GIMP_GAP

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre May 16 23:58:51 CEST 2014


On 2014-05-11 14:11, Påvel Nicklasson wrote:
> Jag har precis lagt upp en komplettering (snarare översättning) av
> GIMP:s filmmodul GIMP-GAP:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/gimp-gap/gap-2-8/po/sv
>
> Tacksam för synpunkter, det är en stor översättning!
>
Tog lång tid, men har tagit mig igenom nu. Det jag stört mig mest på är
särskrivning, så har försökt komma med förslag för hur sådan kan
undvikas. Sedan var det som du påpekat rätt mycket hemskheter i
originalet, kommer att krävas ett antal felrapporter innan originalet
blir något att hänga i julgranen.


>
>
> "Codec" har jag översatt till "kodare". Bör man låta bli att översätta
> eller använda den fula försvenskningen kodek?
TP-sv:s ordlista http://www.tp-sv.se/dok-6.html#ss6.1 föreslår följande:

codec - omkodare (omtvistat, en del föredrar ''kodek'' som ett svenskt ord)


>
> e.g.=d.v.s. Detta passar bättre än den vanligaste översättningen t.
> ex. (tycker jag)

Nu skulle jag inte kalla det "den vanligaste" översättningen, utan "den
rätta". Förkortningen e.g. står för exempli gratia (for example).

Tyvärr verkar det som att någon som stått för delar av
originalsträngarna har problem med att hålla isär förkortningarna e.g.
och i.e. (id est, "that is"). Har rapporterat detta som
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=730239

För alla e.g.-strängar skulle jag vilja se följande: om du är det minsta
osäker om att uppräkningen efter e.g. skulle vara uttömmande eller inte
använder du "exempelvis", "t.ex.", "till exempel" eller dylikt. Är du i
stället säker på att det är "i.e." som avses så kan du översätta det som
d.v.s., men lägg då till länken till felrapporten ovan till kommentaren
för strängen.



Och nu själva granskningen:

>"FEL: Misslyckades skriva videoindex\n"

Fortsätter säga detta, tycker "med att" kan få stå kvar efter
"Misslyckades".




>"Bildrutor %d - %d kommer att tas bort.v Dennaåtgärd kommer inte att kunna "

"v" just efter punkten ska bort.


>"Ta bort bildrutor börjar på nuvarnde nummer %d upp till detta nummer "
>"(inklusive)"

"nuvarande"


>How to insert source layer into the layerstack of the destination
frames. layerstack 0 means on top i.e. in front
>Hur källager ska infogas i målbildrutans lagerstack 0 betyder överst
d.v.s. främst

Försvunnit något ord och en punkt i mitten.



>accelereration
acceleration

>decelereration
deceleration

>"Byt den aktuella bildrutan%d med bildrutan som har det här angivna numret"

"bildrutan %d"

>"SVG finns inte (använd knappen Spara banor för att skapa)."

SVG-fil om man vill vara närmare originalet.


>msgid "Blend Fill Selection"
>msgstr "Tona fyllnadsmarkering"
>
>blending opposite border colors
>blanda motsatta gränsfärger

Olika ord för blend

msgstr "Markering från vetorfil"

"vektorfil"'

># Pathes = Path? Lagt till blanksteg.

helt klart paths.


>"skarp pixelmarkering av färg med 0,0.Värden större än 0 ger markeringen mer "

Kan börja även första meningen med stor bokstav.




>msgid "Threshold Mode:"
>msgstr "Tröskelvärdeläge:"

Har inget annat än magkänslan att gå på, men tycker det tidigare
"Tröskelvärdesläge:" låter bättre.



>"d. v. s."

mellanslagen efter punkterna kan tas bort



>msgid "Nb color:"
>msgstr "Nb-färg:"

Misstänker detta är en förkortning för "Neighbor color" som du översatt
som "grannfärg" i nästa sträng.

>msgid "NbDiff:"
>msgstr "Nbdiff:"

Denna har kommentaren "the neighbor colordiff label", så även här är Nb
en förkortning på neighbor.




