Fel vid hämtning av en Access Token:
> >Inget användarnamn eller åtkomsttoken
> >Misslyckades med att uppdatera access token (%s, %d):
> >Förväntade status 200 vid begäran av åtkomstelement, fick
> istället status %d (%s)
>
> Kärt barn har många namn :-) Strängar med token i bör nog kollas
> igenom så de använder enhetlig terminologi.
>
>
>
> >The signing certificate authority is not known.
> >Signeringscertifikatets utfärdare är okänd
>
> punkt i slutet på originalet
>
>
>
> >Loading “%s”…
> >Laddar “%s”…
>
> Svårt att se för liten text, men när man använder sneda
> citattecken används i svenskan tecknet ” (Unicode U+201D, Right
> double quotation mark) (erhålls genom AltGr+B) både före och efter
> innehållet, till skillnad från engelskan där citatet föregås av
> tecknet “ (Unicode U+201C, Left double quotation mark). Wikipedias
> komihågregel för hur citattecknen ser ut: Svenska 99-99 , Engelska
> 66-99 https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken
>
>
>
> >Could not initialize credentials cache: %k
> >Kunde inte initiera inloggningsuppgiftscache:: %k
>
> Dubblerat kolon
>
>
>
> >Could not store new credentials in credentials cache: %k
> >Misslyckades med att lagra nya inloggningsuppgifter cachen: %k
>
> Skulle vilja ha ett "i" före cachen.
>
>
>
> /Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140506/d15a5b63/attachment-0001.html>
More information about the tp-sv
mailing list