Översättning av seahorse-nautilus

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons May 28 23:49:04 CEST 2014


On 2014-05-20 10:56, Josef Andersson wrote:
> Har lagt upp en uppdaterad översättning av seahorse-nautilus master på
> https://l10n.gnome.org/vertimus/1589/895/112
>
> En liten översättning.
> Tacksam för kommentarer.
> Såg precis ett fel jag kommer att rätta - ordet lösenfras:)
>
> Jag har översatt "armor mode" med "förstärkt läge", men finns det en
> annan benämning för
> detta som är praxis?
>
> Diff mot tidigare översättning:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/206912/0/0/

Här kommer mina synpunkter:

>Encrypt (and optionally sign) the selected file
>Kryptera (och alternativt signera) den markerade filen

Jag brukar använda "alternativt" i betydelsen "som ett alternativ till
detta", "eller" och dylikt. Om man vill hålla sig undan från ordet
"valfritt" här skulle jag känna mig mer hemma med "eventuellt" än med
"alternativt".

>Imported %i key
>Imported %i keys
>Importerade %d nyckel
>Importerade %d nycklar

Här kan man använda %i som i originalet. För utskrift ska de två fungera
identiskt, men användningen av %d verkar här ha tillkommit genom
kopiering av en annan sträng.

>#: ../tool/seahorse-tool-files.c:343
>#, c-format
>msgid "You have selected %d file"
>msgid_plural "You have selected %d files"
>msgstr[0] "Du har markerat %d fil "
>msgstr[1] "Du har markerat %d filer "

Kan ta bort avslutande mellanslag där, originalet har dem inte i just
denna sträng.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list