Översättning av gnome-online-accounts

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Tis May 6 08:41:31 CEST 2014


Tackar, bra granskat! Har åtgärdat allt du påpekat nedan, och laddat 
upp den nya versionen. Gick igenom alla "token"- och 
"Misslyckades"-fraser för att säkerställa att det blir enhetligt. 

//Snaggen


mån 2014-05-05 klockan 22:11 +0200 skrev Anders Jonsson 
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-05-02 23:29, Mattias Eriksson wrote:
>> 
>> Sedan kan ni gärna gå läsa igenom och ha åsikter på 
>> översättningen
> Ok,  har tittat igenom nu. Trevligt att listan är så aktiv att jag 
> blev trea på bollen :-)
> Har inte funderat närmare på terminologi, men återkommer om jag 
> kommer med några bra idéer framöver.
> 
> 
> Till att börja med fick jag ett varningsmeddelande om att språk 
> inte var inställt då jag öppnade filen i poedit.
> 
> >"Language: \n"
> 
> du kan sätta in sv där så det blir "Language: sv\n". Vet inte 
> varför det inte var inställt, har själv råkat ut för en sån 
> po-fil och då räckte det att ändra den raden för att allt skulle 
> bli bra.
> 
> 
> 
> >msgstr "Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering"
> 
> Tycker som tidigare nämnt att "Misslyckades med att" låter bättre. 
> Ett antal förekomster av detta.
> 
> 
> 
> >Misslyckades att hitta ASUrl och OABUrl i autodetekteringsrespons
> >Misslyckades att tolka XML-respons för autodetektering
> 
> Man kan använda "svar" i stället för "respons" som i övriga 
> strängar.
> 
> 
> 
> >lösendord
> (2 förekomster)
> 
> "lösenord"
> 
> 
> 
> >Fel vid anslutning till Microsoft Exchange server
> 
> Skulle själv skriva "Microsoft Exchange-server"
> 
> 
> 
> >C_hat
> >Direktmeddelanden
> 
> Accelerator i originalet
> 
> 
> 
> >_OK
> >_Ok
> 
> Funderade över vad som var vanligast i Gnomes översättningar av OK 
> och Ok, och såg en viss övervikt mot OK. Vad som sedan ger en stark 
> fördel för OK är att om jag tolkat po-filerna rätt så används 
> det som "stock label" i gtk20.po och gtk30.po, så om man skapar ett 
> GUI med en standard-OK-knapp kommer den att ha texten "_OK".
> 
> 
> 
> >Telepathy-konot för direktmeddelanden hittades inte
> 
> "kontot"
> 
> 
> 
> >Anslutningsintällningar
> 
> "inställningar"
> 
> 
> 
> >Fel vid hämtning av en Access Token: 
> >Inget användarnamn eller åtkomsttoken
> >Misslyckades med att uppdatera access token (%s, %d):
> >Förväntade status 200 vid begäran av åtkomstelement, fick 
> istället status %d (%s)
> 
> Kärt barn har många namn :-) Strängar med token i bör nog kollas 
> igenom så de använder enhetlig terminologi.
> 
> 
> 
> >The signing certificate authority is not known.
> >Signeringscertifikatets utfärdare är okänd
> 
> punkt i slutet på originalet
> 
> 
> 
> >Loading “%s”…
> >Laddar “%s”…
> 
> Svårt att se för liten text, men när man använder sneda 
> citattecken används i svenskan tecknet ” (Unicode U+201D, Right 
> double quotation mark) (erhålls genom AltGr+B) både före och efter 
> innehållet, till skillnad från engelskan där citatet föregås av 
> tecknet “ (Unicode U+201C, Left double quotation mark). Wikipedias 
> komihågregel för hur citattecknen ser ut: Svenska 99-99 , Engelska 
> 66-99 https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken
> 
> 
> 
> >Could not initialize credentials cache: %k
> >Kunde inte initiera inloggningsuppgiftscache:: %k
> 
> Dubblerat kolon
> 
> 
> 
> >Could not store new credentials in credentials cache: %k
> >Misslyckades med att lagra nya inloggningsuppgifter cachen: %k
> 
> Skulle vilja ha ett "i" före cachen.
> 
> 
> 
> /Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140506/d15a5b63/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list