Översättning av Brasero

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat May 10 23:58:29 CEST 2014


On 2014-05-05 19:42, Josef Andersson wrote:
>
>
>
>
> Detta stöds inte av den för närvarande aktiva bakänden för bränning.
>
> bakänden - har vi inget annat ord för detta?
> Det verkar vara vedertaget med engelska back-end
> https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end
> men föreslår "serverdel", det är ju oftast vad som menas med backend.
Ser att bakände/framände diskuterades 2002 utan att något bättre förslag
dök upp då. http://www.softwolves.pp.se/misc/arkiv/sv/13/6822.html

Tycker inte att det ena är bättre än det andra, så låter det stå orört.

>
>
> Cd/Dvd-skaparen
> Skapa cd- och dvd-skivor
> ......
>
> Det är ganska inkonsekvent hur man man skriver CD och DVD i hela
> översättningen. CD,Cd,cd och så vidare.
> Borde bestämma sig för en form av det.
> https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_optiska_lagringsformat_p%C3%A5_skiva
Ändrat till gemener till största del nu. Just "Cd/dvd-skaparen" är ett
namn så första bokstaven får vara fortsatt versal. 

>
>
>
>
> Insticksmodul...
> Föredrar insticksprogram, men det är en smaksak, båda är rätt enligt
> datatermgruppen.
> http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
Låter modul stå kvar, det används på ett flertal ställen och jag stör
mig inte på det.


Åtgärdat övriga kommentarer. Diff för ändringen:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/206474/205193/0/

/Anders



More information about the tp-sv mailing list