><Image>/Video/Encode/
><Image>/Video/Koda/

Ser att <Image> ibland lämnats oöversatt, och ibland har översatts till
<Bild>





>msgid "<Toolbox>/Xtns
>msgstr "<Verktygslåda>/Tillägg/Dela upp video i bildrutor/"
>msgstr "<Verktygslåda>/Xtns/"

Här överensstämmer inte namnen i menyn. Xtns har tidigare översatts till
"Tillägg"




>Ange förvandling arbetspunktsfilnamn
>Förvandling arbetspunktsfil:"

särskrivning




>okromprimerat

"okomprimerat"




>"((xcf extraheras"
>"((ignoreras då andra format"

Dubblerad parentes i båda strängarna



>msgstr "Jpeg jämna ut:"
>msgstr "Jpeg optimera:"
>msgstr "Jpeg progressiv:"

Tyckesfråga, men tycker själv att vända på meningarna ger smidigare
meningar: "Jämna ut Jpeg:",
"Optimera Jpeg:",  "Progressiv Jpeg:"



>msgstr "BG är referens::"

Kolonet har fördubblats


msgstr "Konst X kompensation:"
msgstr "Konst Y kompensation:"

Jag tycker X-kompensation respektive Y-kompensation




>gimprc konfigurationen

"gimprc-konfigurationen"




>"Använd externt elformslager"
"eldformslager"



>insticksprogram
>insticksmodul

Detta kan enas till en enda översättning. Ser att det finns betydligt
fler "insticksmodul"


>feltermakro
"filtermakro"



>"Skriv över tillpattad"
"tillplattad"

>bildbrutor
"bildrutor"


>msgid "Addition"
>msgstr "Addera"

?Noterar att du ändrat ett substantiv till ett verb utan tydlig orsak



>"merge selected layers and expand as necessary"
>slå samman markerade lager expandera vid behov

kan ha med ett "och" där


>"(Is not a valid morph workpoint file)"
>"(Är inte en giltig arbetspunktsfil)"

Förvandlingen försvann där

>"Deformationsradie i pixlar. Varje arbetspunkt orsakar en rörelse-"
>"deformerafunktion inom denna verkansradie."

Vad sägs om en "rörelsedeformationsfunktion?


msgstr "Deformintensitet"
>deformåtgärd

Är deform ett ord på svenska?  Deformationsintensitet och
deformationsåtgärd skulle jag föredra här.

>intesitetens styrka

"intensitetens"





>lökskalsemellanlager

>förvandlingemellanlager

Vill ha ett s efter förvandling, som i lökskalsemellanlagret.



>en emellan

en eller ett?



>" ==>is no workpointfile (header is missing)"
>"==>är nu arbetspunktsfil (rubrik saknas)"

Originalet säger no, inte now...




>" ==> är korrupt (INTENSITET post kräver 1 nummer)"
>" ==> är korrupt (KVALITET-AP-MARKERING post kräver 1 nummer)"

kan ha kolon efter ordet i versaler



>msgstr "fil: %s spara misslyckades"

Möjligt att "%s-sparning misslyckades" låter bättre


>Ange förvandling arbetspunktsfilnamn
>Förvandling arbetspunktsfil:

"förvandlingsarbetspunktsfilnamn" respektive "Förvandlingsarbetspunktsfil"


>msgstr "emellan mix:"

särskrivning



>linjär deformationsåtgärder
"linjära"




>Arbetsplattspunktsfilen
Har kallats "arbetspunktsfilen" så här långt





>msgstr "Deformeraradie:"
Två strängar senare kallas det "deformationsradie" vilket jag tycker
låter bättre.



>färrgdifferenskant

"färg"



>msgstr[0] "Denna åtgärd skapar %d saknade bildrutor mellan bildruta %d och %d"

Det här är singularisfallet, så "%d saknad bildruta".


>"No stroke ids found in path:\n"
>"Inget streck hittades i bana:\n"

"Inga streck-id:n"


>"Unsupported pathtype %d found in path:\n"
>"Sökväg utan stöd %d hittades i sökväg:\n"

Om både strängen före och efter handlar om banor, misstänker jag att den
här också gör det i åtminstone ett av fallen.



