Översättning av gnome-session

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis May 20 10:07:53 CEST 2014


Även denna ser bra ut.  Men något litet som kan förbättras hittade
jag. :-)  Eller åtminstone att överväga.

> #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
> msgid ""
> "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
> "been disabled as a precaution."
> msgstr ""
> "Ett problem har inträffat och systemet kan inte återhämta sig. Alla tillägg "
> "har inaktiverats som en förebyggande åtgärd."

Det känns lite konstigt att säga "förebyggande åtgärd" när ett fel
redan inträffat.  Visserligen har engelskans "precaution" lite av
samma problem, men kanske inte lika tydligt.  Eller så har jag bara
inte samma känsla för det engelska språket.

Vad tror du om att skriva "säkerhetsåtgärd" istället?

> #: ../gnome-session/main.c:303
> msgid "AUTOSTART_DIR"
> msgstr "AUTOSTART_DIR"

> #: ../gnome-session/main.c:304
> msgid "SESSION_NAME"
> msgstr "SESSION_NAME"

Vet du hur dessa används?  Om det är något som visas som vägledning
borde man kunna översätta (AUTOSTARTKAT/SESSIONSNAMN).  Om det inte
visas borde det egentligen felrapporteras att det är med i de
markerade strängarna.

> #: ../gnome-session/main.c:342
> msgid " - the GNOME session manager"
> msgstr "- GNOME-sessionshanteraren"

Orginalet har ett blanktecken före bindestrecket också.

> "%s [OPTION...] COMMAND\n"
> "%s [FLAGGA...] KOMMANDO\n"

På andra ställen har du använt riktiga UTF8-ellipser (…), så du kanske
skall ta och ändra här också.

> "  --app-id ID       Program-ID att använda\n"
> "                    vid förhindrande (valfri)\n"
> "  --reason ORSAK   Orsaken till förhindrande (valfri)\n"
> "  --inhibit ARG     Saker att förhindra, kolonseparerad lista av:\n"
> "                    logout, switch-user, suspend, idle, automount\n"

"Orsaken" borde indenteras ett tecken till.


More information about the tp-sv mailing list