>rörelsebane xml-parameterfil
Skulle kunna skriva "xml-parameterfil för rörelsebanor" för att undvika
särskrivning


>Blebox-filtret
"Blue"

>Rörelsebana Bluebox Nyckelfärg

Vad sägs om "Bluebox-nyckelfärg för rörelsebana" för att komma undan
särskrivning?


>emellanlagersom
saknar mellanslag


>ben ändra inte banan
"men ändra"


>accelerationskarakteristisk för rörelse

ska nog vara "karakteristik"

några förekomster av denna




>negativ: retardation)"
Översattes som deceleration längre upp.



>rottion
"rotation"



>fjädringsradie, Fjäderradie

Båda används i översättningen för "feather radius"




>msgid "MovePath xmlfile:"
>msgstr "Rörelsebana xml-fil:"

Särskrivning, skulle själv skriva "Rörelsebane-xml-fil:" eller "xml-fil
för rörelsebana:"

>msgstr "Position X-förskjutning i pixlar"
>msgstr "Position Y-förskjutning i pixlar"

Här tycker jag genitiv kan få stå kvar, med "Positionens" i båda


>referens stegstorlek

särskrivning


# Oklart vad som menas!
>msgid "ON: Next frame of last is first and vice versa."
>msgstr "PÅ: Nästa bildruta av förra är först och vice versa."

Eftersom detta följer strängen "cyclic" så skulle jag tolka det som:
"PÅ: Bildrutan efter den sista är den första och vice versa."



>videona
"videorna" eftersom obestämd form plural är videor.


>Värrdet
"Värdet"


>Tile Cache:
>"Cachen:"

Du kallar det plattcache i strängen efter



>"ON: Show the go button array positioning tool.\n"
>"OFF: Hide the go button array."
>"PÅ: Visa gåknappens samling för positioneringsverktyg.\n"
>"AV: Dölj gåknappens samling."

Skulle kunna använda "vektor" för array.

>rotationen.AV: Inaktivera detaljspårning."
Saknar ett "\n" före AV.


>msgstr "Skriv intervall till stdout"

"standard ut" är standardöversättningen på stdout.



>konverterar til XCF

"till"


>"PÅ: Börja med bildruta 000001 vid topplagret.\n"
>"AV: Börja med bildruta 000001 vid bakgrundslager."

Skulle kunna ha bestämd eller obestämd form på båda lagren här.


>"Anim Preview"
>Anim förhandsgranskning

Vill ha bindestreck här



>move vertical value
>flytta vertikalvärde
Tror nog mer på "vertikala rörelsevärden" på samma sätt som du översatte
det horisontella fallet några strängar längre upp.

Två förekomster av denna

>scale width settings
>breddskalningsinställningar
>scale width value
>skala breddvärde

Tror här att även den senare passar bättre som "breddskalningsvärde". I
så fall samma sak för "scale height value" som kommer strax efter.

Två förekomster av denna



>Globala layoutegenskapsdialog
"global" eftersom det är singularis på dialog.



>stolek

"storlek"



>videapi

"videoapi"


>msgstr "Resurs loggintervall:"

särskrivning

>indatatavideos

"indata", sen är "videor" den pluralform som listas i SAOL



>booleanskt

"booleskt" är nog vanligare i svenskan



>"illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none)"
>"ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: bredd, höjd, båda, inget)"
>
>msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change)"
>msgstr "ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: behåll, ändra"

Hmm, är du säker att nyckelorden går att översätta här?
För övrigt är parentesen inte avslutad i den andra strängen.


>klipptyper FILM och BILDRUTOR

Skulle vilja ha "klipptyperna" här, obestämd form känns fel då man har
två bestämda typer man pekar ut.


>msgid "FRAME-IMAGES"
>msgstr "BILDRUTA-BILDER"

"BILDRUTE-BILDER" låter bättre enligt mig


>Maskgenskaper
"Maskegenskaper"



>de flesta videofilmer

ska vi vara petiga säger originalet "files"



>section
Mellan rad 9779 och 9839 växlar du mellan att kalla det avdelning och
avsnitt.



>(endast udda rade)
"rader"



>timecode steps were not detected in the quick test)"
>tidskodssteg inte registrerades i snabbtesten

singularis, så "testet"


>msgid " ** no video **"
>msgstr "** ingen video **"

Originalet la till ett mellanslag i början då de ändrade denna sträng.
Kan möjligen finnas en orsak.


>the random patterns
>det slumpmässiga mönstret

plural i originalet

flera förekomster av denna



>msgid "Seed Pattern:"
>msgstr "Såningsmönster:"

?

msgid "Seed Pattern 1:"
msgstr "Seeda mönster 1:"

"Seedning för att skapa slumpmässigt mönster (cloud2-lager) använd 0 för "
"slumpmässigt värde."


>msgstr "Återge vattenmönster markeringseffekt"
>vattenmönster distorsionseffekt

Särskrivning, antingen kan de slås ihop eller skrivas som "...effekt för
vattenmönster"


>msgid "Low Output:"
>msgstr "Låg ingång:"
>msgid "High Output:"
>msgstr "Hög ingång:"

Ska vara "utgång"



>"composite video track playtime %.3fsec
>"sammansatt ljudspår speltid %.3fsek

video har blivit ljud



>MPEG2 Layer3
>MPEG Layer3

en tvåa har försvunnit



>"Detta verktyg kallas för ljudkonvertering om\n"
>"a) om indataljudfilen inte är i WAV 16Bit format\n"

"om" efter a) är överflödigt


>"eller inte har 16 bitar per sampel."
>"Utdata samplingsfrekvens i samples/sek

Bör hållas till en enda stavning.


>Välj videkodningsmodul
"video"

>Det (valfria) ljudindatan

"Den"

>"Videoformatet definieras av vid_enc_plugin parameter."

Tycker det låter bättre med "Videoformatet definieras av parametern
vid_enc_plugin."


>APP0 Markör
Särskrivning, kan ha litet m i markör också.


>msgid "Interlace:"
>msgstr "Gränssnitt:"

Det står inte interface. Interlace har översatts som flätning så här långt.




>Kilobitrate
>Kilobitrate

Översätts som kilobitfrekvens i strängen ovanför.




>en raw-datafil(er) eller .wav (RIFF WAVEfmt ) fil(er)

Slutet kan flyttas om till ".wav-fil(er) (RIFF WAVEfmt)" för att undvika
särskrivning



>msgid "This plugin sets avi specific video encoding parameters."
>Denna insticksmodul ställer in specifika videokodningsparametrar.

till och med "avi-specifika"



>"writes RIFF AVI encoded videos\n"
>skriver RIFF AVI kodade videos\n"

särskrivning, RIFF AVI-kodade




>ffmpeg-kodnings parametrar

antingen ta bort mellanrummet, eller skriv om som "parametrar för
ffmpeg-kodning"

flera förekomster av detta.


>Bitrate
>bithastighet

Kallas bitfrekvens i strängarna runt omkring


>Grupp av bilder (GOP) storlek
Skulle själv skriva "Storlek på grupp av bilder (GOP)."



>msgid "bits (the one which needs fewest bits)"
>msgstr "bits (den som behöver minst antal bits)"

bitar i plural

>msgstr "hastighetsdistortion"

"distorsion"

>jämföreslefunktion
"jämförelse"

flera förekomster av denna


>msgstr "Stäng grupp med bilder"

Grupp AV bilder även här antar jag.



>(endast h263+ KODARE)
>(för H264 kodare)

Skulle själv skriva "h263+-KODARE", H264-kodare etc

flera förekomster av dessa


>distortionsoptimering
"distorsion"

flera förekomster av denna




>bitrate tolerance
>bitrate tolerans
>bithastighetstolerans

Tycker bithastighetstolerans kan användas på alla ställen.




msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "2 pass kodning"


Ser helst att du kallar det 2-passkodning överallt, även om originalet
är inkonsekvent





>raw-bildrutevidekodare
>videkodning

"video" igen




>msgid "CODEC: %s is no AUDIO CODEC!"
>msgstr "AVKODARE: %s är ingen LJUDAVKODARE!"

hette det inte kodare på andra ställen?





>32 KHz samlingshastighet

"samplingshastighet"



/Anders


More information about the tp-sv mailing list